ويكيبيديا

    "de leurs crimes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عن جرائمهم
        
    • على جرائمهم
        
    • الجرائم التي ارتكبوها
        
    • جريمته
        
    • تنطوي عليه هذه الجرائم
        
    Tôt ou tard, les responsables devront répondre de leurs crimes. UN وعاجلاً أو آجلاً، سيخضع مرتكبو الجرائم للمساءلة عن جرائمهم.
    Petit à petit, les tyrans commencent à craindre qu'on leur demande un jour de répondre de leurs crimes. UN شيئا فشيئا، بدأ الطغاة يخشون أن يتعرضوا يوما للمساءلة عن جرائمهم.
    La Cour pénale internationale constituera une mise en garde pour les futurs tyrans qu'ils devront répondre de leurs crimes devant la justice internationale. UN وسترسل المحكمة الجنائية الدولية تحذيرا قويا إلى أي طغاة في المستقبل مفاده أنه سيحاسبون عن جرائمهم أمام محكمة العدالة الدولية.
    Israël s'abstient systématiquement de leur demander de rendre compte de leurs crimes et cela encourage de nouvelles atteintes à ces droits dans une impunité complète. UN وقد أدى عدم قيام إسرائيل بمحاسبتهم على جرائمهم إلى تشجيعهم في نهاية الأمر على شن مزيد من الهجمات والإفلات التام من العقاب.
    La communauté internationale devrait faire tout ce qui est en son pouvoir pour aider ces victimes et veiller à ce que les coupables aient à répondre de leurs crimes. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل كل ما في وسعه لمساعدة هؤلاء الضحايا والعمل على معاقبة الجناة على جرائمهم.
    Ils ont été jugés et devant l'ampleur et la gravité de leurs crimes qui ont révolté et indigné l'opinion publique, ils ont été condamnés à une peine publique. UN وقد تمت محاكمتهم وصدرت ضدهم أحكام بتنفيذ العقوبة عليهم علنا حسب حجم وخطورة الجرائم التي ارتكبوها فأثارت الكراهية والبغض لدى الناس.
    Son gouvernement réserve la peine de mort aux crimes les plus graves et garantit une justice équitable à ceux qui sont considérés comme menaçant la société en raison de la nature de leurs crimes. UN وتقصر حكومة بلدها عقوبة الإعدام على أشد الجرائم خطورة وتَكفُل الإجراءات القانونية الواجبة لمن يُعتبر أنه يشكل تهديدا للمجتمع بسبب طبيعة جريمته.
    L'État partie affirme que le tribunal a qualifié comme il convenait les faits qui étaient reprochés aux auteurs et a prononcé des peines appropriées en tenant compte du degré de < < dangerosité publique > > de leurs crimes. UN وتدعي الدولة الطرف أن المحكمة قد وصّفت الجرائم التي أُدين صاحبي البلاغ بارتكابها على نحو صحيح وأنها أصدرت أحكاماً مناسبة راعت فيها مستوى " الخطر العام " الذي تنطوي عليه هذه الجرائم.
    Ceux qui préfèrent soutenir et favoriser le terrorisme doivent être isolés et tenus pour responsables de leurs crimes. UN أمـا الذين اختاروا بدلا من ذلك تأييد الإرهاب ورعايته، فيجب عزلهم وجعلهـم مسؤولين عن جرائمهم.
    La communauté internationale est mieux placée pour leur demander de répondre de leurs crimes. UN والمجتمع الدولي في وضع أفضل ليطلب منهم اﻹجابة عن جرائمهم.
    C'est donc à titre personnel qu'ils doivent répondre de leurs crimes. UN وعليه، فإنهم كأفراد يجب أن يتحملوا المسؤولية عن جرائمهم.
    Ces derniers ont rarement à rendre compte de leurs crimes. UN فتقريبا لم يحدث أبدا أن تحمل الجناة المسؤولية عن جرائمهم.
    Parmi ces crimes, il y a lieu de dénoncer ceux commis par les colons israéliens, au vu et au su des forces d'occupation, qui persistent à ne pas tenir ces derniers comptables de leurs crimes. UN كما تشمل هذه الجرائم الأعمال التي يرتكبها المستوطنون الإسرائيليون والتي ترتكب على مرأى ومسمع من قوات الاحتلال التي تستمر في عدم مساءلة المستوطنين عن جرائمهم.
    Le mépris pour le droit dont font preuve les colons et l'incapacité du Gouvernement israélien à les maîtriser et à faire en sorte qu'ils répondent de leurs crimes sont autant de preuves criantes qu'Israël fait fi de la paix sur la base de la solution des deux États. UN ويظهر جليا من خروج المستوطنين عن القانون دون أن تعمل الحكومة الإسرائيلية على كبح جماحهم ومحاسبتهم عن جرائمهم أن إسرائيل لا تكترث بالمطلق بالسلام القائم على وجود دولتين.
    Les nouvelles mesures se sont révélées très efficaces pour inciter les condamnés à se repentir plus sincèrement de leurs crimes et à travailler plus dur pour la société et la collectivité. UN وقد تبين أن الإجراء الجديد فعال للغاية في مساعدة هؤلاء على أن يتوبوا توبة نصوحاً عن جرائمهم أن يعملوا بكدٍ أكبر لصالح المجتمع والجماعة.
    Ils demandent également que les personnes dont on a établi qu'elles avaient utilisé des armes chimiques soient tenues responsables de leurs crimes, dans le respect total du droit international. UN ونطالب كذلك بمساءلة أي أفراد يتبين أنهم مسؤولون عن استخدام الأسلحة الكيميائية عن جرائمهم بما يتفق تماما مع القانون الدولي.
    La prévention prendrait tout son sens si les Karadzič et les Mladič de ce monde étaient traduits en justice pour répondre de leurs crimes. UN وستُخدم الجوانب المتعلقة بالوقاية اذا قُدم أشخاص من شاكلة كارادزيتش وملاديتش في هذا العالم إلى العدالة للمحاسبة على جرائمهم.
    Il y a beaucoup plus de gens qui doivent répondre de leurs crimes contre nous. Open Subtitles ثمّة أناس كثيرون عليهم أن يعاقبوا على جرائمهم ضدّنا.
    Entre 1975 et 1976, elles ont présidé à l'un des pires génocides de l'histoire de l'humanité, dont les responsables n'ont jamais répondu devant la justice de leurs crimes contre l'humanité. UN ففي عامي ١٩٧٥ و ١٩٧٦، ارتكبت هاتان الجهتان جريمة من أبشع جرائم إبادة اﻷجناس في تاريـخ البشرية. ولم يقدم المسؤولون إلى العدالة لمحاكمتهم على جرائمهم ضد البشرية.
    La communauté internationale, à supposer qu'elle existe, est appelée à tenir les dirigeants d'Israël responsables de leurs crimes récurrents décrits en droit comme des crimes de guerre, des crimes contre l'humanité et des crimes de génocide. UN إن المجتمع الدولي، إذا افترضنا وجود مجتمع دولي، مطالب بمحاسبة قادة إسرائيل على جرائمهم المتكررة الموصوفة قانونا بأنها جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية وجرائم إبادة بشرية.
    9) Le Comité note avec une vive inquiétude que les allégations crédibles faisant état d'actes de torture et de mauvais traitements imputés à des membres des forces de l'ordre et des forces armées font rarement l'objet d'enquêtes et de poursuites et que les auteurs sont rarement condamnés ou, quand ils le sont, sont condamnés à des peines légères qui ne sont pas en rapport avec la gravité de leurs crimes. UN (9) يساور اللجنة قلق بالغ إزاء قلة حالات التحقيق والمحاكمة في ادعاءات موثوق بها تتعلق بأعمال التعذيب و/أو إساءة المعاملة ارتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون والعسكريون، وإزاء ندرة حالات إدانة مرتكبيها أو فرض عقوبات مخففة لا تتماشى مع خطورة الجرائم التي ارتكبوها.
    41. L'article 228 du Code pénal concernant l'homicide volontaire dispose ainsi que < < seront punis comme coupables d'assassinat ceux qui, pour l'exécution de leurs crimes, emploient des moyens de torture ou commettent des actes de cruauté > > . UN 41- وتنص المادة 228 من قانون العقوبات المتعلق بالقتل العمد على ما يلي: " يُعاقَب كمرتكب جريمة قتل كل من يستخدم في تنفيذ جريمته أساليب تعذيب أو يرتكب أعمالاً وحشية " .
    L'État partie affirme que le tribunal a qualifié comme il convenait les faits qui étaient reprochés aux auteurs et a prononcé des peines appropriées en tenant compte du degré de < < dangerosité publique > > de leurs crimes. UN وتدعي الدولة الطرف أن المحكمة قد وصّفت الجرائم التي أُدين صاحبي البلاغ بارتكابها على نحو صحيح وأنها أصدرت أحكاماً مناسبة راعت فيها مستوى " الخطر العام " الذي تنطوي عليه هذه الجرائم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد