Ainsi, le droit des familles de connaître le sort de leurs proches et l'engagement de poursuites pénales concourraient ensemble à faire régner la justice. | UN | وبهذه الطريقة، يكون حق الأسر في معرفة مصير أقاربهم وسير إجراءات الملاحقة الجنائية عاملين جنبا إلى جنب من أجل تحقيق العدالة. |
Les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays devraient avoir le droit d'accéder aux sépultures de leurs proches décédés. | UN | ويكون للمشردين داخلياً حق الوصول إلى مقابر أقاربهم الأموات. |
On s'était par ailleurs tout spécialement occupé de donner des informations aux familles sur le sort de leurs proches portés disparus. | UN | وإضافة إلى ذلك، تركزت العناية الرئيسية على تزويد الأسر بمعلومات عن مصير أقاربها المفقودين. |
Cependant, bon nombre de familles n'ont obtenu aucune information sur les circonstances de la mort de leurs proches. | UN | غير أن أُسراً كثيرة حُرمت من الحصول على معلومات عن ظروف وفاة أقاربها. |
Nous continuons de partager le deuil des personnes auxquelles manqueront à jamais l'amour et l'appui de leurs proches. | UN | وما زلنا نشاطر أحزان أولئك الذين سيفقدون حنان ومؤازرة أحبائهم إلى الأبد. |
Ce n'est qu'alors que l'on pourra espérer que les familles voient pleinement reconnu leur droit de connaître le sort de leurs proches disparus et obtiennent la réparation appropriée. | UN | وعندئذ فقط يكون هناك أمل في أن تنال الأسر في نهاية المطاف حقها في معرفة مصير ذويها المفقودين وتلقي التعويض المناسب. |
Cette question humanitaire persistante ne peut traîner davantage du fait des effets terribles qu'elle a pour les familles des victimes qui ignorent le sort de leurs proches. | UN | فهذه القضية الإنسانية قد طال أمدها، وبلغت فيها معاناة ذويهم الذين لا يعرفون مصير أبنائهم حدا لا يمكن احتماله. |
La majorité des familles des personnes disparues, à Chypre et en Grèce, continuent de vivre dans une douloureuse incertitude quant au sort de leurs proches. | UN | ومعظم أسر المفقودين، في قبرص وفي اليونان، ما زالت تعيش وهي تعاني من عدم التيقن المؤلم من مصير أحبائها. |
Toutefois, ils n'ont jamais considéré cela comme une réparation pour le traumatisme subi et la perte de leurs proches. | UN | بيد أنهم لم يعتبروا ذلك قط شكلاً من أشكال التعويض على الصدمة النفسية التي تسبب بها فقدانهم لأقاربهم. |
Il semble que les procédures mises au point pour assurer rapidement l'enregistrement des détenus et la notification de leurs proches aient rarement été prises en compte. | UN | وزعمت أن الاجراءات المتعلقة بتسجيل المحتجزين تسجيلاً فورياً ومناسباً وإبلاغ أقاربهم كثيراً ما كانت موضع تجاهل. |
Les condamnés sont autorisés, pratiquement une fois par mois, à recevoir de leurs proches de la nourriture et des biens de première nécessité. | UN | ويستطيع اﻷشخاص المدانون تسلم المواد الغذائية والضرورات اﻷساسية من أقاربهم كل شهر تقريباً. |
Le Ministère recevait également des plaintes émanant de personnes victimes de tortures ou de leurs proches. | UN | وتتلقى الوزارة أيضاً الشكاوى إما مباشرة من الأشخاص الذين يدّعون تعرضهم للتعذيب أو من أقاربهم. |
Les auteurs présentent leur communication en leur nom et au nom de leurs proches disparus. | UN | ويقدم أصحاب البلاغ هذا البلاغ باسمهم وباسم أقاربهم المختفين. |
Les efforts inlassables déployés par les auteurs pour faire la lumière sur le sort de leurs proches ont été entravés depuis que ceux-ci ont disparu. | UN | وقد واجهت الجهود التي بذلها أصحاب البلاغ بلا كلل لإلقاء الضوء على مصير أقاربهم عراقيل منذ اختفائهم. |
Selon les estimations, plus de 4 000 familles seraient encore sans nouvelles de leurs proches disparus lors du conflit du Haut-Karabakh. | UN | ويقدر أن أكثر من 000 4 أسرة لا تزال بانتظار الحصول على أنباء عن أقاربها المفقودين نتيجة النزاع في ناغورني كاراباخ. |
39. En ce qui concerne les exécutions, on a déclaré au Rapporteur spécial que les familles craignaient de réclamer le corps de leurs proches. | UN | ٩٣- وفيما يتعلق بحالات الاعدام، أُخبر المقرر الخاص بأن اﻷُسر ترفض المطالبة بجثث أقاربها. |
4. Réaffirme le droit des familles de savoir ce qu'il est advenu de leurs proches portés disparus dans le cadre de conflits armés; | UN | 4 - تعيد تأكيد حق الأسر في معرفة مصير أقاربها المعتبرين في عداد المفقودين في سياق النزاعات المسلحة؛ |
Il est grand temps que les Palestiniens aient les moyens de réclamer une compensation pour la mort de leurs proches et pour les dégâts matériels et les dommages causés aux infrastructures. | UN | وقد حان الوقت لتمكين الفلسطينيين من المطالبة بالتعويض عن موت أحبائهم والخراب الذي لحق بممتلكاتهم وهياكلهم الأساسية. |
Selon ce même témoin, jusqu'à 80 % des détenus ne peuvent recevoir de visites de leurs proches. | UN | وأشار الشاهد نفسه إلى أن نحو 80 في المائة من أسر المحتجزين تُمنع من زيارة ذويها. |
Certains pouvant être réticents à faire des déclarations aux enquêteurs ou à comparaître devant le Tribunal par crainte pour leur propre sécurité ou celle de leurs proches, on a donc proposé un programme approprié de protection. | UN | غير أن الشهود قد يترددون في اﻹدلاء بأية بيانات أمام المحققين أو في حضور جلسات المحكمة خوفا على سلامتهم وسلامة ذويهم. ولذا، فقد اقترح وضع برنامج لتأمين حمايتهم. |
Il convient de rappeler l'importance que revêtent l'éducation des familles et la nécessité de les aider à prendre soin de leurs proches ayant contracté la maladie. | UN | ونذكر هنا أهمية توعية الأسر ومساعدتها على رعاية أحبائها الذين أصيبوا بالملاريا. |
Toutefois, ils n'ont jamais considéré cela comme une réparation pour le traumatisme subi et la perte de leurs proches. | UN | بيد أنهم لم يعتبروا ذلك قط شكلاً من أشكال التعويض على الصدمة النفسية التي تسبب بها فقدانهم لأقاربهم. |
Certains membres de famille se sont même rendus en vain sur l'île de Kassa, à la recherche de leurs proches disparus. | UN | بل إن بعض أفراد الأسر قد ذهبوا إلى جزيرة كاسّا بحثاً عن أقربائهم المختفين، دون جدوى. |
Pour la première fois, environ 25 personnes détenues en Croatie dont les familles vivent en Slavonie orientale ont reçu la visite de leurs proches, et ce grâce au CICR, qui a organisé huit visites familiales. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية قد نظمت للمرة اﻷولى ثماني زيارات أسرية لقرابة ٥٢ شخصاً محتجزاً في كرواتيا يوجد أفراد أسرهم في منطقة سلافونيا الشرقية. |
Les personnes âgées étant aussi de plus en plus sollicitées pour s'occuper des membres de leur famille, notamment les enfants, en raison de phénomènes tels que la pandémie de VIH/Sida, les ressources dont elles disposent sont davantage mises à contribution pour assurer leur sécurité alimentaire et celle de leurs proches. | UN | وتزايد الطلبات على المسنين لرعاية أُسرهم، بمن في ذلك الأطفال، وذلك مثلاً نتيجة لوباء فيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة البشري المكتسب، يمكن أن يلقي أيضاً بعبء أثقل على الموارد المتاحة للمسنين في ضمان الأمن الغذائي لهم ولأسرهم. |
En outre, la loi sur la compensation des victimes d'infractions pénales régissait le droit à indemnisation des victimes de crimes prémédités et de leurs proches. | UN | وعلاوة على ذلك، يحكم قانون التعويض على ضحايا الجريمة حق ضحايا الجرائم مع سبق الإصرار وأقاربهم في الحصول على تعويض. |
Les détenus sont également autorisés à assister aux funérailles des membres de leur famille ou à se rendre au chevet de leurs proches parents mourants. | UN | كما يسمح للسجناء بحضور الجنازات أو زيارة المحتضرين من اﻷقارب من الدرجة اﻷولى. |
En plus de cet opprobre social, certaines victimes s'exposent à des représailles directes de la part de leurs proches. | UN | وبالاضافة الى الوصمة الاجتماعية فإن الضحايا قد يتعرضن لانتقام مباشر على يد أقاربهن. |
Après ces événements, les autorités n'ont jamais publié de listes de victimes, et ont laissé les familles des victimes dans l'angoisse et l'incertitude quant au sort de leurs proches. | UN | وعقب هذه الأحداث، لم تنشر السلطات يوماً قائمة بأسماء الضحايا وتركت عائلاتهم فريسة الخوف وعدم اليقين بشأن مصير أقربائها. |
16A.34 Les activités au titre de ce programme englobent les fonctions du Secrétaire, du Secrétaire exécutif adjoint, de leurs proches collaborateurs, de l’Assistant spécial du Secrétaire exécutif, du Secrétaire de la Commission et de l’Équipe des services d’information et de communication. | UN | ٦١ ألف - ٤٣ تشمل اﻷنشطة المدرجة تحت برنامج التوجيه التنفيذي واﻹدارة مهام اﻷمين التنفيذي ومرؤوسيه المباشرين بما في ذلك نائب اﻷمين التنفيذي والمساعد الخاص لﻷمين التنفيذي وأمين اللجنة ووحدة اﻹعلام والاتصالات. |