ويكيبيديا

    "de leurs villages" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من قراهم
        
    • من قراهن
        
    • في قراهم
        
    • قراهم ومدنهم
        
    • قراهم في
        
    Plusieurs personnes ont été arrêtées et emprisonnées à Khiam, tandis que d'autres ont été expulsées de leurs villages et sommées de quitter la zone. UN واعتقل عدد من اﻷشخاص وسجنوا في منطقة الخيام، بينما طرد آخرون من قراهم وأمروا بمغادرة المنطقة التي تسيطر عليها اسرائيل.
    À l'issue des attaques, plusieurs milliers de civils ont été déplacés de leurs villages et vivent maintenant à Deribat. UN وشرد الآلاف من المدنيين من قراهم نتيجة للهجمات، وهم يقطنون الآن في دريبات.
    C'est en partant de ce principe que le Gouvernement érythréen a exigé que le Gouvernement éthiopien annule les effets des actes qu'il a commis l'an dernier en chassant des paysans de la région de Badme de leurs villages après avoir brûlé leurs récoltes. UN وعلى أساس هذا المبدأ طلبت حكومة إريتريا عكس اﻷعمال التي ارتكبتها الحكومة اﻹثيوبية في السنة الماضية حينما أجلت الفلاحين في منطقة بادم من قراهم وذلك بحرق محاصيلهم المزروعة.
    Dans les années 70, les femmes arabes ont commencé à travailler comme ouvrières dans des usines créées à proximité de leurs villages. UN وبدأت المرأة العربية في السبعينات في شغل وظائف عمالية في المصانع المقامة بالقرب من قراهن.
    Le déplacement forcé de civils des zones où ils vivent traditionnellement et légalement, par suite d'attaques aveugles perpétrées en violation de la loi contre leurs habitations et de l'incendie de leurs villages, tombe sous le coup de la prohibition en question. UN ويقع في نطاق الحظر محل البحث الإبعاد القسري للمدنيين من المنطقة التي يعيشون فيها بصفة تقليدية ومشروعة نتيجة الهجمات العشوائية غير المشروعة على أماكن إقامتهم وإشعال النيران في قراهم.
    Depuis 1967, quelque 500 000 Syriens ont été expulsés de leurs villes et de leurs villages par Israël. UN وهنالك حوالى نصف مليون نازح سوري يعيشون خارج قراهم ومدنهم بعد أن طردتهم منها قوات الاحتلال الإسرائيلي بالقوة منذ عام 1967.
    Non seulement les personnes déplacées de force n'ont pas été autorisées à regagner leurs foyers; elles sont en outre arrêtées et détenues uniquement parce qu'elles tentent de s'approcher de leurs villages. UN فلم يقتصر الأمر على عدم السماح للمشردين قسرا بالعودة إلى ديارهم، بل يجري اعتقالهم واحتجازهم لا لشيء سوى محاولتهم الاقتراب من قراهم.
    Il y a davantage de policiers sur le terrain, mais ils n'influent que peu sur les conditions de sécurité car les déplacés les associent à ceux qui - eux aussi en uniforme - les ont attaqués et chassés de leurs villages, et ne leur font donc pas confiance. UN ورغم وجود أعداد أكبر من الشرطة في الميدان، لا يزال تأثيرهم على الوضع الأمني محدودا نتيجة لانعدام الثقة شبه الكامل من جانب المشردين داخليا، الذين لا يميزون بين رجال الشرطة وبين المهاجمين الذين يرتدون زيًّا رسميا والذين قاموا بطردهم من قراهم.
    Celles qui s'enfuient de leurs villages cherchent principalement refuge dans des camps de déplacés qui, dans de nombreux cas, n'ont plus ou pratiquement plus de place pour les accueillir. UN وهؤلاء الهاربون من قراهم غالبا ما يلتمسون اللجوء إلى مخيمات المشردين داخليا التي تكون في كثير من الأحيان مكتملة العدد أو تكاد.
    Plusieurs civils ont été arrêtés et emprisonnés à Khiam, alors que d'autres étaient expulsés de leurs villages et sommés de quitter la zone. UN وتعرض عدد من المدنيين للاعتقال والسجن في " الخيام " ، في حين طرد آخرون من قراهم وأمروا بمغادرة المنطقة الواقعة تحت سيطرة إسرائيل.
    Un autre élément qui tend à montrer l'absence d'intention génocide de la part du Gouvernement soudanais est le fait que les personnes expulsées de leurs villages sont rassemblées dans des camps de déplacés. UN 515 - ويمكن الوقوف على عنصر آخر يفضي إلى إظهار عدم توافر قصد الإبادة الجماعية لدى الحكومة السودانية وهو أن الأشخاص الذين انتزعوا من قراهم قسرا جرى تجميعهم في مخيمات خاصة بالمشردين داخليا.
    L'Independent de Londres a également fait état de déclarations selon lesquelles les rebelles < < chassaient les Arabes de leurs villages > > . UN وأوردت صحيفة إنديبندنت اللندنية أيضا إدعاءات تفيد بأن المتمردين كانوا " يقومون بطرد العرب من قراهم " ().
    Outre les 15 000 Tchadiens partis au Darfour où un camp a été ouvert pour en accueillir 3 500 environ, quelque 50 000 Tchadiens ont été chassés de leurs villages près de la frontière orientale par des attaques qui auraient été lancées par les milices janjaouid, aussi bien soudanaises que tchadiennes. UN فبالإضافة إلى 000 15 تشادي فروا إلى دارفور، حيث يوجد معسكر للاجئين الذي فتح لتوفير المساعدة لنحو 500 3 منهم، شرد نحو 000 50 تشادي من قراهم الواقعة على الحدود الشرقية بسبب الهجمات التي يزعم أن ميليشيات الجنجويد السودانية والتشادية قد شنتها.
    À ce sujet, nous tenons à appeler l'attention sur le fait que la Syrie compte environ 500 000 réfugiés palestiniens qui ont été chassés de leurs villes et de leurs villages par Israël et que l'on empêche de rentrer chez eux, en violation du droit international humanitaire et des résolutions pertinentes de l'ONU. UN وما نود لفت الانتباه إليه هو وجود حوالي نصف مليون من اللاجئين الفلسطينيين في سورية ممن طردتهم إسرائيل من قراهم ومدنهم ولم تسمح لهم بالعودة إلى أرضهم بموجب القانون الإنساني الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Les femmes se prostituent, les hommes âgés repartent vers ce qu'il reste de leurs villages ou exploitations minières et les jeunes hommes rejoignent l'armée rebelle, venant ainsi gonfler tant ses rangs que le nombre des jeunes garçons armés sans autre moyen de subsistance. UN فتعمل النساء بالبغاء، وقد يعود المسنون إلى ما تبقى من قراهم أو مواقع المناجم، ويلتحق الشباب بجيش المتمردين، مما يزيد من أفـراد قواتها، ومن أعداد صغار الأولاد الحائزين للسلاح وإن كانوا يفتقرون إلى سبل العيش.
    Au niveau le plus élémentaire, le monde a répondu avec une humanité passionnée au sort des citoyens géorgiens qui étaient assiégés; à la vue d'hommes et de femmes de 80 ans chassés de leurs villages; aux centaines de milliers d'âmes innocentes se mettant à l'abri des bombes; à un petit pays de moins de 5 millions d'habitants piétiné aux pieds par un voisin qui fait 300 fois sa taille. UN وعلى المستوى الأساسي للغاية استجاب العالم بإنسانية شديدة لمحنة الجورجيين المحاصرين، ولمشهد الرجال والنساء في سن الثمانين الذين أُجبروا على الخروج من قراهم ولمئات الآلاف من الأرواح البريئة التي التمست ملاذا من القصف، ولبلد صغير لا يتجاوز عدد سكانه خمسة ملايين نسمة داس عليه جار حجمه أكبر منه بـ 300 ضعف.
    Le Rapporteur spécial a été choqué à la lecture de témoignages évoquant les tactiques de la terre brûlée employées par les forces aériennes et terrestres pour évacuer les zones riches en pétrole, chasser les gens de leurs villages sans possibilité de retour, posant des mines terrestres antipersonnel autour des points d'eau et le long des voies conduisant aux sources d'alimentation naturelle, et vidant les villages. UN 39 - وقد صُدم المقرر الخاص لدى قراءته لروايات شهود عن أساليب الأرض المحروقة التي استخدمتها القوات الجوية والبرية لتطهير المناطق الغنية بالنفط، وطرد الناس من قراهم وكفالة عدم عودتهم إليها، بما في ذلك زرع الألغام المضادة للأفراد حول منابع المياه وعلى طول الطرق المؤدية إلى المناطق التي تتوفر فيها المواد الغذائية في البراري وفي القرى التي أُفرغت من سكانها.
    En général, les femmes étaient enlevées de leurs villages et gardées dans des camps de Janjaouid pendant un certain temps, parfois jusqu'à trois mois, avant qu'elles ne soient libérées ou qu'elles ne parviennent à s'échapper. UN وكنمط عام، كان يجري إخراج النساء قهرا من قراهن ويُستبقين في معسكرات الجنجويد مدة من الزمن قد تمتد أحيانا إلى ثلاثة أشهر، قبل أن يفرج عنهن أو يتمكن من الفرار من الأَسْر.
    L'expérience a montré, par exemple, que des populations rurales éduquées et politiquement éveillées peuvent, en faisant suffisamment de bruit, obtenir que les cliniques rurales de leurs villages fonctionnent comme il convient, tandis que, là où les populations sont moins instruites ou moins actives politiquement, les cliniques resteront vides. UN وعلى سبيل المثال، أظهرت التجربة أن أهل الريف المثقفين والواعين سياسيا يمكنهم أن يكفلوا، بإثارة الحماس المحلي، إدارة العيادات الريفية في قراهم كما ينبغي، في حين أنه في اﻷماكن اﻷخرى حيث لا يتمتع عامة السكان بقدر كاف من التعليم الجيد أو الوعي السياسي، ستظل العيادات الخاوية منتشرة.
    Qui plus est, la situation humanitaire de 60 000 de nos ressortissants déplacés de leurs villages et villes; le manque à gagner que cela représente pour les peuples érythréen et éthiopien et la menace d'un autre affrontement inutile et injustifiable auraient pu être évités. UN والأهم من ذلك أن المحنة الإنسانية التي يعاني منها 000 60 من المواطنين الذين لا يزالون مبعدين عن قراهم ومدنهم الأصلية كانت ستتجنب وأن الفرصة الضائعة على شعبي إثيوبيا وإريتريا كانت ستتفادى وأن ضلال مواجهة أخرى لا لزوم و لا مبرر لها كانت ستزال.
    Après s'être enfuis dans la brousse à la suite de la destruction de leurs villages entre 1999 et 2001, les Lendu de Djugu, et plus tard ceux d'Irumu, ont décidé de prendre la justice dans leurs mains. UN 23 - ومع هروب الليندو من سكان دجوغو، ثم إيرومو بعد ذلك، إلى الأدغال عقب تدمير قراهم في الفترة ما بين عامي 1999 و2001، قرروا أن يقتصوا لأنفسهم بأنفسهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد