ويكيبيديا

    "de leurs voisins" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جيرانها
        
    • جيرانهم
        
    • المجاورة لها
        
    • الجيران
        
    • جيرانه
        
    • جاراتها
        
    • العوامل الموجودة لدى البلدان المجاورة
        
    L'expansion et l'agressivité inspirent leur politique à l'égard de leurs voisins. UN فالتوسع والنزعة العدوانية هما اللذان يمليان سياسة تلك الدول تجاه جيرانها.
    Les communautés ont perdu en grande partie leur capacité de prendre soin d'elles-mêmes et de leurs voisins. UN وخسرت المجتمعات الأهلية من جراء ذلك الكثير من قدرتها على الاهتمام بشؤونها وشؤون جيرانها.
    Elle dit que là d'où elle vient, les gens prennent soin de leurs voisins. Open Subtitles انها تقول ان المكان التى اتت منه الناس يقومون بحماية جيرانهم
    L'un de leurs voisins les a dénoncés pour la récompense. Open Subtitles أحد جيرانهم اتصل بهم حتى يحصل على الجائزة
    La détérioration des conditions de sécurité dans certaines régions réduirait l'activité économique des pays concernés et de leurs voisins. UN ويمكن لتدهور الوضع الأمني في بعض المناطق أن يقيِّد النشاط الاقتصادي في هذه البلدان والبلدان المجاورة لها.
    Nombre de femmes âgées travaillent dans des exploitations agricoles familiales ou participent aux activités agricoles de leurs voisins ou membres de leur famille. UN وكثير من المسنات تعملن في مزارع الأسرة أو تشاركن في مشاريع زراعية يملكها الجيران أو الأقارب.
    Le message que l'on retient de tout cela, et qui est diffusé haut et fort, est que le peuple juif se voit constamment refuser le droit à l'autodétermination et le droit de vivre dans sa patrie ancestrale aux côtés de leurs voisins palestiniens et arabes. UN إن الرسالة الواضحة والمدوية من هذه المجريات كافة إنما تتمثل في الرفض المستمر لحق الشعب اليهودي في تقرير مصيره في وطنه الأم، جنبا إلى جنب مع جيرانه الفلسطينيين والعرب.
    De plus, les nations qui respectent la liberté religieuse menacent rarement la sécurité de leurs voisins. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الدول التي تؤكد على الحرية الدينية نادراً ما تشكل تهديدا لأمن جيرانها.
    Les membres du Conseil ont appelé tous les États de la région à s'abstenir de toute ingérence dans les affaires de leurs voisins, notamment au travers de la circulation d'armes ou de mercenaires. UN وناشد أعضاء المجلس جميع دول المنطقة أن تمتنع عن أي تدخل في شؤون جيرانها ولا سيما بواسطة الأسلحة أو المرتزقة.
    Ou encore, les pays imitent les pratiques optimales et les appliquent à des produits semblables à ceux de leurs voisins, mais qui n'entrent pas directement en concurrence avec ces derniers. UN وفي أحيان أخرى، تقلد بعض البلدان الممارسات الفضلى وتطبقها على منتجات مشابهة لما يصنعه جيرانها لكنها لا تنافسهم مباشرة.
    En conséquence, les États Membres adresseraient une note de < < non objection > > à la demande de leurs voisins. UN ومن ثم ستكتب الدول الأعضاء مذكرة ' عدم اعتراض` على الطلب الذي يقدمه جيرانها``.
    Les îles Tokélaou souhaitent affirmer leur identité mais doivent d'abord se constituer une base économique solide pour éviter les difficultés et les nombreux problèmes auxquels sont confrontés certains de leurs voisins qui ont récemment accédé à l'autodétermination. UN وتود توكيلاو التأكيد على هويتها ولكنها تحتاج أولا لضمان اقامة قاعدة اقتصادية متينة تجنبها المشاق والتحديات العديدة التي تواجه بعض جيرانها الذين مارسوا مؤخرا حقهم في تقرير المصير.
    En conséquence, la capacité des États de lutter contre le trafic illicite des armes dépend non seulement des mesures nationales qu'ils prennent, mais aussi de la coopération de leurs voisins dans la sous-région et région, et de la communauté internationale. UN 74 - ونتيجة لذلك ، فإن قدرة الدول على مكافحة الإتجار غير المشروع بالأسلحة لا تتوقف على تدابيرها الوطنية فحسب بل أيضا على تعاون جيرانها في المنطقة الإقليمية ودون الإقليمية وتعاون المجتمع الدولي.
    Ces personnes sont obligées de résider dans les maisons de leurs voisins plus chanceux et sont donc encore déplacées, cette fois à l'intérieur de leurs propres villages. Français Page UN وأولئك العائدون أرغموا على البقاء في منازل جيرانهم اﻷسعد حظا، ولذلك فإنهم لا يزالون مشردين مع أنهم موجودون في قراهم.
    Les Juifs d'Israël ne peuvent pas s'épanouir au détriment de leurs voisins arabes en extorquant les droits et les terres de leurs propriétaires légitimes. UN ولا يمكن أن تزدهر حياة اليهود الاسرائيليين على حساب جيرانهم العرب بسلب المالكين الشرعيين حقوقهم وأراضيهــم.
    Ils peuvent hériter des dettes financières de leurs parents ou s'endetter eux-mêmes auprès de leurs voisins et être dans l'incapacité de les rembourser. UN وقد يرثون الديون المالية الواقعة على آبائهم أو قد يتكبدون هم ديوناً خاصة بهم استدانونها من جيرانهم ويكونون غير قادرين على سدادها.
    Ils ont bénéficié de l'assistance nécessaire à leur réintégration et n'ont subi aucune tracasserie de la part de l'administration ou de leurs voisins. UN ويتلقى هؤلاء العائدون مساعدة في مجال الإدماج ولا يتعرضون لأي مضايقات من الحكومة أو من جيرانهم.
    Ensuite, il faut sensibiliser les individus aux droits et à l'humanité partagés de leurs voisins. UN أما الخطوة الثانية فهي تثقيف الأشخاص بشأن حقوق جيرانهم وكونهم بشرا مثلهم.
    Les Palaos sont solidaires de leurs voisins insulaires du Pacifique, qui sont également confrontés à ce péril. UN إن بالاو تتضامن مع الجزر المجاورة لها في المحيط الهادئ، التي تواجه أيضا هذا الخطر.
    Pour résoudre les problèmes posés par le commerce transfrontalier et le transport en transit, la coopération sous-régionale et régionale et l'intégration des pays en développement sans littoral et de leurs voisins sont fondamentaux. UN ويضطلع التعاون والتكامل على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي للبلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر المجاورة لها بدور مهم في المعالجة الفعالة للتجارة العابرة للحدود ومشاكل النقل العابر.
    Néanmoins, ils sont bien conscients de la présence et les mouvements de leurs voisins, car ils laissent des messages en quelques endroits spéciaux. Open Subtitles هُم مُدركون لتواجد و حركات الجيران لأنَّها تُخلِّف رسائِل في بِضع .أماكنَ مُميزة
    Le terrorisme est une menace pour tous les pays du monde, y compris au Nord pour les pays voisins et partenaires de l'Algérie et il ne pourra y être mis fin que si tous les pays déploient des efforts déterminés afin d'éliminer cette menace et de préserver la sécurité et la stabilité de tous les pays de la région, y compris de leurs voisins du Nord. UN ويعتبر اﻹرهاب تهديدا لجميع بلدان العالم بما فيها جيران الجزائر وشركاؤها في الشمال، ولا يمكن أن يقهر إلا إذا بذل جميع البلدان جهودا مصممة على مواجهة ذلك الخطر. والشعب الجزائري مصمم على إزالة هذا التهديد والحفاظ على أمن واستقرار جميع البلدان في المنطقة، بما في ذلك جيرانه في الشمال.
    Les nations démocratiques contribuent également à la paix et à la stabilité car elles recherchent la grandeur nationale dans les réalisations de leurs citoyens et non pas dans la conquête de leurs voisins. UN وتساهم الدول الديمقراطية في السلام والاستقرار لأنها تسعى إلى تحقيق العظمة الوطنية بإنجازات مواطنيها، لا باحتلال جاراتها.
    Les infrastructures, les échanges et les cadres règlementaires ainsi que la stabilité politique des pays voisins ont de grandes répercussions sur le commerce extérieur des pays en développement sans littoral, dont les coûts d'accès aux marchés internationaux dépendent non seulement de leurs propres réalités géographiques, politiques, infrastructures et procédures administratives mais également de celles de leurs voisins. UN ويترتب على توافر الهياكل الأساسية والسياسات التجارية والتنظيمية والاستقرار السياسي في بلدان الجوار انعكاسات قوية على التجارة الخارجية للبلدان النامية غير الساحلية. والتكلفة التي تتكبدها تلك البلدان النامية من أجل الوصول إلى الأسواق لا ترتهن فحسب بعوامل تتمثل في موقعها الجغرافي وسياساتها العامة وهياكلها الأساسية وإجراءاتها الإدارية، بل ترتهن أيضا بنفس هذه العوامل الموجودة لدى البلدان المجاورة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد