En outre, des mesures pour libérer les prix ont été prises par le Gouvernement afin de libéraliser le commerce. | UN | وبالاضافة إلى هذا اتخذت الحكومة تدابير لتحرير اﻷسعار من أجل تحرير التجارة. |
Des pourparlers sont en cours en vue de libéraliser le cadre commercial mondial. | UN | وتجري الآن محادثات لتحرير بيئة التجارة العالمية. |
Il convient de noter, une fois de plus, qu'il n'est pas possible de libéraliser les marchés de produits et de facteurs à un rythme approprié sans procéder, au préalable, à des réformes institutionnelles. | UN | وليس هناك تتابع سليم لتحرير أسواق المنتجات وعوامل اﻹنتاج تسبقه إصلاحات مؤسسية لازمة لنجاحه. |
En revanche, d'autres critères de l'article XXIV qui font l'objet de débats intensifs n'ont pas été éclaircis, par exemple la signification de l'engagement de libéraliser sensiblement tous les échanges commerciaux mutuels. | UN | غير أنه لم يتم توضيح بعض المعايير اﻷخرى للمادة الرابعة والعشرين التي خضعت لمناقشات مكثفة، مثل معنى الالتزام بتحرير كل التجارة المتبادلة إلى حد بعيد. |
L'effet le plus important devrait provenir de la réduction des subventions à l'exportation. Toutefois, on est enclin à penser que même là, cette réduction est en fait dictée par des contraintes budgétaires et non par la volonté de libéraliser le commerce international. | UN | ومن المتوقع أن يأتي اﻷثر اﻷعظم لجولة أوروغواي من تخفيض إعانات التصدير، ولكن حتى مع ذلك، من اﻷرجح أن تكون قيود الميزانية هي القوة الدافعة الحقيقية وراء التخفيض وليس الالتزام بتحرير التجارة العالمية. |
Etant donné le rôle important que joue le commerce des services en contribuant à faciliter le développement économique, les pays en développement s'efforceront de libéraliser davantage le secteur des services lorsque c'est dans leur intérêt. | UN | وبالنظر إلى أهمية الدور الذي تؤديه التجارة في الخدمات في المساعدة على تسهيل التنمية الاقتصادية، سوف تسعى البلدان النامية إلى القيام بالمزيد من التحرير في قطاع الخدمات حيثما كان هذا اﻷمر مفيداً لمصلحتها. |
Le gouvernement continue de tenter de libéraliser quelque peu le marché et des négociations sont en cours à cette fin. | UN | وما زال هدف الحكومة هو تحقيق درجة من تحرير السوق، ولا تزال المفاوضات جارية للمضي قدما في هذا الصدد. |
Les initiatives, à leur tour, vont de pair avec la ferme volonté de libéraliser le commerce et d'ouvrir l'accès aux marchés, telle qu'exprimée à Doha, et de favoriser ainsi un système d'échanges mieux intégré. | UN | ولا بد أن تتواكب هذه الجهود، بدورها، مع العزم على تحرير التجارة والوصول إلى الأسواق، حسبما أعرب عنه في الدوحة، بغرض إقامة نظام تجاري أكثر تكاملا. |
Des efforts étaient également faits afin de libéraliser les services en matière de transport et de transit. | UN | كما تبذل جهود لتحرير خدمات النقل والمرور العابر. |
Singapour a pris la difficile décision de libéraliser son économie et de s'intégrer dans le contexte économique mondial. | UN | وقد اتخذت سنغافورة قرارا صعبا لتحرير اقتصادها والاندماج في البيئة الاقتصادية العالمية. |
- L'abandon des listes négatives afin de libéraliser le commerce; | UN | التخلي عن القوائم السلبية لتحرير التجارة. |
78. Le Yémen a mis en œuvre plusieurs mesures de réforme économique et budgétaire afin de libéraliser les secteurs de son économie et d'améliorer sa compétitivité sur le plan international. | UN | كما أطلقت اليمن عدداً من الإجراءات بهدف الإصلاح الاقتصادي والمالي لتحرير قطاعاته وتحسين قدرته على المنافسة الدولية. |
Je voudrais souligner l'importance du NAFTA, qui constitue un pas décisif dans la bonne direction afin, dans l'intérêt mutuel, de libéraliser les relations commerciales entre le Nord et le Sud. | UN | وأود أن اؤكد على أهمية اتفاق امريكا الشمالية للتجارة الحرة كخطوة حاسمة في الاتجاه الصحيح لتحرير العلاقات التجارية، لمصلحتنا المتبادلة، بين الشمال والجنوب. |
81. L'aboutissement des négociations d'Uruguay témoigne de la volonté politique de la communauté internationale de libéraliser des échanges internationaux. | UN | ٨١ - إن انتهاء مفاوضات أوروغواي يبرهن على ارادة المجتمع الدولي السياسية لتحرير المبادلات الدولية. |
Elles ont cependant précisé qu'il était envisagé d'amender la réglementation afin de libéraliser le régime de visites, notamment en faveur des familles, dès lors que le contact avec l'extérieur ne serait plus susceptible de préjudicier à l'enquête. | UN | غير أن السلطات أوضحت أن من المزمع تعديل هذه القاعدة لتحرير نظام الزيارات، وبصفة خاصة زيارات اﻷسر، اذا كان الاتصال بالخارج لن يضر بالتحقيق. |
Des études menées par la FAO et d'autres entités donnent à penser que la plupart des pays en développement les plus pauvres, en particulier en Afrique, ont entrepris de libéraliser substantiellement le marché des produits alimentaires. | UN | وتشير الدراسات التي أجرتها منظمة الأغذية والزراعة وغيرها من المؤسسات أن العديد من البلدان النامية الأكثر فقرا، لا سيما في أفريقيا، اضطلعت بتحرير أساسي لأسواق الأغذية. |
Parallèlement, le Congrès des États-Unis devrait adopter des mesures législatives, comme il l'a fait pour les ventes agricoles, en vue de libéraliser le commerce bilatéral et les voyages à Cuba, ouvrant ainsi des occasions de renforcer les institutions démocratiques. | UN | وينبغي لكونغرس الولايات المتحدة في الوقت نفسه اعتماد تدابير تشريعية، كما فعل بالنسبة للمبيعات الزراعية، تقضي بتحرير التجارة الثنائية والسفر إلى كوبا، متيحا بذلك فرصة توطيد المؤسسات الديمقراطية. |
Pour l'immédiat, le Premier Ministre Lionel Jospin a promis - lors d’une Université d'été de la communication - de libéraliser le régime de la cryptologie au moyen de décrets à intervenir, lesquels seraient pris sur le fondement de la loi de 1996 qui a inscrit le principe des tiers de confiance. | UN | وقد تعهد رئيس الوزراء ليونيل جوسبان - في جامعة صيفية حول موضوع الاتصالات - بتحرير نظام التشفير باعتماد مراسيم بناء على قانون عام ٦٩٩١ الذي أرسى مبدأ الشخص الثالث الذي يحظى بالثقة. |
4. Les chefs de gouvernement ont souligné que de nombreux pays en développement avaient entrepris de libéraliser leur économie et qu'ils contribuaient sensiblement à la croissance de la production et du commerce dans le monde. | UN | ٤ - ولاحظ رؤساء الحكومات أن عدة بلدان نامية تقوم حاليا بتحرير اقتصاداتها وأنها أسهمت بنسبة كبيرة في نمو الناتج والتجارة العالميين. |
Les objectifs principaux sont d’améliorer les conditions d’accès aux différents marchés, de modifier l’Accord sur l’agriculture, en particulier les mesures transitoires, et, de façon générale, de libéraliser le commerce agricole et d’éliminer les barrières protectionnistes, ce qui contribuera à la sécurité alimentaire nécessaire à l’échelle mondiale. | UN | وتتمثل اﻷهداف الرئيسية في تحسين ظروف الوصول إلى مختلف اﻷسواق وتعديل الاتفاق المتعلق بالزراعة، ولا سيما التدابير الانتقالية، والقيام عموما بتحرير التجارة في المنتجات الزراعية، وإزالة الحواجز الحمائية، مما سيساهم في تحقيق اﻷمن الغذائي اللازم على المستوى العالمي. |
Etant donné le rôle important que joue le commerce des services en contribuant à faciliter le développement économique, les pays en développement s'efforceront de libéraliser davantage le secteur des services lorsque c'est dans leur intérêt. | UN | وبالنظر إلى أهمية الدور الذي تؤديه التجارة في الخدمات في المساعدة على تسهيل التنمية الاقتصادية، سوف تسعى البلدان النامية إلى القيام بالمزيد من التحرير في قطاع الخدمات حيثما كان هذا اﻷمر مفيداً لمصلحتها. |
Étant donné le rôle important que joue le commerce des services en contribuant à faciliter le développement économique, les pays en développement s'efforceront de libéraliser davantage le secteur des services lorsque c'est dans leur intérêt. | UN | وبالنظر إلى أهمية الدور الذي تؤديه التجارة في الخدمات في المساعدة على تسهيل التنمية الاقتصادية، سوف تسعى البلدان النامية إلى القيام بالمزيد من التحرير في قطاع الخدمات حيثما كان هذا اﻷمر مفيداً لمصلحتها. |
Un autre facteur était l'asymétrie du système commercial international: les pays développés s'efforçaient de libéraliser le commerce, en particulier celui des pays en développement, alors que leurs politiques et leurs mesures tendaient à restreindre les échanges et en particulier les exportations de ces derniers. | UN | وهناك عامل آخر هو الخلل في نظام التجارة الدولي؛ فالبلدان المتقدمة تسعى إلى تحقيق مزيد من تحرير التجارة، لا سيما في البلدان النامية، بينما تميل في سياساتها وإجراءاتها هي إلى تقييد التجارة، لا سيما إزاء صادرات البلدان النامية. |
Les pays en développement ont pris l'engagement de mobiliser davantage de ressources nationales, d'entreprendre des réformes économiques et institutionnelles de grande envergure et de libéraliser et de privatiser le commerce. | UN | وقد التزمت البلدان النامية بتعبئة المزيد من الموارد المحلية، واضطلعت بإصلاحات اقتصادية ومؤسسية بعيدة المدى، وأقدمت على تحرير التجارة والخصخصة. |