ويكيبيديا

    "de leurs fonctions officielles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بصفتهم الرسمية
        
    • واجباتهم الرسمية
        
    • مهامهم الرسمية
        
    • واجباتها الرسمية
        
    • لواجباتهم الرسمية
        
    • خلال اضطلاعهم بمهامهم الرسمية
        
    • بصفته الرسمية
        
    • يؤدون مهاماً رسمية
        
    • من مهامهم
        
    • أداء وظائفهم الرسمية
        
    • لوظائفهم الرسمية
        
    • عملا رسميا
        
    • لمهامها الرسمية
        
    • بمهام رسمية
        
    • بوظائفهم الرسمية
        
    Il est prévu que cinq membres du Comité, dont le Président, participeront, dans l'exercice de leurs fonctions officielles, à 10 réunions en dehors du Siège. UN ومن المتوقع أن يسافر خمسة من أعضاء اللجنة، بمن فيهم الرئيس، بصفتهم الرسمية لحضور نحو عشرة اجتماعات خارج المقر.
    Il est prévu que cinq membres du Comité, dont le Président, participeront, dans l'exercice de leurs fonctions officielles, à 10 réunions en dehors du Siège. UN ومن المتوقع أن يسافر خمسة من أعضاء اللجنة، بمن فيهم الرئيس، بصفتهم الرسمية لحضور نحو عشرة اجتماعات خارج المقر.
    Ils ne peuvent être révoqués que par la voie de la mise en accusation publique à moins qu'ils ne soient judiciairement déclarés mentalement ou physiquement incapables de s'acquitter de leurs fonctions officielles. UN ولا يُفصل القضاة إلا بمحاكمة عامة لإقالتهم ما لم تعلن محكمة عجزهم عقليا أو جسديا عن أداء واجباتهم الرسمية.
    Les participants à la mission tireront parti de l'expérience acquise grâce à cette mission dans l'exercice de leurs fonctions officielles. UN وسوف يستفيد المشاركون من الخبرة المكتسبة نتيجة لهذه البعثة في أداء واجباتهم الرسمية.
    Cette disposition ne porte pas atteinte aux droits et à l'obligation des personnalités et des experts en mission de s'acquitter convenablement de leurs fonctions officielles. UN وهذا البند لا يتعارض مع حق وواجب المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة في أداء مهامهم الرسمية كما ينبغي.
    Le droit des droits de l'homme s'appliquant aux activités des forces armées d'un État dans l'exercice de leurs fonctions officielles, la convention ne peut s'appliquer. UN فقانون حقوق الإنسان، ينطبق على الأنشطة التي تضطلع بها القوات العسكرية لدولة ما بصدد ممارسة واجباتها الرسمية.
    Les forces de polices dans la région du Chaco devraient être dirigées par des agents qui restent neutres dans l'exercice de leurs fonctions officielles. UN وينبغي أن يقود قوات الشرطة في منطقة تشاكو ضباط يظلون على الحياد لدى تنفيذهم لواجباتهم الرسمية.
    Les fonctionnaires ne doivent pas utiliser leur situation officielle ou des informations dont ils ont eu connaissance du fait de leurs fonctions officielles dans leur intérêt personnel – financier ou autre – ou dans l’intérêt personnel de tiers quels qu’ils soient, y compris les membres de leur famille, leurs amis ou leurs protégés. UN لا يستخدم الموظفون مناصبهم أو المعرفة التي يكتسبونها من خلال اضطلاعهم بمهامهم الرسمية لتحقيق كسب شخصي، مالي أو غيره، أو لتحقيق كسب شخصي ﻷي طرف ثالث بما في ذلك اﻷسرة واﻷصدقاء والمفضلون لديهم.
    Sans préjudice des dispositions correspondantes de l'Accord de siège des VNU, toutes les personnes appelées à participer aux activités officielles relevant de la Convention jouissent de l'immunité de juridiction pour les propos tenus oralement et par écrit et tous les actes accomplis par elles dans l'exercice de leurs fonctions officielles. UN دون المساس باﻷحكام ذات الصلة في اتفاق المقر لبرنامج متطوعي اﻷمم المتحدة، يتمتع جميع اﻷشخاص الذين يدعون للاشتراك في أعمال رسمية تتعلق باتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر بالحصانة من الاجراءات القانونية فيما يتعلق بأي أقوال أو كتابات تصدر عنهم وأي أعمال يؤدونها بصفتهم الرسمية.
    Le Pacte mentionne en particulier la possibilité de disposer " d'un recours utile " lorsqu'une violation des droits de l'homme " a été commise par des personnes agissant dans l'exercice de leurs fonctions officielles " . UN ويشير العهد بصفة خاصة إلى إمكانية اللجوء إلى سبيل تظلم فعال عندما يرتكب انتهاك لحقوق الإنسان من قبل أشخاص يتصرفون بصفتهم الرسمية.
    Sans préjudice des dispositions correspondantes de l'Accord de siège des VNU, toutes les personnes appelées à participer aux activités officielles relevant de la Convention jouissent de l'immunité de juridiction pour les propos tenus oralement et par écrit et tous les actes accomplis par elles dans l'exercice de leurs fonctions officielles. UN دون المساس بالأحكام ذات الصلة في اتفاق المقر لبرنامج متطوعي الأمم المتحدة، يتمتع جميع الأشخاص الذين يدعون للاشتراك في أعمال رسمية تتعلق باتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر بالحصانة من الاجراءات القانونية فيما يتعلق بأي أقوال أو كتابات تصدر عنهم وأي أعمال يؤدونها بصفتهم الرسمية.
    Cela ne suffit pas; nous devons au moins débattre de leurs fonctions officielles ou de la façon dont s'effectuera le roulement à ces postes. UN وهذا لا يكفي، فنحن نحتاج، على الأقل، إلى أن نناقش واجباتهم الرسمية أو أن نناقش الكيفية التي سيتناوبون بها.
    Ils ne peuvent être révoqués que par voie de mise en accusation publique à moins qu'ils ne soient judiciairement déclarés mentalement ou physiquement incapables de s'acquitter de leurs fonctions officielles. UN ولا يُفصل القضاة إلا بمحاكمة عامة لإقالتهم ما لم تعلن محكمة عجزهم عقلياً أو بدنياً عن أداء واجباتهم الرسمية.
    Les membres de l'équipe d'inspection en bénéficient durant toute la période qui s'écoule entre le moment où ils arrivent sur le territoire de l'Etat partie inspecté et celui où ils le quittent et, ultérieurement, pour les actes qu'ils ont accomplis précédemment dans l'exercice de leurs fonctions officielles. UN وتمنح هذه الامتيازات والحصانات لهم طوال الفترة الممتدة من وقت الوصول حتى مغادرة أراضي الدولة الطرف موضع التفتيش، ثم بعد ذلك فيما يتعلق باﻷعمال التي سبق أداؤها في معرض ممارسة مهامهم الرسمية.
    Il servira aussi de médiateur et aidera à régler les conflits qui pourront surgir entre la population locale et le personnel de la MINUK du fait d'actes qui leur sont imputables et ne relèvent pas de leurs fonctions officielles. UN وسيتولى أيضا مسؤولية الوساطة وحل المنازعات بين أفراد المجتمعات المحلية وموظفي البعثة، أي تلك المنازعات الناشئة عن الأفعال التي يقوم بها أفراد البعثة خارج نطاق مهامهم الرسمية.
    De même, dans un autre État partie, les employés de la fonction publique et les députés avaient obtenu certains privilèges et immunités dans l'exercice de leurs fonctions officielles en vertu de diverses lois. UN وبالمثل، في دولة طرف أخرى، تمنح بعض الامتيازات والحصانات للموظفين العموميين والنواب البرلمانيين في أداء مهامهم الرسمية بموجب قوانين مختلفة.
    Le paragraphe 2 de l'article 19 stipule que les activités menées par les forces armées d'un État dans l'exercice de leurs fonctions officielles seront régies par le droit international et non pas par la présente Convention. UN تنص الفقرة ٢ من المادة ١٩، على أن اﻷنشطة التي تمارسها القوات المسلحة لدولة ما بصدد ممارسة واجباتها الرسمية ستشمل في قواعد أخرى للقانون الدولي لا في هذه الاتفاقية.
    Et la Convention est claire au paragraphe 2 de l'article 19 pour ce qui est des domaines auxquels elle ne s'applique pas — c'est-à-dire, les activités des forces armées en période de conflit armé et les activités menées par les forces armées d'un État dans l'exercice de leurs fonctions officielles. UN كما أن الاتفاقية واضحة فــي المــادة ٩١، الفقــرة ٢، فيما يتعلق بالمجالات التي لا تنطبق فيها، أي أنشطة القوات المسلحــة خلال صراع مسلح وأنشطة القوات المسلحة لدولة ما بصــدد ممارسة واجباتها الرسمية.
    Les fonctionnaires de police et les agents de la sécurité nationale jouissent d'une forme semblable d'immunité de poursuites pour les actes commis dans l'exercice de leurs fonctions officielles. UN كما يتمتع رجال الشرطة وأعضاء قوات الأمن الوطني بأشكال مماثلة من الحصانة من المحاكمة على أفعال يقومون بها أثناء أدائهم لواجباتهم الرسمية.
    Les fonctionnaires ne doivent pas utiliser leur situation officielle ou des informations dont ils ont eu connaissance du fait de leurs fonctions officielles dans leur intérêt personnel — financier ou autre — ou dans l'intérêt personnel de tiers quels qu'ils soient, y compris les membres de leur famille, leurs amis ou leurs protégés. UN لا يستخدم الموظفون مناصبهم أو المعرفة التي يكتسبونها من خلال اضطلاعهم بمهامهم الرسمية لتحقيق كسب شخصي، مالي أو غيره، أو لتحقيق كسب شخصي ﻷي طرف ثالث بما في ذلك اﻷسرة واﻷصدقاء والمفضلون لديهم.
    En outre, le Comité relève avec satisfaction que l'État partie affirme que les fonctionnaires israéliens relèvent des juridictions pénales israéliennes pour tout acte illicite commis à l'intérieur ou à l'extérieur du territoire d'Israël, pour autant qu'ils aient agi dans le cadre de leurs fonctions officielles. UN وفضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة مع التقدير تأكيد الدولة الطرف أن " أي مسؤول إسرائيلي يخضع للمساءلة القانونية أمام القضاء الجنائي الإسرائيلي عن أي سلوكٍ غير قانوني يرتكبه داخل إقليم إسرائيل أو خارجه شريطة أن يكون ذلك المسؤول يتصرف بصفته الرسمية " .
    Dans la présente affaire, cinq des six personnes jugées par le Tribunal militaire régional de Moscou faisaient effectivement partie du personnel militaire mais elles n'avaient manifestement et incontestablement pas agi dans le cadre de leurs fonctions officielles. UN وفي هذه القضية، بينما كان خمسة متهمين من أصل المتهمين الستة الذين مثلوا أمام محكمة موسكو العسكرية الإقليمية موظفين عسكريين بالفعل، فمن الجلي ومن غير المتنازع فيه أنهم لم يكونوا يؤدون مهاماً رسمية.
    Dans certains cas, le Bureau conseillera à des fonctionnaires de se défaire de certains actifs, de cesser une activité ou de renoncer à certaines de leurs fonctions officielles. UN وقد يفضي ذلك إلى تقديم المشورة إلى الموظفين بشأن الإجراء المناسب الواجب اتخاذه، من قبيل التجرّد من هذه الممتلكات أو التنحي عن نشاط أو جانب معين من مهامهم الرسمية.
    Certains de ces cas ont mené à la condamnation, pour violence et abus de leurs fonctions officielles, d'agents chargés de l'application des lois. UN وقد أسفرت قضايا من هذا القبيل عن إدانة عدد من موظفي إنفاذ القانون بسبب ممارستهم العنف أو تعسفهم في أداء وظائفهم الرسمية.
    Dans la même résolution, elle a déploré l'augmentation du nombre de cas dans lesquels l'activité professionnelle, la sécurité et la protection de fonctionnaires s'étaient trouvées compromises, ainsi que le nombre croissant de cas dans lesquels des fonctionnaires, dans l'exercice de leurs fonctions officielles, avaient vu leur vie et leur bien-être menacés. UN وفي القرار نفسه، أعربت الجمعية العامة عن استيائها من تزايد عدد الحالات التي تعرضت فيها سلامة المواطنين وأداؤهم ورفاههم للخطر وكذلك لتزايد عدد الحالات التي تعرضت فيها حياة الموظفين ورفاههم للخطر أثناء ممارستهم لوظائفهم الرسمية.
    Toutefois, des tierces parties affectées par ces décisions peuvent engager des poursuites contre des membres des organes constitués, en particulier s'ils estiment ou allèguent que ces personnes ont indûment divulgué des informations confidentielles ou ont obéi, dans l'exercice de leurs fonctions officielles, à des intérêts personnels. UN بيد أن الأطراف الثالثة المتضررة من هذه القرارات قد تلجأ إلى إجراء قضائي ضد أعضاء الهيئات المنشأة، لا سيما إذا ظنت أو ادّعت أن هؤلاء الأعضاء أفشوا معلومات سرية دون وجه حق أو قاموا بمهام رسمية دافعها التضارب في المصالح.
    Dans l'exercice de leurs fonctions officielles, notamment au cours de leurs déplacements en rapport avec lesdites fonctions officielles, elles se voient en particulier accorder: UN وبوجه خاص، يتمتع هؤلاء الأفراد أثناء أداء وظائفهم الرسمية، بما في ذلك الوقت الذي يقضونه في الأسفار المتصلة بوظائفهم الرسمية:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد