Il est inadmissible d'être sélectif et de faire deux poids deux mesures: tous les États doivent s'acquitter intégralement de leurs obligations juridiques internationales. | UN | وأعرب عن رفضه للانتقائية والمعايير المزدوجة وقال إنه من الضروري أن تفي الدول بالتزاماتها القانونية الدولية كاملة. |
Nous appelons tous les États parties au Statut de Rome à s'acquitter de leurs obligations juridiques internationales en vertu du Statut. | UN | وإننا ندعو جميع الدول الأطراف في نظام روما الأساسي إلى التمسّك بالتزاماتها القانونية الدولية بموجب هذا النظام. |
Elle a relevé le rôle crucial que jouait le Comité en responsabilisant davantage les gouvernements pour ce qui était de s'acquitter de leurs obligations juridiques internationales concernant l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux. | UN | وأشارت إلى الدور المحوري الذي تؤديه اللجنة في تعزيز مساءلة الحكومات عن مدى تقيــدها بالتزاماتها القانونية الدولية المتعلقة بتمتع المرأة بما لها من حقوق الإنسان. |
De ces différentes façons, les commissions d'enquête peuvent aider les États à s'acquitter de leurs obligations juridiques internationales lorsque des allégations de torture et d'autres formes de maltraitance apparaissent. | UN | وبهذه السبل، يمكن للجان التحقيق أن تساعد الدول في الوفاء بالتزاماتها القانونية الدولية عندما تنشأ ادعاءات التعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة. |
Le Conseil des droits de l'homme, quant à lui devrait renforcer son rôle opérationnel dans 1а mise en œuvre des engagements politiques pris par les États à la lumière de leurs obligations juridiques internationales. | UN | إن مجلس حقوق الإنسان، من جانبه، ينبغي أن يعزز الدور التنفيذي الذي يضطلع به في تنفيذ الالتزامات السياسية التي تتعهد بها الدول الأعضاء بموجب التزاماتها القانونية الدولية. |
54. Malgré l'existence de ce cadre normatif, les mécanismes relatifs aux droits de l'homme ont constaté un certain nombre de lacunes au niveau de l'application par les États de leurs obligations juridiques internationales. | UN | 54- ورغم وجود هذا الإطار المعياري، وقفت آليات حقوق الإنسان على عدد من الثغرات في وفاء الدول بالتزاماتها القانونية الدولية. |
Par ailleurs, le but du rapport est de susciter davantage de débats sur les normes qui s'appliquent à la création et à la conduite des commissions d'enquête, ainsi qu'au rapport qui existe entre lesdites commissions et le respect par les États de leurs obligations juridiques internationales en matière de torture et autres formes de maltraitance. | UN | وعلاوة على ذلك، يتمثل هدف التقرير في إثارة مزيد من المناقشات بشأن المعايير المنطبقة على إنشاء لجان التحقيق وتسييرها، والعلاقة بين هذه اللجان، ووفاء الدول بالتزاماتها القانونية الدولية فيما يتعلق بالتعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة. |
9. Les procédures d'examen de plaintes offrent la possibilité aux organes conventionnels qui sont compétents pour recevoir des plaintes de déterminer les mesures que les États devraient prendre pour s'acquitter de leurs obligations juridiques internationales dans le contexte de situations individuelles concrètes. | UN | 9- وتتيح إجراءات الشكاوى فرصة لهيئات المعاهدات المختصة بتلقي الشكاوى لتحديد الخطوات التي يتعين أن تتخذها الدول للتقيد بالتزاماتها القانونية الدولية في سياق حالات فردية ملموسة. |
i) De respecter en toutes circonstances le principe de non-refoulement et de s'acquitter pleinement de leurs obligations juridiques internationales pour ce qui concerne l'expulsion de migrants; | UN | (ط) أن تحترم مبدأ عدم الإعادة القسرية في جميع الظروف وأن تتقيد تماماً بالتزاماتها القانونية الدولية فيما يتعلق بطرد المهاجرين؛ |
i) De respecter en toutes circonstances le principe de non-refoulement et de s'acquitter pleinement de leurs obligations juridiques internationales pour ce qui concerne l'expulsion de migrants; | UN | (ط) أن تحترم مبدأ عدم الإعادة القسرية في جميع الظروف وأن تتقيد تماماً بالتزاماتها القانونية الدولية فيما يتعلق بطرد المهاجرين؛ |
63. Pour les États qui maintiennent la peine de mort, l'application des normes visant à protéger les droits des personnes condamnées à mort revêt une importance cruciale car elle garantit que la peine est exécutée dans le respect de leurs obligations juridiques internationales. | UN | 63- وفيما يتعلق بالدول التي تبقي على عقوبة الإعدام، فإن معايير حماية حقوق من يحكم عليهم بالإعدام ذات أهمية حاسمة في ضمان تنفيذ العقوبة على نحو يتفق مع التزاماتها القانونية الدولية. |
Les pays de l'ASEAN sont satisfaits de la décision qui a été prise de déclarer l'année 2012 Année internationale de l'énergie durable pour tous et attend avec intérêt de participer à la Conférence des Nations Unies sur le développement durable (Rio+20) dans l'espoir que toutes les parties concernées s'acquitteront de leurs obligations juridiques internationales pour le bien de tous. | UN | 26- وأضاف قائلا إنَّ بلدان الرابطة آسيان تقدِّر القرار بإعلان عام 2012 العام الدولي للطاقة المستدامة للجميع، وتتطلع إلى المشاركة في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة (مؤتمر ريو+20) على أمل أن تستوفي الأطراف المعنية كلها التزاماتها القانونية الدولية لما فيه مصلحة الجميع. |