a) D'aider les organes délibérants des organisations participantes à s'acquitter de leurs responsabilités en matière de gouvernance dans l'exercice de leurs fonctions de contrôle de la manière dont les secrétariats gèrent les ressources humaines, financières et autres; | UN | (أ) مساعدة الأجهزة التشريعية في المنظمات المشاركة على الاضطلاع بمسؤولياتها الإدارية فيما يختص بوظيفتها الرقابية بشأن كيفية إدارة الأمانات للموارد البشرية والمالية والموارد الأخرى؛ |
a) D'aider les organes délibérants des organisations participantes à s'acquitter de leurs responsabilités en matière de gouvernance dans l'exercice de leurs fonctions de contrôle de la manière dont les secrétariats gèrent les ressources humaines, financières et autres; | UN | (أ) مساعدة الأجهزة التشريعية في المنظمات المشاركة على الاضطلاع بمسؤولياتها الإدارية فيما يختص بوظيفتها الرقابية بشأن كيفية إدارة الأمانات للموارد البشرية والمالية والموارد الأخرى؛ |
Il procède au traitement des données du SSI ainsi que des données météorologiques rassemblées et distribue les produits correspondants en vue d'aider les États à s'acquitter de leurs responsabilités en matière de vérification et à mener des activités civiles et scientifiques. | UN | ويعالج المركز بيانات نظام الرصد الدولي إلى جانب بيانات الأرصاد الجوية المجمّعة ويوزّع منتجات هذه العملية لمساندة الدول في الوفاء بمسؤولياتها الخاصة بالتحقق وفي جهودها المدنية والعلمية. |
Cette aide permettrait aux pays insulaires du Forum de s'acquitter de leurs responsabilités en matière de gestion et de préservation. | UN | فهذه المساعدة ستعين بلدان المحفل الجزرية على الاضطلاع بمسؤولياتها في مجال اﻹدارة والحفظ. |
Les déceptions rencontrées par de nombreux gouvernements, et au plus haut niveau, dans le cadre de la gestion par les Etats de leurs responsabilités en matière d'asile, se sont soldées par une réduction des possibilités en matière d'asile et par une dégradation des conditions d'octroi de l'asile. | UN | وأدت خيبة الأمل التي شعرت بها الحكومات، وذلك على أعلى المستويات، إزاء قدرة الدول على إدارة مسؤولياتها في مجال اللجوء، إلى الحد من فرص توفير الحماية وإلى منح اللجوء في ظل ظروف لم تكن يوماً بهذا السوء. |
Ce travail revêt une importance considérable, en tant que moyen de stimuler et d'aider les dirigeants dans l'exercice de leurs responsabilités en matière d'exécution des programmes. | UN | ولهذا العمل أهمية كبيرة كحافز ومساعد للإدارة في اضطلاعها بمسؤولياتها فيما يتعلق بالنتائج البرنامجية. |
La Déclaration des Etats parties reconnaît que le respect par les Etats de leurs responsabilités en matière de protection internationale à l'égard des réfugiés est renforcé par la solidarité internationale et que le régime de protection des réfugiés est renforcé par l'engagement à la coopération internationale dans un esprit de partage de la charge et des responsabilités entre tous les Etats. | UN | يعترف الإعلان الصادر عن الدول الأطراف بأن ما يعزز احترام الدول لمسؤولياتها عن توفير الحماية الدولية للاجئين هو التضامن الدولي وأن نظام حماية اللاجئين يتعزز عن طريق الالتزام بالتعاون الدولي بروح من تقاسم المسؤولية والأعباء فيما بين الدول قاطبة. |
L'impact des objectifs du Millénaire pour le développement, tout en faisant mieux prendre conscience aux gouvernements de leurs responsabilités en matière d'égalité des sexes, d'autonomisation et de leadership des femmes, a été sérieusement atténué par l'absence d'un cadre fondé sur les droits de l'homme. | UN | ومع أنّ تأثير الأهداف الإنمائية للألفية أدى إلى زيادة توعية الحكومات لمسؤولياتها في مجالات المساواة بين الجنسين، وتمكين المرأة، ودفعِِها إلى مراكز قيادية في المجال السياسي، فقد عانى بصورة خطيرة من عدم وجود إطار قائم على ما للمرأة من حقوق. |
a) D'aider les organes délibérants des organisations participantes à s'acquitter de leurs responsabilités en matière de gouvernance dans l'exercice de leurs fonctions de contrôle de la manière dont les secrétariats gèrent les ressources humaines, financières et autres; | UN | (أ) مساعدة الأجهزة التشريعية في المنظمات المشارِكة على الاضطلاع بمسؤولياتها الإدارية فيما يختص بوظيفتها الرقابية على كيفية إدارة الأمانات للموارد البشرية والمالية والموارد الأخرى؛ |
a) D'aider les organes délibérants des organisations participantes à s'acquitter de leurs responsabilités en matière de gouvernance dans l'exercice de leurs fonctions de contrôle de la manière dont les secrétariats gèrent les ressources humaines, financières et autres; | UN | (أ) مساعدة الأجهزة التشريعية في المنظمات المشارِكة على الاضطلاع بمسؤولياتها الإدارية فيما يختص بوظيفتها الرقابية على كيفية إدارة الأمانات للموارد البشرية والمالية والموارد الأخرى؛ |
a) D'aider les organes délibérants des organisations participantes à s'acquitter de leurs responsabilités en matière de gouvernance dans l'exercice de leurs fonctions de contrôle de la manière dont les secrétariats gèrent les ressources humaines, financières et autres; | UN | (أ) مساعدة الأجهزة التشريعية في المنظمات المشارِكة على الاضطلاع بمسؤولياتها الإدارية فيما يختص بوظيفتها الرقابية على كيفية إدارة الأمانات للموارد البشرية والمالية والموارد الأخرى؛ |
Il procède au traitement des données du SSI ainsi que des données météorologiques rassemblées et distribue les produits correspondants en vue d'aider les États à s'acquitter de leurs responsabilités en matière de vérification et à mettre en œuvre des activités civiles et scientifiques. | UN | ويعالج المركز بيانات نظام الرصد الدولي إلى جانب بيانات الأرصاد الجوية المجمّعة ويوزّع منتجات هذه العملية لمساندة الدول في الوفاء بمسؤولياتها الخاصة بالتحقق وفي جهودها المدنية والعلمية. |
Le CID a pour mission d'aider les États à s'acquitter de leurs responsabilités en matière de vérification en leur fournissant les produits et les services qu'exige une surveillance mondiale effective après l'entrée en vigueur du Traité. | UN | 15 - تتمثل مهمة مركز البيانات الدولي في دعم الدول في الوفاء بمسؤولياتها الخاصة بالتحقق بتوفير ما يلزم من منتجات وخدمات لضمان إجراء رصد عالمي فعّال بعد بدء نفاذ المعاهدة. |
En 1993, un centre régional de services a ouvert ses portes à Kuala Lumpur pour aider les gouvernements à s'acquitter de leurs responsabilités en matière de comptabilité et de présentation des rapports. | UN | وخلال عام ١٩٩٣، افتتح في كوالا لامبور مركز للخدمات اﻹقليمية ليساعد الحكومات في الاضطلاع بمسؤولياتها في مجال المحاسبة وتقديم التقارير. |
Le Rapporteur spécial a noté que les États ne pouvaient se délester de leurs responsabilités en matière de droits de l'homme simplement en évitant de subordonner certains pouvoirs à la législation car cela nuirait à l'universalité et à l'essence du droit international des droits de l'homme, tout en fournissant aux États des incitations structurelles à l'externalisation des atteintes aux droits de l'homme. | UN | وأشار إلى أنه لا يجوز لأي دولة أن تتهرب من مسؤولياتها في مجال حقوق الإنسان بالإحجام عن التقيد بالقانون في ممارستها لبعض السلطات، لأن من شأن ذلك أن يقوض عالمية وجوهر القانون الدولي لحقوق الإنسان وينشئ حوافز هيكلية للدول نحو تفويض جهات خارجية القيام بما يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان. |
Engage la communauté internationale à prêter appui et assistance aux États pour leur permettre de s'acquitter de leurs responsabilités en matière de protection des réfugiés et autres personnes protégées par le droit international humanitaire. | UN | يحث المجتمع الدولي على تقديم الدعم والمساعدة لتمكين الدول من الاضطلاع بمسؤولياتها فيما يتعلق بحماية اللاجئين وغيرهم من الأشخاص المشمولين بالحماية بموجب القانون الإنساني الدولي. |
La Déclaration des Etats parties reconnaît que le respect par les Etats de leurs responsabilités en matière de protection internationale à l'égard des réfugiés est renforcé par la solidarité internationale et que le régime de protection des réfugiés est renforcé par l'engagement à la coopération internationale dans un esprit de partage de la charge et des responsabilités entre tous les Etats. | UN | يعترف الإعلان الصادر عن الدول الأطراف بأن ما يعزز احترام الدول لمسؤولياتها عن توفير الحماية الدولية للاجئين هو التضامن الدولي وأن نظام حماية اللاجئين يتعزز عن طريق الالتزام بالتعاون الدولي بروح من تقاسم المسؤولية والأعباء فيما بين الدول قاطبة. |
Soulignant que le respect par les Etats de leurs responsabilités en matière de protection à l'égard des réfugiés est renforcé par la solidarité internationale impliquant tous les membres de la communauté internationale et que le régime de protection internationale est soutenu par une coopération internationale résolue dans un esprit de solidarité et de partage effectif de la charge et des responsabilités entre tous les Etats, | UN | 8- وإذ نشدد على أن ما يعزز احترام الدول لمسؤولياتها في ما يتعلق بحماية اللاجئين هو التضامن الدولي الذي يشمل جميع أعضاء المجتمع الدولي وأن نظام حماية اللاجئين يتعزز عن طريق الالتزام بالتعاون الدولي بروح من التضامن والمسؤولية الفعالة وتقاسم الأعباء فيما بين الدول قاطبة. |
Elle a pour objet de formuler des recommandations de nature à assurer, à l'échelle du système des Nations Unies, la cohérence et l'harmonisation des mécanismes de contrôle dans l'exercice de leurs responsabilités en matière d'enquête. | UN | ويتمثل الهدف من هذا الاستعراض في تقديم توصيات تفضي إلى تحقيق الاتساق والمواءمة على نطاق المنظومة فيما بين آليات الرقابة التابعة لمنظومة الأمم المتحدة في أثناء اضطلاعها بمسؤولياتها المتصلة بالتحقيق. |
On est aussi en train de créer, dans chaque État, des commissions financière afin de fournir aux «Panchayats» des ressources financières suffisantes pour s'acquitter de leurs responsabilités en matière de planification du développement économique et de la justice sociale. | UN | ولتوفير موارد مالية كافية للبانشايات للاضطلاع بمسؤولياتها المتعلقة بخطط التنمية الاقتصادية والعدالة الاجتماعية، يجري إنشاء لجان مالية في كل ولاية. |
Les sous-secrétaires généraux collaboreront étroitement avec les trois bureaux centraux dans l'exercice de leurs responsabilités en matière d'élaboration des politiques et de gestion. | UN | وسيعمل الأمينان العامان المساعدان عن كثب مع المكاتب المركزية الثلاثة في القيام بمسؤولياتهم المتعلقة بوضع السياسات والإدارة. |
100. Les États devraient aider les parents et les pourvoyeurs de soins à s'acquitter de leurs responsabilités en matière de droit à la santé et d'autres droits connexes, y compris en leur fournissant une aide financière si nécessaire. | UN | 100- وينبغي للدول أن تدعم الآباء ومقدمي الرعاية لتمكينهم من الوفاء بمسؤولياتهم في مجال الحق في الصحة والحقوق الأخرى ذات الصلة، بما في ذلك الدعم المالي متى تطلب الأمر. |
Les États ont en vertu de l'article IV le droit d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques tant qu'ils s'acquittent de leurs responsabilités en matière de non-prolifération. | UN | ووفقاً للمادة الرابعة يحق للدول أن تستخدم الطاقة النووية للأغراض السلمية ما دامت تفي بما عليها من مسؤوليات بالنسبة لعدم الانتشار. |
L'Organisation hydrographique internationale (OHI) et l'OMI ont par le passé insisté sur le fait que les États côtiers devaient s'acquitter de leurs responsabilités en matière de levé et d'établissement de cartes des eaux relevant de leur juridiction afin d'améliorer la sécurité de la navigation et de protéger le milieu marin. | UN | وأشارت المنظمة الهيدروغرافية الدولية والمنظمة البحرية الدولية في الماضي إلى ضرورة تحمل الدول الساحلية لمسؤولياتها فيما يتعلق بمسح المياه التي تقع في نطاق ولايتها ورسم الخرائط لها بغية تحسين سلامة الملاحة وحماية البيئة البحرية. |
Les organisations se sont heurtées à de sérieuses difficultés pour s’acquitter de leurs responsabilités en matière d’établissement de rapports à l’échelle du système dans la mesure où elles n’ont pu faire appel qu’à leurs propres ressources humaines et financières. | UN | وقد وضعت مسؤوليات اﻹبلاغ على نطاق المنظومة عبئا ضخما على فرادى المنظمات، نظرا ﻷن النهوض بها يكون في نطاق الموارد البشرية والمالية المتوفرة. |