ويكيبيديا

    "de leurs causes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أسبابها
        
    • وأسبابها
        
    • لأسبابها
        
    • ولأسبابها
        
    • بأسبابها
        
    • لأسبابهما
        
    Néanmoins, les actions humanitaires traitent des conséquences des catastrophes, et non pas de leurs causes. UN ومع ذلك، فإن الإجراءات الإنسانية تتناول نتائج الكوارث وليس أسبابها.
    Toutefois, le maintien de la paix ne saurait se substituer à la recherche d'une solution définitive aux conflits ou au traitement de leurs causes sous-jacentes. UN وفي الوقت ذاته، يجب ألا يحول حفظ السلام دون بذل محاولات لإيجاد حلول نهائية للصراعات والقضاء على أسبابها الجذرية.
    Notre politique est donc de prévenir, de dissuader, d'arrêter et, lorsque cela est possible, d'éliminer les programmes de prolifération qui suscitent l'inquiétude tout en traitant de leurs causes sous-jacentes. UN لذلك تقوم سياستنا على منع وردع ووقف برامج الانتشار المثيرة للقلق، وإزالتها حيثما أمكن، مع معالجة أسبابها الأصلية.
    Objet de 6 volumes, l'étude comportait aussi une analyse comparative des pays susmentionnés, ainsi que le recensement des problèmes et de leurs causes. UN كما تقدم تحليلاً مقارناً يتصل بالبلدان المختارة وتحدد المشاكل وأسبابها.
    Tuvalu partage l'idée que les conflits doivent être résolus, dans l'idéal, par le dialogue et par une compréhension mutuelle de leurs causes fondamentales. UN وتتشاطر توفالو الرأي بأن خير وسيلة لحل الصراعات تكمن في الحوار والتفهم المشترك لأسبابها الجذرية.
    Le Comité recommande à l'Administration de faire figurer dans son rapport sur l'état d'avancement de l'exécution du plan-cadre d'équipement une analyse détaillée des tendances manifestées par les coûts totaux et de leurs causes. UN 51 - ويوصي المجلس بأن تدرج الإدارة في تقريرها المرحلي عن تنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر تحليلا مفصلا عن اتجاهات التكاليف الإجمالية للمشروع ولأسبابها.
    De plus, cette recherche présume qu'une méthode efficace, face à ces menaces, peut être trouvée dans l'élimination de leurs causes. UN علاوة على ذلك، يفترض هذا البحث أنه لا يمكن العثور على أي نهج فعال يُتبع تجاه هذه التهديدات إلا في القضاء على أسبابها.
    L’accent sera mis sur la mesure des taux et tendances des migrations internationales et sur l’analyse de leurs causes et de leurs liens avec le développement. UN وسيتم التركيز على قياس مستويات الهجرة الدولية واتجاهاتها، وعلى تحليل أسبابها وعلاقتها بالتنمية.
    Tout en étant résolue à trouver une solution aux conflits, l'Organisation accorde également une grande attention à l'étude et au traitement de leurs causes. UN وبينما تلتزم المنظمة بحل النزاعات، فإنها أولت أيضا عناية كبيرة لاستكشاف أسبابها الجذرية وحسمها.
    L'accent sera mis sur la mesure des taux et tendances des migrations internationales et sur l'analyse de leurs causes et de leurs liens avec le développement. UN وسيتم التأكيد على قياس مستويات الهجرة الدولية واتجاهاتها، وعلى تحليل أسبابها وعلاقتها بالتنمية.
    L'accent sera mis sur la mesure des taux et tendances des migrations internationales et sur l'analyse de leurs causes et de leurs liens avec le développement. UN وسيتم التأكيد على قياس مستويات الهجرة الدولية واتجاهاتها، وعلى تحليل أسبابها وعلاقتها بالتنمية.
    Jusqu'à présent, on a beaucoup parlé des conséquences des conflits, mais pas de leurs causes profondes. UN فقد كانت هناك حتى اﻵن نزعة إلى التحدث عن آثار النزاعات وليس عن أسبابها الجوهرية.
    Le problème que constitue le nombre croissant de réfugiés et de personnes déplacées, ainsi que les problèmes de migration incontrôlée et les difficultés rencontrées par les minorités nationales appellent d'urgence l'attention de la communauté internationale, et devraient être abordés en tenant compte de leurs causes profondes. UN وتزايد عدد اللاجئين والمشردين، ومشاكل الهجرة غير المقيدة، والصعوبات التي تواجه اﻷقليات القومية، كلها أمور تحتاج إلى اهتمام عاجل من المجتمع الدولي، وينبغي معالجتها مع مراعاة أسبابها اﻷصلية.
    Il faudrait attacher davantage d'importance à la prévention et au règlement de ces problèmes et à l'étude de leurs causes profondes, de façon à créer un environnement international et interne pacifique propice à la réalisation du droit au développement. UN ويتعين إيلاء مزيد من اﻷهمية لتدارك هذه المشاكل وتسويتها ودراسة أسبابها الحقيقية، بحيث يمكن إقامة الظروف الدولية والداخلية السلمية المواتية ﻹعمال الحق في التنمية.
    La délégation chinoise pense que l'élimination de ces conflits et de ces crises ainsi que de leurs causes profondes constitue un voeu ardent des populations des pays concernés et aussi un souci légitime de la communauté internationale. UN ويرى الوفد الصيني أن وضع حد لهذه الصراعات واﻷزمات والقضاء على أسبابها الجذرية يمثل الرغبة الصادقة لشعوب البلدان المعنية، فضلا عن الشاغل المشروع للمجتمع الدولي.
    Il faudrait attacher davantage d'importance à la prévention et au règlement de ces problèmes et à l'étude de leurs causes profondes, de façon à créer un environnement international et interne pacifique propice à la réalisation du droit au développement. UN ومن الواجب أن يولى مزيد من الاهتمام لمنع وتسوية هذه المشاكل ودراسة أسبابها الجذرية، وذلك باسلوب من شأنه أن يهيئ بيئة دولية ومحلية سلمية تشجع على إعمال الحق في التنمية.
    132. Il convient de traiter ces crises selon une approche large et intégrée qui tienne compte de leurs causes. UN ١٣٢ - وقال إن من الضروري اتباع أسلوب شامل وكلي في مواجهة هذه اﻷزمات بدون تجاهل أسبابها.
    Les stratégies relatives aux systèmes de santé doivent être formulées à partir d'évaluations crédibles des risques d'épidémie et de leurs causes directes et indirectes. UN ويتعين أن تقوم استراتيجيات الأنظمة الصحية على تقييم وتنبؤ مقنعين لإمكانيات تفشي الأمراض وأسبابها الفورية وغير المباشرة.
    Les débats ont révélé quatre analyses différentes des menaces, de leurs causes et de leurs effets : UN وكشفت المناقشات عن وجود أربع وجهات نظر مختلفة في تحليل التهديدات وأسبابها وآثارها:
    ii) L'articulation indispensable entre la singularité spirituelle, historique, culturelle de chacune des ces phobies avec l'universalité de leurs causes profondes et du combat à mener contre elles; UN ' 2` الربط الضروري بين التميز الروحي والتاريخي والثقافي لكل نوع من أنواع الكراهية هذه وبين الصبغة العالمية لأسبابها الدفينة وكيفية مكافحتها؛
    L'articulation indispensable entre la singularité spirituelle, historique, culturelle de chacune de ces phobies avec l'universalité de leurs causes profondes et du combat à mener contre elles; UN الربط الضروري بين التميز الروحي والتاريخي والثقافي لكل نوع من أنواع الكراهية هذه وبين الصبغة العالمية لأسبابها الدفينة وكيفية مكافحتها؛
    Elle est révélatrice de la dimension régionale des paramètres à l'origine des crises alimentaires aiguës, de leurs causes, de leurs conséquences et des solutions à y apporter. UN ويبين البُعد الإقليمي للعوامل الكامنة خلف الأزمة الغذائية الحادة، المتعلقة بأسبابها وآثارها وبإيجاد حلول لها.
    La guerre et le terrorisme ne sont que les conséquences de leurs causes sous-jacentes plus profondes : la pauvreté, l'injustice humaine et, plus récemment, la dégradation de l'environnement. UN والحرب والإرهاب ليسا سوى عاقبتين لأسبابهما العميقة الجذور: الفقر، والظلم الإنساني، ومؤخرا جدا، التدهور البيئي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد