ويكيبيديا

    "de leurs peuples" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • شعوبها
        
    • لشعوبها
        
    • شعبيهما
        
    • شعوبهم
        
    • شعوب اﻷقاليم
        
    • شعوب هذه
        
    • الشعبين
        
    • شعوب تلك
        
    • لشعبيهما
        
    • لشعوبهم
        
    • لشعوب هذه
        
    • للشعبين
        
    • لشعوب الأقاليم غير
        
    Nous voulons, à notre époque, que toutes les nations consacrent leurs efforts à la coopération mutuelle, au bénéfice de leurs peuples. UN وفي هذا العصر نتوقع من جميع الأمم أن تركز جهودها على التعاون معا من أجل خير شعوبها.
    Malheureusement, certains gouvernements limitent considérablement la capacité de leurs peuples d'exercer leurs libertés fondamentales ou les privent même complètement de leurs droits. UN وللأسف، تفرض بعض الحكومات قيودا مكبلة على قدرة شعوبها على ممارسة حقوقها الأساسية، إن لم تسلبها تلك الحقوق بالكامل.
    Les États dont l'effort économique porte en grande partie sur la production militaire compromettent inévitablement les espoirs de développement de leurs peuples. UN فالمجتمعات التي تخصص جزءا كبيرا من جهدها الاقتصادي لﻹنتاج العسكري تقلل بالضرورة من فرص شعوبها في التنمية.
    La liste des pays qui sont menacés de chaos politique interne parce qu'ils ne peuvent plus assurer la subsistance de leurs peuples ni leur donner espoir s'allonge chaque année. UN ويتزايد كل سنة طول قائمة البلدان التي أصبحت مهددة بفوضى سياسية داخلية ﻷنها لم تعد قادرة على توفير القوت واﻷمل لشعوبها.
    Elles doivent être disposées à faire les concessions difficiles et douloureuses indispensables à la réalisation des aspirations de leurs peuples. UN وينبغي لهما أن يكونا على استعداد لتقديم التنازلات الصعبة والمؤلمة إذا كانت ضرورية للوفاء بمطامح شعبيهما.
    Comme nombre de ceux qui parlent en cette enceinte apportent avec eux les espoirs de leurs peuples brisés par la violence, l'intolérance, l'égoïsme ou l'incompréhension. UN وكثيرون ممن يجيئون الى هذه القاعة يحضرون معهم آمال شعوبهم التي حطمها العنف والتعصب واﻷنانية وسوء الفهم.
    Il est devenu évident que ces gouvernements continuent de répondre à l'aspiration de leurs peuples par l'oppression et la violence, ébranlant de façon irrémédiable leur légitimité. UN وأصبح واضحا أن الحكومات التي تواصل الرد على نداء شعوبها بالقمع والعنف قد أضرت بشكل لا يمكن إصلاحه بشرعيتها.
    Les nations industrialisées du monde peuvent être fières des niveaux de vie de leurs peuples. UN ويمكن للدول الصناعية في العالم أن تنظر باعتزاز إلى المستويات المعيشية التي تتمتع بها شعوبها.
    Nous soulignons l'importance pour les gouvernements de s'en tenir à leurs réserves - un droit énoncé dans la Charte des Nations Unies, et de respecter la volonté de leurs peuples. UN ونشدد على أهمية التزام الحكومات بتحفظاتها، وهو حق منصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة، واحترامها لإرادة شعوبها.
    Ils ont réaffirmé leur détermination à faire en sorte que l'amélioration de la qualité de vie de leurs peuples reste au coeur de leurs aspirations dans ce contexte. UN وقد أكدت هذه الدول من جديد أنها مصممة على العمل على أن يظل تحسين نوعية معيشة شعوبها في صميم تطلعاتها في هذا الصدد.
    Les États Membres doivent faire tout ce qui est en leur pouvoir dans le cadre de leur mandat pour améliorer la vie et alléger les souffrances de leurs peuples. UN وينبغي للدول الأعضـــاء أن تفعـــل كـــل ما يمكنها أن تفعله في إطار ولاياتها لتجعل الحياة أفضل ولتخفف معاناة شعوبها.
    Tant que le Libéria, la Sierra Leone et la Guinée ne seront pas gouvernés au nom de leurs peuples et dans leur intérêt, les insurrections armées sembleront inévitables. UN وإلى أن تتمكن حكومات ليبريا وسيراليون وغينيا من أن تحكم باسم شعوبها ولخدمتها، فإن العصيان المسلح يبدو أمرا محتوما.
    Les pourparlers de paix ont besoin de partenaires qui peuvent s'exprimer au nom de leurs peuples. UN إن محادثات السلام تتطلب وجود أطراف يمكنها أن تتكلم باسم شعوبها.
    Elle permettra de poser de nouvelles bases d'une coopération constructive entre les pays de la région, dans l'intérêt bien compris de leurs peuples respectifs. UN وذلك سييسر إرساء أسس جديدة للتعاون البناء بين بلدان المنطقة، بما يتفق ومصالح شعوبها بشكل خاص.
    Les gouvernements doivent être tenus responsables en premier lieu de la vie et du bien-être de leurs peuples. UN ويجب أن تكون الحكومات مسؤولة أولا عن حياة ورفاه شعوبها.
    Les gouvernements qui s'efforcent de se soustraire à ce processus limitent les possibilités du développement social de leurs peuples. UN فالحكومات التي تحاول عدم الانخراط في هذه العملية إنما تحد من إمكانيات التنمية الاجتماعية لشعوبها.
    Le fossé grandissant dans l'accès aux technologies condamne nos pays à rester à la traîne dans cette course vers le progrès et le bien-être de leurs peuples. UN ونتيجة للفجوة الآخذة في الاتساع فيما يتعلق بالوصول إلى التكنولوجيا، فإن بلداننا قد تخلفت في جهودها لدفع تقدمها إلى الأمام وتأمين الرخاء لشعوبها.
    Mais, pour de nombreux États, les institutions, mécanismes, ressources et capacités nécessaires dont ils disposent sont des plus inadéquats pour pouvoir satisfaire les aspirations nouvelles de leurs peuples. UN غير أن المؤسسات واﻵليات والموارد والقدرات المتاحة لكثير من الدول تقصر بشكل خطير عن تلبية التطلعات الناشئة لشعوبها.
    Nous espérons que les deux pays, grâce à la volonté et au courage de leurs peuples, se remettront rapidement. UN ونأمل أن يعافى البلدان قريبا عن طريق روح شعبيهما وإرادتهما.
    Nous souhaitons que les citoyens de ces pays entendent raison et acceptent de sauvegarder leurs intérêts et le droit de leurs peuples à jouir de la paix et de la sécurité. UN وإننا لنرجو أن يعود مواطنو هذه الدول الى رشدهم وأن يصونوا مصالحهم الوطنية وحقوق شعوبهم في العيش في أمن وسلام.
    13. Décide de suivre la situation dans les territoires non autonomes pour s'assurer que toutes les activités économiques menées dans ces territoires visent à en renforcer et en diversifier l'économie, dans l'intérêt de leurs peuples, y compris des populations autochtones, et à en promouvoir la viabilité économique et financière; UN ١٣ - تقرر أن تواصل متابعة الحالة في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي لكي تكفل توجﱡه جميع اﻷنشطة الاقتصادية في تلك اﻷقاليم نحو دعم وتنويع اقتصاداتها تحقيقا لمصالح شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، ومن بينها السكان اﻷصليون، وتعزيز قدرات تلك اﻷقاليم الاقتصادية والمالية؛
    e) L'exploitation illégale des ressources marines de ces territoires et la nécessité d'utiliser ces ressources au profit de leurs peuples; " UN " )د( الاستغلال غير المشروع للموارد البحرية لهذه اﻷقاليم والحاجة إلى استخدام هذه الموارد لمصلحة شعوب هذه اﻷقاليم؛ " .
    Des tentatives se poursuivent parmi certains Palestiniens et Israéliens en vue de renoncer à toute forme de violence, d'intimidation et d'incitation à la haine, afin d'engager un véritable dialogue sur l'avenir de leurs peuples. UN وتستمر المحاولات لدى فلسطينيين وإسرائيليين لنبذ كل أشكال العنف، والتخويف والتحريض، وللتحاور بشأن مستقبل الشعبين.
    a) Le développement économique et social des petits territoires et ses répercussions sur l'exercice du droit de leurs peuples à l'autodétermination; UN )أ( التنمية الاقتصادية والاجتماعية في اﻷقاليم الصغيرة وأثرها على ممارسة شعوب تلك اﻷقاليم حقها في تقرير المصير؛
    La Zambie dispose d'une commission conjointe de coopération avec Cuba et, dans le cadre de cette commission, les deux pays stimulent la coopération économique, scientifique et technique pour le bénéfice mutuel de leurs peuples. UN ولدى زامبيا لجنة تعاون مشتركة مع كوبا، ويعمـل البلدان من خلال هذه اللجنة بنشاط على تشجيع التعاون الاقتصادي والعملي والتقني بما فيه المصلحة المشتركة لشعبيهما.
    En exprimant la volonté populaire, les parlementaires élus se font aussi l'écho de la volonté internationale de leurs peuples. UN وبالتعبير عن الإرادة الشعبية، يردد البرلمانيون المنتخبون أصداء الإرادة الدولية لشعوبهم.
    Les accords internationaux visant à promouvoir le développement commun des pays d'Amérique latine et des Caraïbes ainsi que le bien-être et la sécurité collective de leurs peuples sont directement applicables au niveau national et l'emportent aussi sur la législation nationale. UN أما الاتفاقات الدولية التي تهدف إلى تحقيق التنمية المشتركة لدول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وإلى تحقيق الرفاه والأمن الجماعي لشعوب هذه المنطقة، فإنها تطبق بشكل مباشر على الصعيد الوطني وتكون لها الغلبة على القانون المحلي.
    Le Conseil souhaite aux deux pays de réussir dans tout ce qu'ils pourront entreprendre en vue de servir les intérêts mutuels de leurs peuples frères. UN كما يعبر المجلس عن تمنياته للبلدين الشقيقين بالتوفيق في كل ما من شأنه أن يعود بالمنفعة المتبادلة للشعبين الشقيقين.
    12. Les participants ont déclaré que tant qu'il resterait des territoires non autonomes, le droit inaliénable de leurs peuples doit être garanti par l'ONU et le Comité spécial conformément à la Charte des Nations Unies et aux résolutions 1514 (XV) et 1541 (XV) de l'Assemblée générale. UN 12 - وأعرب المشاركون عن أنه ينبغي أن تكفل الأمم المتحدة واللجنة الخاصة، الحقوق غير القابلة للتصرف لشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، تمشيا مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة وقراري الجمعيـة العامـة 1514 (د-15) و 1541 (د-15)، ما دامت هناك أقاليم في هذا الوضع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد