L'Assemblée générale et le Conseil économique et social doivent s'acquitter de leurs responsabilités respectives et assurer une coordination et une orientation systémiques dans la surveillance de la mise en oeuvre du Programme d'action et l'élaboration de recommandations à ce sujet. | UN | ويتعين على الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي الوفاء بمسؤولياتهما في توفير التنسيق واﻹرشاد على مستوى المنظومة بأسرها في رصد تنفيذ برنامج العمل وفي تقديم التوصيات في هذا المضمار. |
Le Conseil de sécurité salue donc la voie suivie par le Gouvernement démocratiquement élu du Liban et par les forces armées libanaises pour s'acquitter de leurs responsabilités respectives au cours de la période précédant l'élection présidentielle. | UN | " ولذلك، يشيد مجلس الأمن بالنهج الذي تنتهجه حكومة لبنان المنتخبة ديمقراطيا والقوات المسلحة اللبنانية للاضطلاع بمسؤولياتهما في هذه الفترة إلى حين إجراء الانتخابات الرئاسية. |
Dans l'exercice de leurs fonctions, ces fonctionnaires ont dissimulé des actes de violence graves ou ne se sont pas acquittés de leurs responsabilités respectives dans les enquêtes menées sur ces actes. | UN | وهؤلاء المسؤولون الذين يعملون بصفتهم المهنية تستروا على أفعال عنف خطيرة أو لم يضطلعوا بمسؤولياتهم في التحقيق في تلك اﻷفعال. |
Grâce à des sténographes électroniques mis à leur disposition, ces derniers produisent dans des délais de plus en plus réduits les transcriptions des audiences, permettant ainsi aux juges, ainsi qu’à toutes les parties de s’acquitter avec toujours plus d’efficacité de leurs responsabilités respectives. | UN | وبوسعهم بفضل أجهزة الاختزال الالكترونية المتاحة لهم إعداد نصوص وقائع الجلسات في فترات وجيزة، مما يتيح للقضاة وكذلك لجميع اﻷطراف الاضطلاع بمسؤولياتهم دائما بفعالية أكبر. |
Lorsqu'un ou plusieurs Etats membres d'une telle organisation sont Parties au présent Protocole, cette organisation et ses Etats membres conviennent de leurs responsabilités respectives aux fins de l'exécution de leurs obligations au titre du présent Protocole. | UN | وفي حالة مثل هذه المنظمات، إذا ما كانت واحدة أو أكثر من الدول اﻷعضاء فيها طرفاً في هذا البروتوكول، تقرر المنظمة والدول اﻷعضاء فيها مسؤوليات كل منها عن أداء التزاماتها بموجب هذا البروتوكول. |
Conformément au paragraphe 3 de la section 1 de l'appendice, la création et le fonctionnement des organes et organes subsidiaires de l'Autorité sont basés sur une approche évolutive, compte tenu des besoins fonctionnels des organes concernés, afin qu'ils puissent s'acquitter efficacement de leurs responsabilités respectives aux différentes étapes du développement des activités menées dans la Zone. | UN | ووفقا للفقرة ٣ من الفرع ١ من مرفق الاتفاق، تنشأ اﻷجهزة والهيئات الفرعية للسلطة وتمارس أعمالها على مراحل، مع مراعاة الاحتياجات الوظيفية لﻷجهزة والهيئات الفرعية المعنية، لكي ينهض كل منها بمسؤولياته على الوجه الفعال في مختلف مراحل تطور اﻷنشطة في المنطقة. |
En outre, les parties prenantes n'ont pas une idée claire de leurs responsabilités respectives. | UN | كما أن أصحاب المصلحة لا يفهمون مسؤولياتهما فهما واضحا. |
6. Tous les fonctionnaires concernés doivent être avisés de leurs responsabilités respectives et savoir qu'ils auront à répondre personnellement de ces dossiers. | UN | ٦ - ينبغي تعريف جميع الموظفين المعنيين بمسؤولياتهم وبمسؤوليتهم الشخصية عن هذه المسائل. ــ ــ ــ ــ ــ |
La Réunion ministérielle internationale doit être considérée comme une entreprise menée à l'échelon du système des Nations Unies, la pleine participation de ces parties prenantes sera cruciale pour les préparatifs étant donné qu'ils leur permettront de s'acquitter de leurs responsabilités respectives dans le cadre des préparatifs et de concrétiser les engagements pris lors de la Réunion ministérielle internationale. | UN | وينبغي اعتبار عقد الاجتماع الوزاري الدولي مهمة تقوم بها منظومة الأمم المتحدة، ولذلك ستكون المشاركة الكاملة فيه من جانب أصحاب المصلحة أمرا حاسما لنجاح العملية التحضيرية إذ أنها ستمكنهم من الاضطلاع بمسؤولياتهم المتعلقة بالعملية التحضيرية والوفاء بالتعهدات الصادرة عن الاجتماع الوزاري الدولي. |
13. Un véritable système intégré repose donc sur les prémisses suivantes : les responsabilités doivent être clairement définies; le personnel d'encadrement et les fonctionnaires doivent disposer des ressources et des pouvoirs voulus pour leur permettre de s'acquitter véritablement de leurs responsabilités respectives; l'obligation redditionnelle doit être établie à tous les niveaux grâce à la mise en place de mécanismes appropriés. | UN | ١٣ - وهكذا يكون أي نظام فعال ومتكامل مستندا إلى المقدمات التالية: يجب أن تكون المسؤولية محددة بوضوح؛ ويجب أن يزود المديرون والموظفون بالموارد والسلطة اللازمة للاضطلاع بمسؤولياتهم بفعالية؛ ويجب إرساء المساءلة على كل المستويات من خلال اﻵليات المناسبة. |
Lorsqu'un ou plusieurs Etats membres d'une telle organisation sont Parties au présent Protocole, cette organisation et ses Etats membres conviennent de leurs responsabilités respectives aux fins de l'exécution de leurs obligations au titre du présent Protocole. | UN | وفي حالة مثل هذه المنظمات، إذا ما كانت واحدة أو أكثر من الدول اﻷعضاء فيها طرفاً في هذا البروتوكول، تقرر المنظمة والدول اﻷعضاء فيها مسؤوليات كل منها عن أداء التزاماتها بموجب هذا البروتوكول. |
Lorsqu'un ou plusieurs États membres d'une telle organisation sont Parties au présent Protocole, cette organisation et ses États membres conviennent de leurs responsabilités respectives aux fins de l'exécution de leurs obligations au titre du présent Protocole. | UN | وفي حالة مثل هذه المنظمات، إذا ما كانت واحدة أو أكثر من الدول الأعضاء فيها طرفاً في هذا البروتوكول، تقرر المنظمة والدول الأعضاء فيها مسؤوليات كل منها عن أداء التزاماتها بموجب هذا البروتوكول. |
Si un ou plusieurs de ses Etats membres sont également Parties à la Convention, l'organisation et ses Etats membres conviennent de leurs responsabilités respectives aux fins de l'exécution des obligations que leur impose la Convention. | UN | وحيثما يكون عضو واحد أو أكثر من الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة طرفا في الاتفاقية أيضا، تبت المنظمة والدول اﻷعضاء فيها في مسؤوليات كل منها عن أداء التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
3. La création et le fonctionnement des organes et organes subsidiaires de l'Autorité sont basés sur une approche évolutive, compte tenu des besoins fonctionnels des organes et organes subsidiaires concernés, afin qu'ils puissent s'acquitter efficacement de leurs responsabilités respectives aux différentes étapes du développement des activités menées dans la Zone. | UN | ٣ - تنشأ اﻷجهزة والهيئات الفرعية للسلطة وتمارس أعمالها على مراحل، مع مراعاة الاحتياجات الوظيفية لﻷجهزة والهيئات الفرعية المعنية، لكي ينهض كل منها بمسؤولياته على الوجه الفعال في مختلف مراحل تطور اﻷنشطة في المنطقة. |
Cependant, ni le Conseil ni l'Assemblée générale ne doivent se décharger de leurs responsabilités respectives lorsque les efforts en question exigent le plein appui de la communauté internationale, comme c'est le cas des efforts courageux que déploient les dirigeants africains eux-mêmes en ce qui concerne la situation actuelle de la République démocratique du Congo. | UN | ومع ذلك، لا يجوز لمجلس اﻷمن ولا للجمعية العامة أن يتخليا عن مسؤولياتهما الخاصة عندما تقتضــي هــــذه الجهود الدعم الكامل من المجتمع الدولي، مثل الجهود الشجاعة المبذولة من جانب القادة اﻷفارقة أنفسهم فيما يتعلق بالحالة الراهنة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Lorsqu'un ou plusieurs Etats membres d'une telle organisation sont Parties au Protocole, cette organisation et ses Etats membres conviennent de leurs responsabilités respectives dans l'exécution des obligations que leur impose le Protocole. | UN | أما في حالة المنظمات التي يكون عضو واحد أو أكثر من دولها اﻷعضاء طرفاً في البروتوكول، فيتعين على المنظمة ودولها اﻷعضاء البت في مسؤولية كل منها عن أداء التزاماتها بموجب البروتوكول. |