Les États membres de la CARICOM sont convenus de créer un passeport commun en vue de faciliter les déplacements intrarégionaux et internationaux de leurs citoyens. | UN | فقد وافقت الدول الأعضاء في الجماعة على إصدار جواز سفر موحد لتسهيل سفر مواطنيها بين بلدان المنطقة وعلى الصعيد الدولي. |
En outre, on ne peut guère s'attendre à ce que les Etats qui enfreignent les droits de leurs citoyens respectent les droits des autres Etats et de leurs citoyens. | UN | وفضلا عن ذلك، إن الدول التي تنتهك حقوق مواطنيها هي لا يمكن أن نتوقع منها أن تحترم حقوق الدول اﻷخرى وحقوق مواطنيها. |
À cette fin, les États Membres doivent reconnaître que l'Organisation des Nations Unies se fait l'écho de la volonté, des intérêts et des aspirations les plus profondes de leurs citoyens. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، يتعين على الدول اﻷعضاء أن ترى في اﻷمم المتحدة انعكاسا ﻹرادة مواطنيها ومصالحهم ومنتهى أحلامهم. |
Il incombe aux États de protéger et de promouvoir les droits de l'homme et les libertés fondamentales de leurs citoyens. | UN | ومسؤولية الدول أن تحمي وتعزز حقوق الإنسان والحريات الأساسية لمواطنيها. |
Ce problème est considéré comme une menace importante à la capacité des États des Caraïbes de garantir la sécurité de leurs citoyens et de les protéger contre la violence. | UN | واعتُبرت هذه المشكلة خطراً رئيسياً يهدد قدرة دول منطقة البحر الكاريـبـي على ضمان الأمن واللاعنف لمواطنيها. |
Certains des auteurs du projet de résolution ont envahi et occupé d'autres États Membres, tuant des millions de leurs citoyens. | UN | 28 - ومضى يقول إن بعض مقدمي مشروع القرار غزوا واحتلوا دولا أعضاء أخرى، وقتلوا الملايين من مواطنيها. |
En retour, les gouvernements sont davantage redevables auprès de leurs citoyens des résultats obtenus dans ce domaine; | UN | وبالمقابل، تتحمل الحكومات قدرا أكبر من المساءلة أمام مواطنيها تجاه نتائج التنمية التي حققتها الحكومة. |
Le Royaume-Uni est en général responsable de la défense, de la sécurité et des relations internationales et de la bonne gouvernance de l'ensemble des territoires et du bien-être de leurs citoyens. | UN | والمملكة المتحدة مسؤولة بوجه عام عن الدفاع، والأمن، والعلاقات الدولية والحوكمة الرشيدة الشاملة للأقاليم ورفاه مواطنيها. |
Les techniques de l'information et des communications sont devenues des ressources extrêmement précieuses, qui sont cruciales pour assurer la prospérité des pays et le bien-être de leurs citoyens. | UN | وقد أصبحت ما تسمى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات موردا قيما للغاية وذا أهمية حاسمة لازدهار الدول ورفاه مواطنيها. |
De plus, la Suisse juge particulièrement préoccupant le fait que certains États imposent des restrictions à l'accès de leurs citoyens à l'Internet. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور القلق سويسرا بوجه خاص من قيام دول معينة بفرض قيود على وصول مواطنيها إلى الإنترنت. |
Ces résolutions soulignent le fait que les gouvernements sont responsables de la protection de leurs citoyens. | UN | وتشدد تلك القرارات على أن الحكومات تتحمل مسؤولية عن حماية مواطنيها. |
Il revient, bien entendu, à chaque pays de définir et de choisir les mécanismes appropriés pour protéger les libertés de leurs citoyens et garantir la sécurité humaine. | UN | والأمر بطبيعة الحال متروك لفرادى الأمم أن تصمم وتحدد الآليات المناسبة لحماية حريات مواطنيها وضمان الأمن البشري لهم. |
C'est aux gouvernements qu'incombe la responsabilité principale d'assurer la survie, les moyens de subsistance et la dignité de leurs citoyens. | UN | وتحتفظ الحكومات بالدور الرئيسي في كفالة بقاء مواطنيها وسبل عيشهم وصون كرامتهم. |
Nous pensons, comme le dit effectivement le rapport, que c'est aux gouvernements que continue d'incomber au premier chef la responsabilité d'assurer la survie, les moyens de subsistance et la dignité de leurs citoyens. | UN | ونتفق مع الفهم الوارد في التقرير بأن الحكومات تحتفظ بالدور الرئيسي في كفالة بقاء وسبل عيش مواطنيها وصون كرامتهم. |
Un principe cardinal est bien que ce sont les gouvernements qui ont la responsabilité primordiale d'assurer la sécurité de leurs citoyens. | UN | ومن المبادئ الأساسية أنه تقع على كاهل الحكومات المسؤولية الأولية عن كفالة أمن مواطنيها. |
Aujourd'hui, les États essaient différents modèles de gouvernance afin de déterminer celui qui convient le mieux aux besoins de paix et de développement de leurs citoyens. | UN | واليوم، تجرب الدول نماذج مختلفة للحوكمة لترى أيها يلبي احتياجات مواطنيها المتعلقة بالسلام والتنمية على أفضل نحو. |
Les autres droits ne valent pas grand chose si les États ne protègent pas ce droit fondamental de leurs citoyens. | UN | ولن تكون لحقوق الإنسان الأخرى قيمة تذكر إذا لم تحم الدول الحق الأساسي لمواطنيها. |
Avec l'aide de la communauté internationale, les pays pauvres qui adoptent des politiques locales appropriées peuvent améliorer sensiblement le niveau de vie de leurs citoyens. | UN | ويمكن للبلدان الفقيرة، بمساعدة من المجتمع الدولي، أن تحقق تحسنا كبيرا في مستويات المعيشة لمواطنيها. |
La bonne gouvernance signifie que les gouvernements sont à l'écoute de leurs citoyens et qu'ils s'en soucient. | UN | فالحكم السليم يعني أن تصغي الحكومة لمواطنيها وتهتم بهم. |
À l'inverse, les régimes qui violent les droits de l'homme de leurs citoyens risquent davantage de compromettre la paix et la sécurité des pays de leur région. | UN | وفي المقابل، فإن الأنظمة التي تنتهك حقوق الإنسان لمواطنيها تزعزع سلام وأمن البلدان الواقعة في منطقتها على الأرجح. |
La souveraineté ne doit pas être un mur derrière lequel les dirigeants peuvent se cacher pour violer les droits de leurs citoyens. | UN | لا يمكن للسيادة أن تكون حاجزاً يستغله القادة لانتهاك حقوق مواطنيهم. |
Mais, dans certaines conditions extrêmes, il peut être approprié pour un État de prendre des mesures visant à encourager d'autres gouvernements à cesser de violer les droits fondamentaux de leurs citoyens et à ignorer l'état de droit. | UN | ومع ذلك، ففي ظروف شديدة معينة، قد يكون من الملائم أن تتخذ الدول تدابير مناسبة تستهدف تشجيع حكومات أخرى على التوقف عن انتهاك حقوق الإنسان لرعاياها وتجاهل سيادة القانون. |
Le Gouvernement afghan et la communauté internationale sont tenus de répondre aux attentes de leurs citoyens concernant une gestion efficace et transparente de leurs ressources. | UN | ويقع على الحكومة الأفغانية والمجتمع الدولي الالتزام بتوقعات مواطنيهما بإدارة الموارد بطريقة فعالة وشفافة. |
Les organisations internationales étaient au service des États Membres et de leurs citoyens. | UN | والمنظمات الدولية هي في خدمة الدول اﻷعضاء ومواطنيها. |
Il lui a recommandé de faire en sorte que les deux régions administratives spéciales puissent continuer à fonctionner compte tenu de leurs propres réalités et à préserver différents droits de leurs citoyens conformément à leurs lois. | UN | وأوصت بنن بأن تواصل المنطقتان الإداريتان الخاصتان العمل وفقاً لواقعهما وأن تحافظا على احترام الحقوق المختلفة لمواطنيهما في إطار احترام قوانينهما. |