ويكيبيديا

    "de leurs connaissances" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • معارفها
        
    • معرفتهم
        
    • من معارف
        
    • من معرفة
        
    • بمعارفهم
        
    • معارفهن
        
    • على معارفهم
        
    • على معرفتها
        
    • في تطبيق معارفهم
        
    • بمعرفتهم
        
    • من خبراتهم
        
    • من خبرتها الفنية
        
    Il reste beaucoup à faire pour mieux coordonner les activités des différents organismes des Nations Unies et tirer pleinement parti de leurs connaissances et de leurs ressources lors de la mise en oeuvre de programmes de déminage. UN ولا يزال اﻷمر يتطلب بذل الكثير لتنسيق أنشطة مختلف هيئات اﻷمم المتحدة والاستفادة التامة من معارفها ومواردها في تنفيذ برامج العمل الخاصة بإزالة اﻷلغام.
    28. Il était indispensable à la survie des peuples autochtones et à celle de l'humanité tout entière de préserver la maîtrise de leurs connaissances traditionnelles par les peuples autochtones. UN ٨٢- إن حماية سيطرة الشعوب اﻷصلية على معارفها أمر أساسي لبقاء هذه الشعوب كما أنه أساسي لﻹنسانية جمعاء.
    En améliorant l'épanouissement, l'estime de soi et la dignité, il permet aux gens de faire usage de leurs connaissances et d'exploiter leurs talents. UN فبتعزيزه لتحقيق الذات والإحساس بالقيمة الفردية والكرامة، يمكِّن هذا العمل الناس من استخدام معرفتهم وتطبيق مواهبهم.
    Des spécialistes de la Somalie lui ont également fait part de leurs analyses et de leurs connaissances. UN والتقى بالخبيرة المستقلة خبراء بشؤون الصومال أيضا وشاطروها معرفتهم وخبرتهم.
    L'atelier a bénéficié d'un appui financier de la Norvège et des experts norvégiens y ont fait part de leurs connaissances. UN وقد قدمت النرويج الدعم لحلقة العمل وساهم العلماء النرويجيون بما لديهم من معارف
    Ces experts sont choisis en fonction de leurs connaissances, de leurs compétences et de leur expérience. UN ويُنتقى هؤلاء الخبراء لما يتمتعون به من معرفة ومهارات وخبرات.
    Elles ont exprimé leur foi en l'avenir concernant la reconnaissance de leurs droits, l'utilisation de leurs connaissances et pratiques traditionnelles en matière de conservation, et la création d'alliances fondées sur le respect mutuel et la diversité. UN وأعربت عن أمانيهم في أن يُعترف بحقوقهم في المستقبل، وأن يتمكنوا من الانتفاع بمعارفهم التقليدية وممارساتهم في مجال المحافظة على البيئة، ومن تكوين تحالفات تقوم إلى الاحترام المتبادل والتنوع.
    De nombreuses organisations accordent une attention primordiale à l'aide sociale aux femmes et à l'amélioration de leurs connaissances juridiques. UN وتولي منظمات عديدة اهتماما أساسيا لتقديم المساعدة الاجتماعية للنساء، وتحسين معارفهن القانونية.
    À cet égard, il est essentiel de sensibiliser les représentants gouvernementaux et le personnel des ministères aux peuples autochtones et à la valeur de leurs connaissances pour le développement durable. UN وفي هذا الصدد، سيكون تدريب الممثلين الحكوميين والموظفين الوزاريين بشأن الشعوب الأصلية وقيمة معارفها بالنسبة للتنمية المستدامة أمرا بالغ الأهمية.
    Il conviendrait de conclure des accords sur les modalités de traitement des connaissances sacrées et de consultation des communautés, étant entendu que les peuples autochtones doivent jouer un rôle actif dans la protection, la promotion et l'utilisation de leurs connaissances. UN وينبغي التوصل إلى اتفاقات بشأن كيفية معالجة المعارف المقدسة وكيفية أخذ آراء المجتمعات المحلية، وعلى الشعوب الأصلية أن تقوم بدور نشط في حماية معارفها وتعزيزها واستخدامها.
    243. Le Comité a lancé un appel aux agences spatiales nationales et internationales afin qu'elles fassent part de leurs connaissances et fournissent une assistance aux organismes chargés de la gestion de l'eau. UN 243- وناشدت اللجنة وكالات الفضاء الوطنية والدولية أن تتقاسم معارفها وأن تقدّم المساعدة للمؤسسات المعنية بإدارة المياه.
    Ils sont disposés à aider de leurs connaissances et de leur savoir-faire les efforts entrepris afin de les résoudre. V. Mesures proposées aux responsables politiques UN وهـي تقف على أهبـة الاستعداد لجعل معارفها وخبراتها الفنيـة في هذه المجالات متاحة في إطار الجهود الراميـة إلـى التصدي لهذه التحديات وحلهـا.
    Les examinateurs experts rédigent des observations sur le texte en fonction de leurs connaissances et de leur expérience. UN يقدم خبراء الاستعراض التعليقات على النصوص بناء على معرفتهم وخبراتهم.
    Les examinateurs experts rédigent des observations sur le texte en fonction de leurs connaissances et de leur expérience. UN يقدم خبراء الاستعراض التعليقات على النصوص بناء على معرفتهم وخبراتهم.
    Les examinateurs experts rédigent des observations sur le texte en fonction de leurs connaissances et de leur expérience. UN يقدم خبراء المراجعة التعليقات على النصوص بناء على معرفتهم وخبراتهم.
    Plutôt que de rejeter les personnes âgées, il vaudrait mieux s'enrichir de leurs connaissances et de leur expérience. UN وبدلاً من تنحية المسنين جانباـ ينبغي الاستفادة مما لديهم من معارف وخبرات.
    Cette étroitesse de vue dissimule la valeur de leurs contributions et de leurs connaissances lorsqu'il s'agit de faire face aux impacts sur l'environnement. UN وهذا القِصر في النظر يتجاهل قيمة ما يمكن أن تقدمه المرأة من مساعدة وما لديها من معارف عندما يتعلق الأمر بمعالجة الآثار البيئية.
    La présence, dans les bureaux des équipes de soutien aux pays, d'experts dont la formation, l'organisation à laquelle ils appartiennent et les domaines de compétence sont différents a permis aux conseillers de ces équipes de s'enrichir mutuellement de leurs connaissances et de leur expérience. UN وقد مكن وجود خبراء في مكاتب أفرقة الدعم القطرية من خلفيات وهيئات تنظيمية فرعية ومجالات خبرة مختلفة مستشاري أفرقة الدعم القطرية من الاستفادة من معارف وتجارب بعضهم البعض.
    Les femmes sont libres de choisir leur emploi, compte tenu de leurs compétences techniques, de leurs connaissances, de leurs aptitudes et de leurs désirs. UN 158 - للمرأة حرية اختيار العمل وفقا لما تعرفه من تكنولوجيا وما لديها من معرفة واستعدادها ورغبتها.
    C'est seulement lorsque les plus exclus parmi les exclus feront profiter de la société de leurs connaissances et de leur expérience sur un pied d'égalité avec les autres que l'on commencera à vaincre la pauvreté extrême. UN ولعل الفقر المدقع سيبدأ في الانحسار عندما يسهم أكثر الناس معاناة من الاستبعاد بمعارفهم وخبراتهم في المجتمع باعتبارهم مواطنين متساوين في الحقوق والواجبات.
    Il vise à les autonomiser grâce au renforcement de leurs connaissances et capacités et à leur intégration sur le marché du travail et à la communauté locale. Un accent particulier est mis sur les soins de santé des femmes et des conseils sont fournis en ce qui concerne les problèmes gynécologiques, les questions d'hygiène, de nutrition et de contraception. UN ويهدف إلى تمكينهن من خلال إثراء معارفهن وقدراتهن وإمكانات انخراطهن في سوق العمل وفي المجتمع المحلي، ومع التشديد بصفة خاصة على الرعاية الصحية للمرأة وتقديم المشورة لها فيما يتعلق بمسائل أمراض النساء والصحة الشخصية والتغذية ومنع الحمل.
    d) Pertinents: Les enfants devraient tirer parti de leurs connaissances, compétences et capacités pour exprimer leur opinion sur des questions pertinentes. UN (د) وجيهة: ينبغي للأطفال أن يعتمدوا على معارفهم ومهاراتهم وقدراتهم على التعبير عن آرائهم في المسائل المتصلة بهم.
    Les organisations non gouvernementales et les associations de minorités fournissent des orientations en fonction de leurs connaissances de certains groupes et des questions thématiques, et ils sont des partenaires essentiels dans les processus de consultation et l'élaboration des politiques et programmes. UN وتقدم المنظمات غير الحكومية ورابطات الأقليات إرشادات بناءً على معرفتها الخبيرة بجماعات معينة وبالمشاكل المتعلقة بمواضيع معينة، وهي شريك رئيسي في عمليات التشاور وفي تنفيذ مبادرات السياسات والبرامج.
    Elle insiste sur le fait qu'une bonne gestion des connaissances va bien au-delà d'une simple mise en œuvre de nouvelles technologies et de nouveaux systèmes: elle doit créer une culture − un climat organisationnel − dans laquelle les travailleurs intellectuels veuillent réellement faire profiter l'organisation de leurs connaissances. UN وهو يشدد على أن الإدارة الناجحة للمعارف هي أكبر من مجرد تطبيق تكنولوجيا ونظم جديدة. فلا بد لها من بناء ثقافة - أي تهيئة بيئة تنظيمية - يكون فيها أصحاب المهارة المعرفية راغبين حقاً في تطبيق معارفهم لصالح المنظمة.
    L'Inspecteur souhaite remercier tous ceux qui l'ont aidé à établir le présent rapport, en particulier toutes les personnes qu'il a rencontrées et qui l'ont aimablement fait bénéficier de leurs connaissances et de leurs compétences. UN ويود المفتش أن يُعرب عن تقديره لجميع الذين ساعدوه في إعداد هذا التقرير، وبخاصة من شاركوا في المقابلات ومن أسهموا بمعرفتهم وخبرتهم.
    Afin de pouvoir réinsérer les rapatriés et tirer parti de leur expérience et de leurs connaissances, il doit, en concertation avec les donateurs, réexaminer sa politique actuelle relative à la fonction publique. UN وحتى تستطيع الحكومة إعادة إدماج العائدين والاستفادة من خبراتهم ومعارفهم، تحتاج إلى أن تقوم، بالتعاون مع المانحين، باستعراض السياسة الحالية المتعلقة بالخدمة العامة.
    L'Institut devrait nouer des contacts avec les instituts de recherche internationaux afin d'établir un mécanisme qui tire parti de leurs connaissances dans ce domaine. UN وينبغي أن يبادر المعهد بإجراء اتصالات مع معاهد البحوث الدولية بهدف إنشاء آليات للاستفادة من خبرتها الفنية في هذا الميدان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد