Les ministres affirment la détermination de leurs gouvernements à renforcer la coordination et la coopération pour préserver la sécurité et la stabilité de la région sahélo-saharienne. | UN | يؤكد الوزراء تصميم حكوماتهم على تعزيز التنسيق والتعاون من أجل صون اﻷمن والاستقرار في المنطقة الساحلية ـ الصحراوية. |
L'unique manière pour les peuples d'accéder aux Nations Unies passe par les missions de leurs gouvernements auprès de l'Organisation. | UN | والسبيل الوحيد الذي يتيح للناس الوصول إلى الأمم المتحدة هو من خلال بعثات حكوماتهم لدى المنظمة. |
En outre, les jeunes de nos jours sont mieux informés de tous les événements mondiaux, des actes de leurs gouvernements ainsi que des débats au sein de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقال إن شباب اليوم هم أكثر معرفة بالأحداث العالمية وبما تقوم به حكوماتهم من أعمال وما يجري من مناقشات في الأمم المتحدة. |
Les familles touchées ont besoin de l'aide de leurs gouvernements et de la communauté internationale. | UN | فاﻷسر المتضررة تحتاج إلى مساعدة حكوماتها ومساعدة المجتمع الدولي. |
Nous sommes de la même manière très satisfaits des résultats notables enregistrés par la Bolivie, le Nicaragua et l'Équateur, grâce à la volonté et aux politiques de leurs gouvernements. | UN | وبالمثل نشعر بالارتياح الكبير للنتائج الهامة التي حققتها بوليفيا ونيكاراغوا وإكوادور بفضل التزام حكوماتها وأعمالها. |
Le Comité communique avec les requérants par l'intermédiaire de leurs gouvernements respectifs. | UN | وتتم الاتصالات مع أصحاب المطالبات بواسطة حكوماتهم. |
Le Comité communique avec les requérants par l'intermédiaire de leurs gouvernements respectifs. | UN | وتتم الاتصالات مع أصحاب المطالبات بواسطة حكوماتهم. |
Plusieurs représentants ont également fait état des initiatives de leurs gouvernements visant à éradiquer la culture du cannabis. | UN | وأشار أيضا عدد من الممثلين الى مبادرات حكوماتهم لاستئصال زراعة القنب. |
Le Comité communique avec les requérants par l'intermédiaire de leurs gouvernements respectifs. | UN | وتجرى الاتصالات مع أصحاب المطالبات عن طريق حكوماتهم. |
Le Comité communique avec les requérants par l'intermédiaire de leurs gouvernements respectifs. | UN | وتتم الاتصالات مع أصحاب المطالبات عن طريق حكوماتهم. |
Le Comité communique avec les requérants par l'intermédiaire de leurs gouvernements respectifs. | UN | وتتم الاتصالات مع أصحاب المطالبات عن طريق حكوماتهم. |
Le Comité communique avec les requérants par l'intermédiaire de leurs gouvernements respectifs. | UN | وتتم الاتصالات مع أصحاب المطالبات عن طريق حكوماتهم. |
Le Comité communique avec les requérants par l'intermédiaire de leurs gouvernements respectifs. | UN | وتتم الاتصالات مع أصحاب المطالبات بواسطة حكوماتهم. |
Le Comité communique avec les requérants par l'intermédiaire de leurs gouvernements respectifs. | UN | وتتم الاتصالات مع أصحاب المطالبات بواسطة حكوماتهم. |
Elles ont besoin de l'appui et de la coopération de leurs gouvernements afin de se développer dans un climat propice au volontariat. | UN | فهي تحتاج إلى الدعم والتعاون من حكوماتها من أجل تهيئة بيئة مؤاتية للمتطوعين. |
À présent, les organisations féminines du monde entier ont pour mission d'exiger de leurs gouvernements qu'ils honorent leur promesse d'améliorer la vie des femmes. | UN | وتتمتع اليوم المنظمات النسائية في جميع أنحاء العالم بصلاحية مساءلة حكوماتها عن مدى احترام وعودها بتحسين حياة المرأة. |
Le Secrétaire général a demandé aux délégations d'insister auprès de leurs gouvernements respectifs pour qu'ils se conforment aux engagements qu'ils ont pris à ce sujet. | UN | وناشد اﻷمين العام الوفود أن تحث حكوماتها على الوفاء بالتزاماتها بهذا الصدد. |
La plupart de leurs gouvernements n'ont pas les ressources qui seraient nécessaires à la collecte de toutes les informations voulues et à l'examen approfondi des questions et approches stratégiques. | UN | فمعظم حكوماتها تفتقر إلى الموارد الكافية لجمع معلومات شاملة وﻹجراء فحوص متعمقة للقضايا وللنُهج الاستراتيجية. |
Elle ne s'applique toutefois pas aux personnels en terme qui relève de la juridiction, de leurs gouvernements respectifs. | UN | غير أن هذه النشرة ليست مُلزِمة للأفراد النظاميين لكونهم يتبعون للولاية القضائية لحكوماتهم. |
Leur présence parmi nous atteste l'attachement constant de leurs gouvernements à notre œuvre commune et l'importance qu'ils continuent d'accorder à la Conférence. | UN | إن وجودهما بيننا يشهد على التزام حكومتيهما الثابت بمساعينا المشتركة، وعلى الأهمية المستمرة التي يوليانها لمحفلنا هذا. |
Notre déclaration est un appel à plus d'action et de soutien au rôle que jouent nos sociétés nationales en tant qu'auxiliaires de leurs gouvernements. | UN | إننا ندعو إلى القيام بمزيد من العمل ودعم الدور الذي تؤديه جمعياتنا الوطنية بوصفها عوامل مساعدة لحكوماتها. |
En même temps, les survivants devraient s'efforcer d'influer sur la position de leurs gouvernements dans l'élaboration de conventions humanitaires internationales. | UN | ويجب في الوقت نفسه أن يمارس الناجون من اﻷلغام تأثيراً على مواقف حكومتهم في صوغ المعاهدات الانسانية الدولية. |
Soucieux de garantir les droits de la défense, il s'est rendu dans les capitales des trois pays concernés et s'est entretenu à de multiples reprises avec des représentants de leurs gouvernements. | UN | وفي إطار جهوده لضمان سير العملية في إطار سليم، زار الفريق عواصم تلك البلدان الثلاثة وعقد اجتماعات متعددة مع ممثلي حكومة كل منها. |
17. Le 31 juillet, le texte de la résolution (A/AC.109/2031) a été communiqué aux représentants des puissances administrantes intéressées pour qu'ils le portent à l'attention de leurs gouvernements respectifs. | UN | ١٧ - وفي ٣١ تموز/يوليه أحيل نص القرار A/AC.109/2031 إلى ممثلي الدول القائمة باﻹدارة المعنية ليبلغه كل منهم إلى حكومته. |
Les personnes atteintes du VIH/sida sont souvent aussi victimes de discrimination, que ce soit de la part de leurs sociétés, de leurs gouvernements, voire de leurs familles. | UN | وكثيرا ما يتعرض المصابون بالفيروس/الإيدز لأن يكونوا ضحايا التمييز من مجتمعاتهم وحكوماتهم بل ومن أسرهم. |