Les États sont aussi dans l'obligation d'accepter le retour de ceux de leurs nationaux qui ont été chassés ou qui reviennent du territoire d'un autre Etat. | UN | وعلى جميع الدول واجب مؤكد في قبول عودة مواطنيها الذين تم طردهم أو العائدين من إقليم دولة أخرى. |
Cela compromettrait les efforts en droit interne tendant à contraindre les États à exercer la protection diplomatique à l'égard de leurs nationaux. | UN | وهذا يقوِّض الجهود التي تبذل في إطار القانون المحلي لإلزام الدول بممارسة الحماية الدبلوماسية بالوكالة عن مواطنيها. |
Le projet d'articles doit reposer sur le principe de l'égalité souveraine des États et sur leur devoir de protéger les droits et les biens de leurs nationaux. | UN | وقال إن مشروع المواد ينبغي أن يستند إلى مبدأ تساوي الدول في السيادة وواجبها في حماية حقوق مواطنيها وحماية ممتلكاتهم. |
Les États dont des nationaux ont été convoqués pour comparaître devant la Commission en qualité de témoin ou d'expert peuvent être invités à se faire représenter lors de l'audition de leurs nationaux. | UN | ويجوز دعوة الدول التي يستدعى رعاياها للمثول أمام اللجنة كشهود أو خبراء، الى الحضور عند الاستماع الى شهادتهم. |
Il serait souhaitable que le Secrétariat consulte les gouvernements dans le cadre du processus de recrutement de leurs nationaux. | UN | وينبغـي للأمانة العامة أن تستشير الحكومات في إطار عملية توظيف رعاياها. |
Comme le traité créant la Commission autorisait les États-Unis à présenter une réclamation au nom de leurs nationaux dans de telles circonstances, la réclamation a été admise. | UN | ونظرا لأن المعاهدة المنشأة للجنة تتيح للولايات المتحدة عرض مطالبة باسم رعاياها في مثل هذه الحالات فقد قُبلت المطالبة. |
Ces pays avaient besoin d'une assistance pour assurer la formation de leurs nationaux. | UN | وتحتاج هذه البلدان إلى المساعدة في مجال تدريب مواطنيها. |
Une telle augmentation risquait de ne pas être justifiable eu égard aux taux pratiqués par les États Membres qui perçoivent un impôt sur les émoluments de leurs nationaux. | UN | وأضافت أن هذه الزيادة لا يجوز تبريرها استنادا إلى مستويات الضرائب في الدول الأعضاء التي تفرض ضرائب على مرتبات مواطنيها. |
L'existence de critères de référence aiderait les pays en développement à établir si les qualifications de leurs nationaux sont comparables à celles des étrangers. | UN | ووجود مقياس معياري للمؤهلات سيساعد البلدان النامية على التثبت مما إذا كان مستوى مؤهلات مواطنيها مماثلا لمستوى المؤهلات في أمكان أخرى. |
Elle pense également que l’étude de la protection diplomatique doit essentiellement porter sur les réclamations formulées par des États au nom de leurs nationaux contre un autre État, et non sur les réclamations formulées directement entre États. | UN | وقال إنه يتفق على أن يتناول التوجه الرئيسي لدراسة الحماية الدبلوماسية المطالبات التي تقدمها الدول باسم مواطنيها ضد دولة أخرى، غير أنها ينبغي ألا تشمل مطالبات مباشرة بين الدول نفسها. |
Ceci montre clairement que de plus en plus de pays reconnaissent un accroissement significatif du nombre de leurs nationaux âgés qui vivent maintenant plus longtemps. | UN | وهذا يشيــر بجلاء إلى تزايد أعداد الدول التي تسلم بحدوث زيادة كبيرة في مواطنيها كبار السن بين السكان ممن يعيشون اﻵن عمرا أطول. |
Tant que l'État restait l'acteur principal des relations internationales, l'endossement par les États des réclamations de leurs nationaux pour violation de leurs droits resterait le moyen le plus efficace de protéger les droits de l'homme. | UN | وما دامت الدولة هي العنصر الفاعل المهيمن في العلاقات الدولية، فإن مناصرة الدول للمطالبات المتعلقة بانتهاك حقوق مواطنيها تبقى أكثر وسائل الانتصاف فعالية لتعزيز حقوق الإنسان. |
Cette déclaration demandait au Gouvernement de la République démocratique du Congo de mener une enquête sur ces allégations et de traduire en justice ceux de leurs nationaux qui seraient coupables des massacres présumés ou y auraient été impliqués. | UN | فذلك البيان يدعو حكومته إلى التحقيق في هذه الادعاءات ومحاكمة أي من مواطنيها ممن تورطوا أو شاركوا في المجازر المدعَى بها. |
Il incombe aux États de réaliser un équilibre entre les droits et les intérêts des migrants et les intérêts de leurs nationaux. | UN | وتقع على عاتقها مسؤولية التوفيق بين حقوق ومصالح المهاجرين ومصالح رعاياها. |
Seulement 14 des 28 États ayant répondu ont indiqué que leurs législations autorisaient l'extradition de leurs nationaux sous certaines conditions. | UN | وأشارت 14 فقط من بين 28 دولة مجيبة إلى أن قوانينها تسمح بتسليم رعاياها بمقتضى شروط معينة. |
Au total, 96 États avaient introduit toutes les réclamations pour le compte de leurs nationaux et d'entreprises relevant de leur juridiction et en leur nom propre. | UN | وقدمت 96 حكومة جميع المطالبات بالنيابة عن رعاياها وشركاتها ونفسها. |
Cette observation valait pour les pays dont la fourchette était de 14 postes, ce qui voulait dire que le recrutement d'un seul de leurs nationaux les placerait dans la fourchette. | UN | وقد ثبتت صحة ذلك بالنسبة لدول كان نطاقها 14 أي أنها يمكن أن تدخل ضمن النطاق إذا عُين واحد من رعاياها. |
Cinquante-huit pays ne compteront aucun de leurs nationaux parmi les fonctionnaires qui prendront leur retraite dans les cinq prochaines années. | UN | وهناك ثمانية وخمسون من البلدان لن يتقاعد أي من رعاياها في السنوات الخمس القادمة. |
Il appuie néanmoins l'approche traditionnelle retenue à l'article 3, selon laquelle les États ont un droit discrétionnaire d'exercer leur protection diplomatique au profit de leurs nationaux. | UN | إلا أنه أعرب عن تأييده للنهج التقليدي المعتمد في مشروع المادة 3، حيث يكون للدول، بموجبه، الحق التقديري في ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح رعاياها. |
C'est aussi à juste titre qu'elle a décidé que la pratique des États ne justifiait pas une règle obligeant les États à exercer leur protection diplomatique au profit de leurs nationaux, même s'ils devaient protéger plus activement les droits de ceux-ci à l'étranger. | UN | كذلك كانت اللجنة على صواب عندما قررت أن ممارسة الدول لا تؤيد قاعدة تلزم الدول بممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح رعاياها، حتى ولو كانت هذه الدول أكثر إيجابية في حماية حقوق الإنسان لرعاياها في الخارج. |
Les droits de la République de Corée dans la zone sont définis conformément à l'article 56 de la Convention, et les droits et obligations des autres États et de leurs nationaux conformément à l'article 58 de la Convention. | UN | وحُددت حقوق جمهورية كوريا في المنطقة وفقا للمادة ٥٦ من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، وحقوق وواجبات الدول اﻷخرى ورعاياها وفقا للمادة ٥٨ من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
Sept États Membres (Arabie saoudite, Congo, Iraq, Jamahiriya arabe libyenne, Japon, Qatar et Tuvalu) sont sous-représentés et cette tendance s'accentuera si le nombre de leurs nationaux qui arrivent à la retraite au cours de cette période n'est pas compensé par un nombre équivalent de nouveaux recrutements dans ces États Membres. | UN | وهناك سبع دول أعضاء ممثلة تمثيلاً ناقصاً (توفالو، والجماهيرية العربية الليبية، والعراق، وقطر، والكونغو، والمملكة العربية السعودية، واليابان) وسينقص تمثيلها بصورة أكبر إذا لم يجر تعيين موظفين جدد من رعايا تلك الدول الأعضاء يماثل عدد الموظفين المنتظر تقاعدهم خلال تلك الفترة. |
Le Groupe de contrôle constate avec préoccupation que le Gouvernement italien et le Gouvernement émirati n'ont pas fourni l'information supplémentaire que le Groupe leur avait demandée en dépit d'indices bien clairs de la fourniture, par certains de leurs nationaux ou à partir de leur territoire, d'une assistance à des activités militaires en Érythrée. | UN | 85 - ويساور فريق الرصد القلق من أن حكومة كل من إيطاليا والإمارات العربية المتحدة لم تقدما معلومات إضافية إلى الفريق على الرغم من وجود دلائل واضحة على تقديم المساعدة إلى الأنشطة العسكرية في إريتريا من رعاياهما أو انطلاقا من أراضيهما. |