De nombreux pays en développement, surtout en Afrique, restent confrontés à de graves difficultés et à des obstacles dans la mise en œuvre de leurs programmes nationaux. | UN | إذ لا تزال بلدان عديدة، خصوصا في أفريقيا، تواجه مصاعب وتحديات خطيرة في تنفيذ برامجها الوطنية. |
Un appel aux États membres pour qu'ils mettent la dernière main à l'élaboration de leurs programmes nationaux d'investissement dans l'agriculture; | UN | مناشدة الدول الأعضاء أن تنتهي من إعداد برامجها الوطنية للاستثمار الزراعي؛ |
À la fin de 2007, 39 pays avaient informé le secrétariat de la Stratégie internationale de prévention des catastrophes naturelles de leurs programmes nationaux dans ce domaine. | UN | حتى نهاية عام 2007، كان 39 بلدا قد أبلغ الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث عن برامجها الوطنية للحد من أخطار الكوارث. |
Nul doute que tous les États ont besoin de multiplier les échanges d'expériences et de rechercher les voies et moyens nécessaires à la réalisation de leurs programmes nationaux à travers l'expertise des organismes spécialisés. | UN | ولا شك أن جميع الدول في حاجة ماسة الى تدعيم تبادل الخبرات فيما بينها والبحث عن السبل الكفيلة بتنفيذ البرامج الوطنية وذلك من خلال خبرة المنظمات المتخصصة. |
Pour aider les pays à tenir compte de ces principes directeurs dans la mise en œuvre de leurs programmes nationaux de lutte antivectorielle, deux séminaires régionaux seront organisés en 2015, en Asie et en Afrique. | UN | ولمساعدة البلدان على النظر في الوثائق الإرشادية عند تنفيذ البرامج الوطنية لمكافحة ناقلات الأمراض، ستنعقد حلقتا عمل إقليميتان في 2015، في كل من آسيا وإفريقيا. |
d) Évaluation systématique par tous les pays des mesures proposées par le Groupe intergouvernemental et étude de l’application de ces mesures dans le cadre de leurs programmes nationaux de gestion durable des forêts; | UN | )د( إجراء عملية تقييم منهجية، يضطلع بها جميع البلدان لمعرفة صلاحية مقترحات العمل التي اعتمدها الفريق الحكومي الدولي والتخطيط لتنفيذها في إطار العمليات الوطنية للبلدان والتي ترمي إلى إدارة مستدامة للغابات؛ |
Nous appelons les pays à prendre des mesures concrètes par le biais de leurs programmes nationaux pour enregistrer des résultats positifs dans le cadre de cet échange important. | UN | وندعو البلدان إلى اتخاذ خطوات ملموسة من خلال برامجها الوطنية لتحقيق نتائج إيجابية في هذا التفاعل المهم. |
Mais ils auront peut-être encore besoin d'une assistance internationale pour les aider à satisfaire aux besoins de certains groupes de leur population et à exécuter certaines activités dans le cadre de leurs programmes nationaux. | UN | بيد أنه ربما لا تزال المساعدة الدولية مطلوبة لمساعدتها على تلبية احتياجات فئات معينة من سكانها ولتنفيذ انشطة منتقاة ضمن برامجها الوطنية. |
À cet égard, elle estime que les quatre grands axes de réforme des services de santé identifiés par l'OMS constituent un programme d'action approprié pour les gouvernements dans le cadre de leurs programmes nationaux de développement durable : | UN | وفي ذلك السياق، سلمت اللجنة بمجالات الاصلاح الصحي اﻷربعة التي حددتها منظمة الصحة العالمية بصفتها تشكل برنامج عمل ملائما للحكومات كي تتابعه في اطار برامجها الوطنية للتنمية المستدامة: |
À cet égard, elle estime que les quatre grands axes de réforme des services de santé identifiés par l'OMS constituent un programme d'action approprié pour les gouvernements dans le cadre de leurs programmes nationaux de développement durable : | UN | وفي ذلك السياق، سلمت اللجنة بمجالات الاصلاح الصحي اﻷربعة التي حددتها منظمة الصحة العالمية بصفتها تشكل برنامج عمل ملائما للحكومات كي تتابعه في اطار برامجها الوطنية للتنمية المستدامة: |
En tant que document prospectif, il peut utilement servir de guide aux pays pour la planification et la mise au point de leurs programmes nationaux. | UN | وقد بذل وقت كثير وجهد كبيـــر في إعـــداد المشروع الذي يمكن أن يكون مرشدا نافعا للبلدان في وضع وتطوير برامجها الوطنية باعتباره وثيقة تطلعية. |
Les pays touchés sont toujours aux prises avec la question de la façon dont ils vont mener les activités d'enlèvement et l'assistance aux victimes et garantir la pérennité de leurs programmes nationaux à long terme. | UN | ولا تزال البلدان المتأثرة تكابد من أجل إيجاد سبل لتنفيذ برامج الإزالة ومساعدة الضحايا ولضمان استدامة برامجها الوطنية في الأجل البعيد. |
Nous sommes persuadés que tous les États sont conscients des nobles objectifs de cette déclaration et qu'ils n'épargneront aucun effort pour la concrétiser dans le cadre de leurs programmes nationaux, au cours de l'année prochaine. | UN | وإننا على يقين أن جميع الدول تدرك الأبعاد النبيلة لهذا الإعلان ولن تدخر جهدا في تكريسه ضمن برامجها الوطنية خلال السنة القادمة. |
32. Ils ont recommandé que les États utilisent et appliquent ces règles et normes des Nations Unies dans le cadre de leurs programmes nationaux de réforme de la justice pénale. | UN | 32- وأوصى الاجتماع بأن تستخدم الدول تلك المعايير والقواعد وتطبقها في برامجها الوطنية لاصلاح نظم العدالة الجنائية. |
La Fédération de Russie constate avec préoccupation que beaucoup de pays bénéficiaires de l'Initiative PPTE n'obtiennent pas de bons résultats dans l'exécution de leurs programmes nationaux de réduction de la pauvreté et de leurs programmes de stimulation de la croissance. | UN | ويعرب الاتحاد الروسي عن القلق بسبب الأداء الضعيف لكثير من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون في برامجها الوطنية للتخفيف من وطأة الفقر وبرامجها لتنشيط النمو. |
Dans cette perspective, les centres nationaux de liaison pourraient réfléchir aux moyens de tirer parti de cette initiative dans le cadre de l'élaboration de leurs programmes nationaux pour la mise en œuvre d'activités au titre de l'article 6; | UN | ولهذه الغاية، يمكن لمراكز التنسيق الوطنية أن تنظر في كيفية الاستفادة من هذه المبادرة في صياغة برامجها الوطنية لتنفيذ الأنشطة في إطار المادة 6 من الاتفاقية؛ |
Les réunions préparatoires organisées aux plans régional et international, en association avec les activités propices réalisées par le secrétariat de l'Année internationale de la famille, ont débouché sur de nombreuses propositions utiles ayant guidé les comités nationaux dans la formulation de leurs programmes nationaux. | UN | إن الاجتماعات التحضيرية على المستويين الاقليمي والدولي، بالاضافة إلى اﻷنشطة التسهيلية ﻷمانة السنة الدولية لﻷسرة، أسفرت عن العديد من الاقتراحات القيمة التي وجهت اللجان الوطنية في صياغة برامجها الوطنية. |
Les traitements antirétroviraux sont fournis par les pays d'accueil dans le cadre de leurs programmes nationaux de lutte contre le sida et par l'Autorité nationale palestinienne. | UN | وتقدم البرامج الوطنية لمكافحة الإيدز التابعة للبلدان المضيفة، ولبرامج السلطة الفلسطينية الوطنية، العلاج المضاد لفيروسات النسخ العكسي. |
Les Parties ont renseigné le plus souvent sur l'état de leurs programmes nationaux et de leurs activités en ce qui concerne la recherche et l'observation dans les domaines météorologique, atmosphérique et océanographique. | UN | وفي معظم الحالات، قدمت الأطراف معلومات عن حالة البرامج الوطنية وعن الأنشطة المتعلقة بالبحث والمراقبة في مجالات الأرصاد الجوية والأوقيانوغرافية والغلاف الجوي. |
De plus, ils ont la responsabilité de fournir un soutien substantiel aux pays en développement et aux petits États insulaires dans le cadre de leurs programmes nationaux respectifs en matière de changement climatique. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها مسؤولة عن تقديم دعم كبير للبلدان النامية والبلدان الجزرية الصغيرة في إطار البرامج الوطنية للتكيف مع آثار تغير المناخ. |
d) Évaluation systématique par tous les pays des mesures proposées par le Groupe intergouvernemental et étude de l'application de ces mesures dans le cadre de leurs programmes nationaux de gestion durable des forêts; | UN | (د) إجراء عملية تقييم منهجية، يضطلع بها جميع البلدان لمعرفة صلاحية مقترحات العمل المقدمة من الفريق الحكومي الدولي والتخطيط لتنفيذها في إطار العمليات الوطنية للبلدان والتي ترمي إلى إدارة مستدامة للغابات؛ |