ويكيبيديا

    "de leurs propres" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الخاصة بها
        
    • الخاصة بهم
        
    • خاصة بها
        
    • إلى الإبلاغ عن
        
    • عن شؤونهم الخاصة
        
    • تبلغ هذا
        
    • الوقود النووي بنفسها
        
    Les Etats sont désormais conduits, plus que par le passé, à s'impliquer d'abord en fonction de leurs propres intérêts nationaux. UN وتضطر الدول اﻵن، أكثر مما كانت عليه في الماضي، للمشاركة وفقا لمصالحها الوطنية الخاصة بها أساسا.
    Chaque résident du camp recevait 15 litres d'eau par jour, et près de 13 000 familles disposent désormais de leurs propres latrines. UN وزود كل شخص في المخيم ﺑ ١٥ لترا من الماء كل يوم، وأصبح لنحو ٠٠٠ ١٣ أسرة مراحيضها الخاصة بها.
    Le budget de l'État finance les communautés minoritaires pour qu'elles assurent le fonctionnement de leurs propres institutions. UN وتوفر ميزانية الدولة الأموال للمجتمعات المحلية للأقليات للإنفاق على المؤسسات الخاصة بها.
    Les évictions hautement médiatisées de tsiganes et de gens du voyage de leurs propres terres font régulièrement la une des journaux en Europe. UN وتُعرض بانتظام أنباء جديدة في جميع أنحاء أوروبا عن عمليات إجلاء كبيرة للغجر والرُحل عن أراضيهم الخاصة بهم.
    Plusieurs grandes organisations non gouvernementales internationales dotées de leurs propres programmes et réseaux mondiaux sont par ailleurs membres du CIAS. UN ويضم المجلس عدة منظمات غير حكومية دولية رئيسية لديها برامج وشبكات عالمية خاصة بها.
    Le secrétariat rendra compte de ce qu'il a fait pour donner suite aux recommandations qui lui étaient adressées, et les États membres seront invités à faire état de leurs propres activités de mise en oeuvre dans les déclarations prononcées en Commission. UN وستقدم الأمانة تقارير عن تنفيذها للتوصيات الموجهة إليها، وستدعى الدول الأعضاء إلى الإبلاغ عن قيامها بتنفيذ التوصيات الموجهة إليها في البيانات التي تدلي بها أمام اللجان.
    Il pourrait aussi aider les pays à suivre les progrès accomplis en ce qui concerne la réalisation de leurs propres objectifs. UN وبإمكانه كذلك أن يساعد البلدان في رصد التقدم المحرز نحو تحقيق أهدافها وغاياتها الخاصة بها.
    Les collectivités locales disposent de leurs propres agents, biens et finances, dont la gestion est assurée par leurs propres organes. UN وللسلطات المحلية موظفوها وأصولها وماليتها الخاصة بها والإدارة التي تباشرها أجهزتها.
    Les organismes de la fonction publique sont dotés de leurs propres syndicats. UN غير أن لمنظمات الخدمة العامة نقاباتها الخاصة بها.
    Nombre de pays développés ont débattu de ces instruments illégaux au sein de leurs propres cadres de coordination et en ont rejeté la promulgation. UN وقد ناقشت كثير من البلدان المتقدمة النمو هذه الصكوك غير المشروعة داخل أطر التنسيق الخاصة بها ورفضت تطبيقها.
    En cas d'augmentation des ressources requises, il appartiendrait aux unités organiques compétentes du Siège de justifier cet accroissement ou de trouver des ressources dans le cadre de leurs propres budgets. UN وفي حالة طرأت زيادة في الموارد المطلوبة، فستقع المسؤولية بالدرجة الأولى على وحدة المقر المعنية لتبرير هذه الزيادة أو إيجاد الموارد اللازمة من الميزانية الخاصة بها.
    Note : Les données sont généralement fournies par les gouvernements, sur la base de leurs propres définitions et méthodes de collecte de données. UN إن الحكومات هي التي تقدم البيانات عموما، اعتمادا على التعاريف الخاصة بها وعلى أساليبها في جمع البيانات.
    Nombre de services gouvernementaux et de grosses entreprises se sont dotés de leurs propres instituts de formation où les cadres peuvent étudier des questions politiques et acquérir des compétences professionnelles. UN ولدى كثير من الفروع الحكومية والمؤسسات والمشاريع الكبرى المعاهد الخاصة بها حيث تدرس الكوادر السياسية والمعارف المهنية.
    Elles disposent de leurs propres agents, biens et finances, dont la gestion est assurée par leurs propres organes. UN وللسلطات المحلية موظفوها وأصولها وماليتها الخاصة بها والإدارة التي تباشرها أجهزتها.
    Les experts d'EULEX suivront eux aussi les progrès accomplis dans ce domaine sur la base de leurs propres indicateurs. UN وسيقوم خبراء بعثة الاتحاد الأوروبي أيضاً برصد التقدم المحرز في هذا الميدان من خلال المؤشرات الخاصة بهم.
    Les personnes handicapées devraient s'entraider en matière de sensibilisation à travers les activités de leurs propres organisations. UN ويمكن لﻷشخاص المعوقين أن يتعاضدوا في رفع مستوى الوعي بواسطة أنشطة المنظمات الخاصة بهم.
    Il a demandé à ces cabinets de procéder à des vérifications complètes de leurs propres documents de travail et de coordonner et contrôler la qualité de leurs services. UN واشترط على المتعاقدين لمراجعة الحسابات القيام بمراجعة شاملة لأوراق العمل الخاصة بهم وتنسيق ومراقبة جودة خدماتهم.
    Centres focaux nationaux : Les États sont responsables de la mise en place de leurs propres dispositifs d'application des sanctions. UN الدول مسؤولة عن استحداث آليات وطنية خاصة بها لتنفيذ الجزاءات.
    Les organes intéressés des Nations Unies doivent revoir et réorienter leurs programmes dans ces pays et les aider à se doter de leurs propres capacités de gestion. UN ولذا يجب على هيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة أن تستعرض برامجها في تلك البلدان وتعيد تحديد وجهتها وأن تساعد تلك البلدان على بناء قدرات إدارية خاصة بها.
    Le secrétariat rendra compte de ce qu'il a fait pour donner suite aux recommandations qui lui étaient adressées, et les États membres seront invités à faire état de leurs propres activités de mise en œuvre dans les déclarations prononcées en Commission. UN وستقدم الأمانة تقارير عن تنفيذها للتوصيات الموجهة إليها، وستدعى الدول الأعضاء إلى الإبلاغ عن قيامها بتنفيذ التوصيات الموجهة إليها في البيانات التي تدلي بها أمام اللجان.
    1. Au sein du Comité directeur du Conseil de mise en oeuvre de la paix, les ministres ont approuvé le concept stratégique de " prise en main " en vertu duquel les citoyens de la Bosnie-Herzégovine devraient assumer des responsabilités croissantes dans la gestion de leurs propres affaires. UN ١ - أيـد وزراء الهيئة التوجيهية لمجلس تنفيذ السلم المفهوم الاستراتيجي المتمثل في " الملكية " ، حيث يصبح مواطنو البوسنة والهرسك مسؤولين بشكل متزايد عن شؤونهم الخاصة.
    26. Afin de faciliter les recherches, les parties à un conflit armé international doivent transmettre tous les renseignements pertinents concernant les personnes portées disparues par une partie adverse et faire part de leurs propres demandes concernant les personnes portées disparues de leur côté. UN 26- ولتيسير عمليات البحث، يجب على الأطراف في النزاع المسلح الدولي أن تقدم جميع المعلومات ذات الصلة عن هؤلاء الأشخاص المبلغ عن فقدهم من جانب طرف معاد وأن تبلغ هذا الأخير بطلباتها المتعلقة بمفقوديها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد