À cet égard, ils doivent, comme indiqué plus haut, tenir compte de l'impact de leurs politiques sur les pays en développement. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد أن تراعي هذه البلدان، تأثير سياساتها على البلدان النامية حسب ما نوقش أعلاه. |
La situation risquait de s'aggraver si les pays industrialisés négligeaient les incidences de leurs politiques sur l'économie des pays en développement. | UN | فإذا لم تبحث البلدان الصناعية أثر سياساتها على اقتصادات البلدان النامية، فمن الممكن أن يتدهور الموقف. |
Ils doivent tenir compte des effets de leurs politiques sur les autres pays et des réactions qu'elles susciteront avant même de les formuler. | UN | فعليها أن تنظر في آثار سياساتها على البلدان الأخرى وتراعي ردود فعلها حيال سياساتها. |
Il souligne à quel point il importe que les institutions internationales de financement procèdent à une évaluation approfondie des conséquences sociales de leurs politiques sur les groupes les plus pauvres. | UN | وتشير إلى أهمية قيام المؤسسات المالية الدولية بإجراء تقييم دقيق للأثر الاجتماعي لسياساتها على الفئات الأكثر فقرا. |
Le Comité a décidé que la Présidente inviterait la Banque mondiale et le Fonds monétaire international à soumettre au Comité une analyse de l’incidence de leurs politiques sur le respect des droits fondamentaux des femmes. | UN | ٤٣٧ - ووافقت اللجنة على أن تقوم رئيستها بدعوة البنك الدولي وصندوق النقد الدولي إلى أن يقدم إلى اللجنة تحليلا ﻷثر سياساتهما على تمتع المرأة بحقوقها. |
Dans le contexte de l'ajustement structurel, les gouvernements des pays développés devraient donc tenir dûment compte des incidences de leurs politiques sur les pays en développement et les pays en transition. | UN | ولذلك فإنه ينبغي للحكومات في البلدان المتقدمة أن تضع في الحسبان، في عملية التكيف الهيكلي، آثار سياساتها على البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
De ce fait, les organisations en question continuent d'appliquer leur propre définition du développement dans le monde entier en ne prenant guère en considération les conséquences de leurs politiques sur la majeure partie de la population démunie des pays en développement. | UN | ونتيجة لذلك ما زالت هذه المؤسسات تنفذ تعاريفها الخاصة للتنمية عبر العالم دون أن تأبه كثيراً بآثار سياساتها على أغلبية الشعوب الفقيرة في البلدان النامية. |
En outre, les grands pays industrialisés ont une responsabilité particulière en ce qui concerne l'incidence de leurs politiques sur l'économie mondiale et sur la croissance et le développement du reste du monde. | UN | وعلاوة على ذلك، تترتب مسؤولية خاصة على البلدان الصناعية الرئيسية فيما يتعلق بتأثير سياساتها على الاقتصاد العالمي وعلى النمو والتنمية في باقي أنحاء العالم. |
Dans le contexte de l'ajustement structurel, les gouvernements des pays développés devraient donc tenir dûment compte des incidences de leurs politiques sur les pays en développement et les pays en transition. | UN | ولذلك فإنه ينبغي للحكومات في البلدان المتقدمة أن تضع في الحسبان، في عملية التكيف الهيكلي، آثار سياساتها على البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Une modification des statuts des institutions financières internationales permettrait de les obliger à tenir compte des effets de leurs politiques sur l'exercice des droits de l'homme, y compris les droits économiques et sociaux. | UN | ومن شأن عملية تعديل في الأنظمة الأساسية للمؤسسات المالية الدولية أن تحمل هذه المؤسسات على مراعاة آثار سياساتها على ممارسة حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Avec la mondialisation, il est plus que jamais nécessaire d'assurer une surveillance sans complaisance des pays importants du point de vue systémique en accordant une attention particulière aux effets de leurs politiques sur les autres pays et sur l'économie internationale. | UN | وفي ظل العولمة، هناك حاجة بصفة خاصة إلى رقابة أكثر شفافية وفعالية على اقتصادات ذات أهمية بالنسبة للنظم، مع إيلاء اهتمام خاص لتأثير سياساتها على باقي البلدان وعلى الاقتصاد الدولي. |
18. Nous invitons les gouvernements et autres institutions compétentes à examiner, le cas échéant, les incidences de leurs politiques sur l'emploi et un travail décent pour tous, en veillant notamment à la cohérence des politiques. | UN | ' ' 18 - نشجّع الحكومات والمؤسسات المختصة الأخرى، على النحو المناسب، على النظر في تأثير سياساتها على العمالة وتوفير فرص العمل الكريم للجميع، بما في ذلك ضمان اتساق السياسات. |
18. Nous invitons les gouvernements et autres institutions compétentes à examiner, le cas échéant, les incidences de leurs politiques sur l'emploi et un travail décent pour tous, en veillant notamment à la cohérence des politiques. | UN | ' ' 18 - نشجّع الحكومات والمؤسسات المختصة الأخرى، على النحو المناسب، على النظر في تأثير سياساتها على العمالة وتوفير فرص العمل الكريم للجميع، بما في ذلك ضمان اتساق السياسات. |
Les ministres ont souligné en outre le fait que la bonne gouvernance au niveau international était fondamentale pour parvenir au développement durable et ont encouragé les gouvernements et d'autres institutions concernées à examiner l'effet de leurs politiques sur l'emploi et le travail décent pour tous, notamment en assurant leur cohérence. | UN | وأكد الوزراء أيضا على أن الأداة السليمة على الصعيد الدولي هي أمر جوهري لتحقيق التنمية المستدامة، وشجعوا الحكومات والمؤسسات الأخرى ذات الصلة على النظر في تأثير سياساتها على العمالة وتوفير فرص العمل الكريم للجميع، بما في ذلك ضمان اتساق السياسات. |
Il a donné un aperçu des recommandations et des études de la douzième session de l'Instance permanente et s'est félicité du dialogue constructif engagé avec les institutions financières internationales et les banques multilatérales de développement au sujet des effets de leurs politiques sur les droits et les moyens de subsistance des peuples autochtones. | UN | وقدم لمحة عامة عن التوصيات والدراسات الصادرة عن الدورة الثانية عشرة للمنتدى الدائم، ورحب بالحوار البناء مع المؤسسات المالية الدولية ومصارف التنمية المتعددة الأطراف بشأن آثار سياساتها على حقوق الشعوب الأصلية وسبل رزقها. |
6. Demande aux institutions internationales s'occupant de commerce, d'investissement et de financement, en particulier la Banque mondiale, le Fonds monétaire international, l'Organisation mondiale du commerce et l'Organisation de coopération et de développement économiques, de tenir pleinement compte des incidences de leurs politiques sur les droits des femmes; | UN | 6- تطلب إلى المؤسسات التجارية والاستثمارية والمالية الدولية، ولا سيما البنك الدولي وصندوق النقد الدولي ومنظمة التجارة العالمية ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي أن تضع في كامل اعتبارها آثار سياساتها على المرأة من حيث حقوق الإنسان الخاصة بها؛ |
6. Demande aux institutions internationales s'occupant de commerce, d'investissement et de financement, en particulier la Banque mondiale, le Fonds monétaire international, l'Organisation mondiale du commerce et l'Organisation de coopération et de développement économiques, de tenir pleinement compte des incidences de leurs politiques sur les droits des femmes; | UN | ٦- تطلب إلى المؤسسات التجارية والاستثمارية والمالية الدولية، ولا سيما البنك الدولي، وصندوق النقد الدولي، ومنظمة التجارة العالمية، ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، أن تضع في الحسبان بالكامل آثار سياساتها على المرأة من حيث حقوق اﻹنسان الخاصة بها؛ |
10. L'OSPAA reste préoccupée par l'impunité des institutions financières internationales, qui ne sont pas tenues pour responsables des effets négatifs de leurs politiques sur la situation économique et sociale des pays. | UN | ٠١- وأبدت منظمة تضامن الشعوب اﻷفريقية اﻵسيوية قلقها إزاء إفلات المؤسسات المالية الدولية من العقاب نظراً ﻷنها لا تساءل عن اﻷثر السلبي لسياساتها على الظروف الاقتصادية والاجتماعية المحلية. |
Néanmoins, il reste encore beaucoup à faire pour améliorer la surveillance des grands marchés financiers, y compris la mesure dans laquelle les autorités nationales devraient tenir compte de l'impact de leurs politiques sur le système financier mondial. | UN | ويتعين إحراز قدر أكبر بكثير من التقدم في تحسين المراقبة على الأسواق المالية الرئيسية، بما في ذلك مدى ما ينبغي للسلطات الوطنية مراعاته من تأثير لسياساتها على النظام المالي العالمي. |
Les principes directeurs devraient inviter les institutions financières et commerciales internationales à informer périodiquement l'Assemblée générale, le Conseil économique et social et la Commission des droits de l'homme des effets sociaux de leurs politiques sur le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels dans les pays en développement. | UN | وينبغي أن تشجع المبادئ التوجيهية المؤسسات المالية والتجارية الدولية على إطلاع الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة حقوق الإنسان، بصورة دورية، على الآثار الاجتماعية لسياساتها على التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في البلدان النامية. |
Le Comité a décidé que la Présidente inviterait la Banque mondiale et le Fonds monétaire international à soumettre au Comité une analyse de l’incidence de leurs politiques sur le respect des droits fondamentaux des femmes. | UN | ٤٣٨ - ووافقت اللجنة على أن تقوم رئيستها بدعوة البنك الدولي وصندوق النقد الدولي إلى أن يقدم إلى اللجنة تحليلا ﻷثر سياساتهما على تمتع المرأة بحقوقها. |