Un grand nombre de personnes continuent de traverser les frontières à la recherche de débouchés économiques et d'une protection de leurs droits de l'homme. | UN | وتواصل أعداد كبيرة من الناس عبور الحدود بحثا عن الفرص الاقتصادية وحماية حقوق الإنسان الخاصة بهم. |
Les conflits et le terrorisme privent les populations de leurs droits de l'homme et de leurs libertés dans de nombreux pays. | UN | وقد حرمت الصراعات والإرهاب الناس من حقوقهم الإنسانية وحرياتهم في شتى أنحاء المعمورة. |
C'était un crime contre l'humanité de nos ancêtres et une violation de leurs droits de l'homme. | UN | وكانت جريمة ارتكبت ضد إنسانية أجدادنا وانتهاكا لحقوقهم الإنسانية. |
Par ailleurs, les réfugiés palestiniens, déracinés et forcés depuis 55 ans de vivre dans la diaspora, ne jouissent toujours pas de leurs droits de l'homme et de leurs droits nationaux les plus fondamentaux. | UN | وعلاوة على ذلك، أن اللاجئين الفلسطينيين الذين هُجِّروا من ديارهم وأرغموا منذ 55 سنة على العيش في الشتات، لا يستمتعون دائما بما لهم من حقوق الإنسان وبأبسط حقوقهم الوطنية. |
C'est seulement quand les lesbiennes, les homosexuels, les bisexuels et les personnes transgenres pourront jouir de leurs droits de l'homme sur une base d'égalité avec les autres, que les objectifs du Millénaire pour le développement seront pleinement réalisés. | UN | ولن يتسنى إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية إنجازا تاما إلا بتمتع المثليات والمثليين جنسيا وذوي الميل الجنسي المزدوج ومغايري الهوية الجنسانية بحقوق الإنسان الخاصة بهم على قدم المساواة مع الآخرين. |
Les gouvernements doivent par conséquent garantir le respect de leurs droits de l'homme. | UN | وعليه، يجب على الحكومات أن تضمن احترام حقوق الإنسان الخاصة بهم. |
Ils peuvent dans certains cas constituer une infraction administrative, mais ne peuvent pas avoir pour effet de priver les migrants de l'exercice de leurs droits de l'homme. | UN | وفي بعض الظروف يمكن أن يشكل ذلك مخالفة إدارية، ولكنه لا يحرم المهاجرين من استحقاقات حقوق الإنسان الخاصة بهم. |
Elle a encouragé le Mexique à poursuivre la mise en œuvre de la loi de 2011 sur la migration pour protéger les migrants et ceux qui œuvraient à la promotion de leurs droits de l'homme. | UN | وشجّعت المكسيك على مواصلة تنفيذ قانون الهجرة لعام 2011 بهدف حماية المهاجرين والساعين إلى تعزيز حقوق الإنسان الخاصة بهم. |
Du fait de leur exclusion, ces personnes sont encore moins prises en compte dans l'élaboration des politiques et ne bénéficient pas des crédits budgétaires essentiels à la réalisation de leurs droits de l'homme. | UN | فيفاقِم هذا الاستبعاد حجبهم عن عملية رسم السياسات وتحديد مخصصات الميزانية الأساسيين في إعمال حقوقهم الإنسانية. |
Les personnes affectées par les catastrophes ont droit au respect de leurs droits de l'homme. | UN | للأشخاص المتأثرين بالكوارث الحق في أن تُحترم حقوقهم الإنسانية. |
Ces personnes doivent jouir de leurs droits de l'homme, aussi faut-il veiller à les appliquer. | UN | ولا بد لهؤلاء أن تُحترم حقوقهم الإنسانية وأن تجد طريقها إلى التنفيذ. |
Cette situation constitue une violation de leurs droits de l'homme fondamentaux et un affront à leur dignité en tant qu'êtres humains. | UN | وهذه الحالة تمثل انتهاكا لحقوقهم الإنسانية الأساسية وكرامتهم الإنسانية. |
La question des personnes disparues, qui sont confrontées à de multiples violations de leurs droits de l'homme fondamentaux, ne devrait pas être politisée ou subordonnée à un règlement politique des différends. | UN | ويجب عدم تسييس قضية الأشخاص المفقودين أو ربطها بالتسوية السياسية للنزاعات لأن هؤلاء الأشخاص يعانون من انتهاكات متعددة لحقوقهم الإنسانية الأساسية. |
Si l'on ne résout pas les causes fondamentales de ces situations, les objectifs du Millénaire pour le développement ne deviendront jamais une réalité pour les peuples autochtones, qui ne pourront pas non plus jouir pleinement de leurs droits de l'homme. | UN | وسيعني الفشل في معالجة العوامل البنيوية التي تتسبب في هذه الأوضاع أن وعود الأهداف الإنمائية للألفية لن تصبح واقعاً بالنسبة للسكان الأصليين، ولن يتمتعوا بالكامل بما لهم من حقوق الإنسان. |
La mise en œuvre des politiques en faveur des femmes et des enfants contribuerait au renforcement du dispositif général du cadre juridique samoan par une meilleure prise en compte des questions de genre, par la mise en place de formations spécifiques et par la réalisation d'évaluations de l'impact social, l'objectif étant de faire en sorte que les femmes et les enfants puissent jouir pleinement de leurs droits de l'homme. | UN | ومن شأن تنفيذ السياسات الخاصة بالنساء والأطفال تعزيز الأطر السياساتية والقانونية لساموا من خلال تعميم المنظور الجنساني، وإجراء دورات تدريبية في موضوع المساواة بين الجنسين وإجراء تقييمات للأثر الاجتماعي، حتى يتمتع الأطفال والنساء تمتعاً كاملاً بحقوق الإنسان الخاصة بهم. |
Ils se sont en outre déclarés préoccupés par l'imposition persistante de telles mesures qui nuisent au bien-être de la population des pays concernés et font obstacle à la pleine réalisation de leurs droits de l'homme. | UN | وأعرب الوزراء كذلك عن قلقهم بسبب استمرار فرض تلك التدابير التي تعوق رفاه سكان البلدان المتضررة، وتعرقِّل التنفيذ الكامل لحقوق الإنسان الخاصة بهم. |
Les personnes affectées par les catastrophes ont droit au respect de leurs droits de l'homme. | UN | للأشخاص المتضررين من الكوارث الحق في أن تُحترم حقوق الإنسان الواجبة لهم. |
Sans moyen de faire connaître leurs opinions et leurs problèmes, ces communautés sont en effet écartées des débats publics, ce qui restreint en fin de compte leur capacité à jouir pleinement de leurs droits de l'homme. | UN | فبدون السبل اللازمة لنشر آراء هذه الفئات والتعريف بمشاكلها، تكون هذه الفئات مغيَّبة فعلياً عن المناقشات العامة، ما يحدّ في نهاية المطاف من قدرتها على التمتُّع الكامل بحقوقها الإنسانية. |
L'extrême pauvreté s'est répandue à un rythme alarmant, et cette expansion prive des millions de personnes de l'exercice de leurs droits de l'homme fondamentaux. | UN | وفي غضون ذلك، فإن قوة الزخم التي يندفع بها تحرم الملايين من الناس من التمتع بحقوقهم اﻹنسانية اﻷولية. |
Ces mesures devraient essentiellement viser à supprimer les obstacles institutionnels qui empêchent les femmes victimes de disparition forcée de jouir de leurs droits de l'homme pleinement et équitablement et dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | وينبغي أن تهدف هذه التدابير بصورة رئيسية إلى إزالة الحواجز المؤسسية التي تمنع تمتع النساء ضحايا الاختفاء القسري بحقوقهن الإنسانية بالكامل وعلى قدم المساواة مع الرجال. |
Les termes < < bienfaits > > de la science et < < progrès scientifique > > véhiculent l'idée d'un impact positif sur le bien-être des individus et la réalisation de leurs droits de l'homme. | UN | وعبارتا " فوائد " العلم و " التقدم العلمي " توحيان بوجود أثر إيجابي على رفاه الشعوب وإعمال حقوقها الإنسانية. |
La Convention souligne toutefois que la non-délivrance de ces documents aux déplacés internes ne doit en aucun cas entraver l'exercice ou la jouissance de leurs droits de l'homme. | UN | وتؤكد الاتفاقية، مع ذلك، أن عدم إصدار هذه الوثائق للمشردين داخلياً لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن يضعف التمتع بحقوق الإنسان المكفولة لهم. |
Dans ces conditions, les politiques devraient s'avérer plus efficaces pour atteindre les membres et les secteurs les plus démunis de la société et les aider à mieux jouir de leurs droits de l'homme. | UN | ومن ثم فإن زيادة المشاركة تزيد من احتمال أن تكون هذه السياسات فعالة في الوصول إلى أفقر الأفراد والشرائح في المجتمع، وفي أن تحسّن من درجة تمتعهم بحقوق الإنسان. |
Les inégalités de revenus, ou encore celles liées au sexe, au lieu de résidence, à l'appartenance ethnique, à la race, au handicap, au statut de migrant, à l'orientation et l'identité sexuelles ont des répercussions sur les sociétés et portent atteinte à la dignité, la santé et la productivité des individus et les empêchent de jouir de leurs droits de l'homme. | UN | أما أوجه التفاوت التي تعزى إلى الاختلاف في الدخل، ونوع الجنس، ومكان الإقامة، واختلاف الأعراق والأجناس، والإعاقة، ووضع المهاجر، والميل الجنسي، والهوية الجنسانية، فقد خلّفت آثاراً ضارة على المجتمعات بالتأثير سلباً على كرامة الناس وصحتهم وإنتاجيتهم، وبتقييد ممارسة ما لهم من حقوق الإنسان. |