Les organisations locales pouvaient également être plus efficaces, car elles étaient plus proches des besoins de leurs clients ou de leurs membres. | UN | وقد تكون المنظمات القائمة على المستوى المحلي أكثر فعالية أيضا في توفير الخدمات لكونها أقرب إلى احتياجات عملائها. |
Les banques et institutions financières doivent conserver les informations sur les caractéristiques de la transaction et l'identité de leurs clients. | UN | المصارف والمؤسسات المالية ملزمة بحفظ المعلومات عن معالم الصفقة فضلا عن هوية عملائها التي تشمل معلومات جهة المنشأ. |
En période de récession, les entreprises réduisent leurs coûts et quittent les marchés afin de s'ajuster à la baisse des dépenses de leurs clients. | UN | أمّا إذا حدثت انتكاسة فتقلص الشركات نشاطها وتغادر السوق حتى تتكيف مع هبوط مستوى إنفاق العملاء. |
De tels requérants disposent généralement de documents détaillés concernant les dettes nombreuses et généralement faibles de leurs clients. | UN | ويكون هذا النوع من المطالبات مؤيداً بوجه عام بمستندات مفصلة عن الديون الكثيرة، والصغيرة عادةً، المستحقة على عملائهم. |
Cela place les défenseurs dans une situation difficile puisqu'ils ne peuvent pas intenter quelque action judiciaire que ce soit sans le consentement de leurs clients. | UN | ويضع ذلك المدافعين في موقف صعب إذ لا يمكنهم اتخاذ أي إجراءات قانونية دون موافقة موكليهم. |
Les prestataires appuyés par le programme ont déjà augmenté le nombre de leurs clients actifs, qui est passé de 13 000 à 37 325. | UN | وقد سبق لمقدمي الخدمات المالية المدعومين من البرنامج أن زادوا أعداد زبائنهم النشطين من 000 13 إلى 325 37. |
Sur la base des éléments indiqués au paragraphe précédent, les banques sont tenues d'établir un profil de leurs clients. | UN | استناداً إلى العناصر الواردة في الفقرة السابقة، يطلب من المصارف أن تضع نبذة عامة عن زبائنها. |
Il continue par ailleurs d'étudier les options des entreprises quant aux autres aspects de leur chaîne de valorisation au-delà des fournisseurs, tels que le rôle des institutions financières à l'égard de leurs clients. | UN | وفضلا عن ذلك، يواصل الممثل الخاص استكشاف الخيارات المتاحة للشركات فيما يتصل بالجوانب الأخرى من السلاسل ذات القيمة التابعة لها إلى جانب الموردين، مثل دور المؤسسات المالية إزاء عملائها. |
Les coopératives ont en règle générale des liens forts avec la collectivité et ne sont pas responsables seulement vis-à-vis de leurs membres ou de leurs clients. | UN | ترتبط التعاونيات ارتباطا قويا بالمجتمع وتعتبر نفسها مساءلة فقط أمام أعضائها أو عملائها. |
Elle impose en particulier à ces établissements de connaître l'identité de leurs clients ou des propriétaires réels des comptes ouverts chez eux. | UN | وتـُـلـزِم هذه القوانين هذه المؤسسات بمعرفـة عملائها أو أصحاب الحسابات المستفيدين. |
Ces entités ont l'obligation de s'assurer de l'identité de leurs clients et de relever toute opération irrégulière ou suspecte. | UN | ويقع على هذه الهيئات التزام تحديد هوية عملائها وملاحظة أي معاملات غير عادية أو مريبة. |
Il arrive aussi que les juristes en poste à Addis-Abeba et à Beyrouth doivent assister en personne à des audiences du Tribunal du contentieux administratif au nom de leurs clients. | UN | وكذلك، قد يتوجب على الموظفين القانونيين في أديس أبابا وبيروت أن يحضروا شخصيا جلسات محكمة المنازعات بالنيابة عن العملاء. |
Un service à valeur ajoutée et une source régulière de revenus pour les pôles commerciaux pourraient être d'adapter ces rapports aux besoins de leurs clients. | UN | إن تكييف هذه التقارير مع احتياجات العملاء يمكن أن يشكل خدمة ذات قيمة مضافة ومصدر إيرادات مستديماً للنقاط التجارية. |
Les courtiers en armes devraient être tenus de vérifier, en y mettant le soin voulu, l'identité et la bonne foi de leurs clients. | UN | وعلى تجار الأسلحة أن يجتهدوا على النحو الواجب في التعرف على عملائهم والتحقق من حسن نواياهم. |
:: Ou bien quand ceux-ci agissent pour le compte de leurs clients dans n'importe quelle transaction financière ou immobilière; | UN | :: أو التصرف لحساب عملائهم في أي عملية مالية أو عقارية. |
:: D'informations reçues par l'un de leurs clients ou bien obtenues à propos de l'un de leurs clients et qui déterminent la situation juridique de celui-ci; | UN | :: معلومات تلقاها موكل من موكليهم أو تم الحصول عليها بشأن موكل من موكليهم والتي تحدد الوضع القانوني لهذا الأخير، |
Les avocats de la défense albanais au Kosovo continuent de défendre vigoureusement les intérêts de leurs clients lorsque ceux-ci doivent être jugés. | UN | وما برح المحامون اﻷلبان في كوسوفو يتابعون بعزيمة قوية مصالح موكليهم عند تقديمهم للمحاكمة. |
Ces intermédiaires, à leur tour, sont membres d'un organisme dépositaire central à qui ils remettent tous les certificats de titres qu'ils reçoivent de leurs clients. | UN | وهؤلاء الوسطاء، بدورهم، هم أعضاء في جهة وديعة مركزية ويسلمونها جميع شهادات الأوراق المالية الواردة من زبائنهم. |
Les membres des professions libérales devraient mettre en doute des instructions inhabituelles émanant de leurs clients. | UN | ● ينبغي للإخصائيين الفنيين أن يتشككوا في ما يتلقونه من زبائنهم من تعليمات غير معتادة. |
Article 11. - Les institutions financières doivent conserver des registres nominatifs de leurs clients. | UN | ويرد في المادة 11 أن على المؤسسات أن تحتفظ بسجلات بأسماء زبائنها. |
Tous les fournisseurs de services financiers ont l'obligation de faire preuve de la diligence voulue et de vérifier l'identité de leurs clients conformément aux normes internationales. | UN | ولزام على جميع شركات الخدمات التقيد بإجراءات اليقظة اللازمة والتعرف على الزبائن وفقا للمعايير الدولية. |
Les fabricants de munitions ont de plus en plus fréquemment recours à cette option qu’ils proposent, à titre onéreux, à ceux de leurs clients pour lesquels les autres méthodes ne sont pas possibles. | UN | ويتزايد اتجاه مصانع الذخيرة إلى اللجوء إلى طريقة التجريد من الصفة العسكرية باعتبارها خدمة مدفوعة لعملائها إذا لم تنجح الطرق اﻷخرى. |
On s'est aussi rendu compte que, vieux de plus de 100 ans, les services postaux n'étaient plus adaptés aux nouveaux besoins de leurs clients. | UN | وبدأ الناس يدركون أن اﻹدارات البريدية، التي كانت قائمة منذ ما يتجاوز مائة سنة، لا تتجاوب مع ما لزبائنها من احتياجات حديثة. |
De plus, il avait été établi des normes rigoureuses de due diligence et les établissements financiers étaient tenus de connaître l'identité de leurs clients et de préserver les données concernant l'identité des personnes impliquées dans les transactions et la traçabilité des opérations financières. | UN | وعلاوة على ذلك، وُضعت معايير صارمة تتعلق بواجب توخي الحرص من خلال شروط تحديد هوية الزبون وحفظ الأدلة الخاصة بهوية الأشخاص المشاركين في الصفقات وإمكانية تعقّب هذه الصفقات. |
Les deux parties étaient représentées par des conseils qui ont contracté cet accord devant la Cour au nom de leurs clients respectifs. | UN | وتولى تمثيل كلا الطرفين محاميان اشتركا في إجراء التسوية في المحكمة لصالح موكليهما كل فيما يخصه. |
Avant d'opérer sur des marchés à terme pour le compte de clients, les courtiers, en tant qu'agents commerciaux, doivent prendre toutes les dispositions nécessaires pour s'assurer de l'identité de leurs clients et connaître entre autres leurs objectifs en matière d'investissements et leur situation financière, et pour consigner ces informations. | UN | قبل البدء بتجارة في العقود لمصلحة أي عميل أو نيابة عنه، يتوجب على سمسار الاستثمارات الآجلة، القائم بالتجارة، أن يمارس الحرص الواجب فيما يتعلق بالتحقق من المعلومات المفصلة عن العملاء، بما في ذلك أهدافهم الاستثمارية ووضعهم المالي، والاحتفاظ بسجل بهذه المعلومات. |
Après les avoir observés et leur avoir parlé à plusieurs reprises, il est apparu qu'ils ne connaissaient pas pleinement les droits civiques constitutionnels de leurs clients, qu'ils ne connaissaient pas non plus les règles internationales relatives aux droits de l'homme et à la régularité de la procédure, pas plus qu'ils ne comprenaient l'applicabilité de ces règles à leurs clients. | UN | وبعد مراقبتهم والتكلم إليهم عدة مرات بدا واضحا لي أنهم غير ملمين تماما بالحقوق الدستورية المدنية لموكليهم، ناهيك عن عدم إلمامهم بالمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان واﻹجراءات القانونية السليمة، وعدم فهمهم لمدى انطباقها على هؤلاء الموكلين. |
Il exhorte également le Gouvernement à se garder d'assimiler les avocats à la cause de leurs clients. | UN | كما يحث المقرر الخاص الحكومة على الامتناع عن اعتبار المحامين متبنّين لقضايا موَكﱢليهم. |
Elle impose aussi aux hôtels et autres lieux d'hébergement l'obligation de déterminer l'identité de leurs clients et de faire rapport régulièrement à la Gendarmeria. | UN | وتفرض أيضا على الفنادق ومرافق الإيواء الأخرى التزاما بالتعرف على هوية نزلائها والإبلاغ عنها بانتظام. الشرطة العسكرية |