Comme suite à cela, les minorités nationales du pays disposent aujourd'hui de moyens d'action renforcés et des progrès ont été accomplis dans la préservation de leurs langues et cultures. | UN | ومن نتائج ذلك تعزيز تمكين الأقليات الوطنية في السويد وإحراز تقدم في السعي إلى الحفاظ على لغاتها وثقافاتها. |
Elle salue notamment l'engagement du Gouvernement en faveur de la protection des droits des quelque 120 nationalités présentes sur son territoire et de celle de leurs langues et de leurs cultures, ce qui a facilité la coexistence pacifique entre elles. | UN | وأعربت عن ترحيبها بخاصة بالتزام الحكومة بحماية حقوق القوميات الأوزبكستانية التي يربو عددها على 120 قومية والتزامها بالحفاظ على لغاتها وثقافاتها، مما ييسر التعايش السلمي فيما بينها. |
L'Institut travaille actuellement avec près de 1 200 communautés linguistiques minoritaires, en les soutenant dans leurs efforts de développement de leurs langues. | UN | ويُعنى المعهد حاليا بنحو 200 1 لغة من لغات مجتمعات الأقليات في جميع أنحاء العالم، من خلال تقديم المساعدة إلى هذه المجتمعات في ما تبذله من جهود في مجال تنمية لغاتها. |
Il rappelle que leurs systèmes de croyance et leurs cultures sont menacés et que 95 % de leurs langues risquent de disparaître d'ici à la fin du siècle. | UN | وأشار إلى أن معتقداتهم وثقافاتهم مهددة وأن 95 في المائة من لغاتهم معرضة للاختفاء قبل نهاية هذا القرن. |
Les populations ont été en proie à des expulsions de masse, à l'esclavage et à la destruction de leurs langues et de leurs cultures. | UN | فأرواح سكانها تتعرض للخطر، وهم يواجهون من بين ما يواجهونه أعمال الطرد الجماعي والاسترقاق والقضاء على لغاتهم وثقافاتهم. |
Personne ne conteste en effet que l'égal traitement par les Nations Unies de leurs langues officielles et de leurs langues de travail contribue au développement d'une vie internationale harmonieuse et riche par la promotion de la diversité des cultures. | UN | فما من أحد ينازع في الواقع في كون معاملة اﻷمم المتحدة للغاتها الرسمية وللغتي العمل على أساس التساوي معاملة تسهم في تنمية حياة دولية متجانسة وثريـــة من خلال تشجيع التنوع الثقافي. |
4. La nouvelle Constitution, approuvée en 1998 par l'Assemblée constituante, proclame certains droits fondamentaux tels que la reconnaissance des minorités ethniques, de leurs langues et de leurs cultures ancestrales, ce qui n'était pas le cas dans les constitutions antérieures. | UN | 4- ويقر الدستور الجديد الذي اعتمدته الجمعية التأسيسية في عام 1998 بعض الحقوق الأساسية مثل الاعتراف بالأقليات الإثنية وبلغاتها وثقافاتها العريقة، وهي حقوق لم تكن مشمولة في الدساتير السابقة. |
Les sociétés dotées de mécanismes visant à permettre aux minorités de faire librement usage de leurs langues, de pratiquer leur culture et leur religion et de participer à la vie politique et économique sur un pied d'égalité avec le reste de la population, ont moins tendance à voir des tensions se transformer en conflits violents. | UN | والأرجح أن تكون المجتمعات التي توضع فيها الآليات التي تتيح للأقليات استخدام لغتها وممارسة ثقافتها وديانتها بحرية، والمشاركة في الحياة السياسية والاقتصادية على قدم المساواة مع سائر السكان، أقلَّ من غيرها عرضة لتفاقم التوترات فيها وتحولها إلى نزاعات عنيفة. |
Certaines délégations autochtones ont regretté que les États n'agissent pas pour aider à préserver les traditions culturelles autochtones et ont souligné le risque d'extinction de leurs langues. | UN | وأعرب بعض وفود الشعوب الأصلية عن الأسف لعدم بذل الدول جهوداً للمساعدة على الحفاظ على التقاليد الثقافية للشعوب الأصلية، وأشارت إلى خطر اندثار لغاتها. |
La politique relative aux minorités nationales porte sur des questions comme la protection et la promotion des minorités nationales ainsi que de leurs langues ancestrales; elle vise à donner davantage de pouvoir à ces minorités et à leur apporter le soutien nécessaire pour la survie de leur langue. | UN | وتشمل السياسة المتعلقة بالأقليات الوطنية مسائل متصلة بحماية ودعم الأقليات الوطنية ولغاتها العريقة، وتتوخى تعزيز تلك الأقليات وتزويدها بالدعم اللازم كي تبقى لغاتها حية. |
Il a félicité les jeunes autochtones qui ont fait l'effort d'apprendre leur langue et a exhorté les États à collaborer avec les peuples autochtones qui œuvrent à la revitalisation de leurs langues et de leurs cultures. | UN | وهنأ شباب الشعوب الأصلية الذين سعوا إلى تعلّم لغاتهم، وحث الدول على العمل مع الشعوب الأصلية التي تسعى إلى إحياء لغاتها وثقافاتها. |
Sa Constitution de 1987 affirme pour la première fois que le Nicaragua est un État pluriethnique, multiculturel et multilingue, composé notamment de peuples autochtones et de communautés de souche africaine qui ont des droits historiques de propriété collective, d'utilisation et de jouissance de leurs ressources naturelles, et d'emploi officiel de leurs langues. | UN | ويقر دستور نيكاراغوا لعام 1987، رسميا لأول مرة بأنها دولة متعددة الأعراق والثقافات واللغات تسكنها شعوب أصلية ومجتمعات من المنحدرين من أصول أفريقية لها حقوق تاريخية في الملكية الجماعية، وفي استغلال مواردها الطبيعية والتمتع بها، واستعمال لغاتها بشكل رسمي. |
Ce droit inclut l'obligation pour les États d'obtenir le consentement préalable, informé et librement exprimé, des peuples autochtones lorsqu'ils élaborent et appliquent des lois et politiques relatives aux langues et cultures autochtones, afin notamment de promouvoir le contrôle des peuples concernés sur le développement de leurs langues, cultures et savoirs traditionnels. | UN | وينطوي هذا الحق على التزامات تقضي بالحصول على موافقة حرة ومسبقة ومستنيرة من الشعوب الأصلية، لدى وضع وتنفيذ القوانين والسياسات المتصلة بلغات الشعوب الأصلية وثقافاتها، بما في ذلك ما يتصل بتشجيع هذه الشعوب على أن تتولى بنفسها تطوير لغاتها وثقافاتها ومعارفها التقليدية. |
24. C'est aux peuples autochtones qu'il incombe au premier chef de prendre en main la promotion et la protection de leurs langues et de leurs cultures, avec l'appui de l'État comme exposé ci-dessus. | UN | 24- إن الشعوب الأصلية هي المسؤولة في المقام الأول عن تولي أمرها في تعزيز وحماية لغاتها وثقافاتها، بدعم من الدولة على النحو المبين أعلاه. |
Ce droit inclut l'obligation pour les États d'obtenir le consentement préalable, informé et librement exprimé, des peuples autochtones lorsqu'ils élaborent et appliquent des lois et politiques relatives aux langues et cultures autochtones, afin notamment de promouvoir le contrôle des peuples concernés sur le développement de leurs langues, cultures et savoirs traditionnels. | UN | وينطوي هذا الحق على التزامات تقضي بالحصول على موافقة حرة ومسبقة ومستنيرة من الشعوب الأصلية، لدى وضع وتنفيذ القوانين والسياسات المتصلة بلغات الشعوب الأصلية وثقافاتها، بما في ذلك ما يتصل بتشجيع هذه الشعوب على أن تتولى بنفسها تطوير لغاتها وثقافاتها ومعارفها التقليدية. |
24. C'est aux peuples autochtones qu'il incombe au premier chef de prendre en main la promotion et la protection de leurs langues et de leurs cultures, avec l'appui de l'État comme exposé ci-dessus. | UN | 24- إن الشعوب الأصلية هي المسؤولة في المقام الأول عن تولي أمرها في تعزيز وحماية لغاتها وثقافاتها، بدعم من الدولة على النحو المبين أعلاه. |
68. Le représentant de la Comisión Jurídica para el Autodesarrollo de los Pueblos Originarios Andinos a déclaré que les peuples autochtones n'avaient jamais renoncé au droit à l'autodétermination comme en témoignaient leurs cultures très florissantes et la survie de leurs langues et de leurs modes de vie. | UN | 68- وقال ممثل اللجنة القانونية للتنمية الذاتية لشعوب منطقة الأنديز الأوائل إن السكان الأصليين لم يتنازلوا أبداً عن الحق في تقرير المصير: وهو أمر تؤكد عليه ثقافاتهم الحية وبقاء لغاتهم وأساليب عيشهم. |
Il est également important, lorsque l'on parle des droits de ces populations, de ne pas se limiter à la préservation de leurs cultures ou de leurs langues mais de veiller à ce que les autochtones jouissent des mêmes droits que les autres citoyens, notamment dans les organes administratifs et politiques. | UN | ومن المهم أيضا، عندما يتطرق الحديث إلى حقوق هؤلاء السكان، عدم الاقتصار على الحفاظ على ثقافاتهم أو لغاتهم وإنما يجب التأكيد على ضرورة أن يتمتع السكان اﻷصليون بالحقوق نفسها التي يتمتع بها السكان اﻵخرون، ولا سيما في اﻷجهزة اﻹدارية والسياسية. |
Les communautés de la côte atlantique jouissent de l'autonomie dans plusieurs domaines, y compris le statut officiel de leurs langues. | UN | وقالت إن المجتمعات المحلية على ساحل المحيط الأطلسي تتمتع بحكم ذاتي في العديد من الجبهات، بما في ذلك الصفة الرسمية للغاتها. |
81. Pour mettre en valeur la centralité du multiculturalisme dans la société et conforter la dynamique démocratique, le Rapporteur spécial recommande que la Constitution soit amendée sur deux points: l'affirmation que la société mauritanienne est fondée sur un multiculturalisme démocratique, égalitaire et interactif, et la reconnaissance des principales composantes ethniques ou communautés de la société, de leurs langues et de leurs cultures. | UN | 81- ولتسليط الضوء على الدور المحوري للتعددية الثقافية في المجتمع، وتعزيز العملية الديمقراطية، يوصي المقرر الخاص بأن يعدل الدستور في نقطتين تتمثلان فيما يلي: التأكيد على أن المجتمع الموريتاني يقوم على أساس تعددية ثقافية ديمقراطية قائمة على المساواة والتفاعل، والاعتراف بالمكونات الرئيسية العرقية أو فئات المجتمع وبلغاتها وثقافاتها. |
Les sociétés au sein desquelles on retrouve des mécanismes visant à permettre aux minorités de faire usage librement de leurs langues, de pratiquer leur culture et leur religion et de participer à la vie économique et politique sur un pied d'égalité avec le reste de la population, sont moins enclines à accentuer des tensions en conflits violents. | UN | والمجتمعات التي توضع فيها الآليات التي تتيح للأقليات استخدام لغتها وممارسة ثقافتها وديانتها بحرية، والمشاركة في الحياة السياسية والاقتصادية على قدم مساواة مع سائر السكان، تكون على الأرجح أقل من غيرها عرضة لتفاقم التوترات فيها إلى نزاعات عنيفة. |
:: Les êtres humains doivent se respecter mutuellement dans toute la diversité de leurs croyances, de leurs cultures et de leurs langues. | UN | :: يجب على البشر احترام بعضهم البعض بكل ما تتسم به معتقداتهم وثقافاتهم ولغاتهم من تنوع. |