La formation des agents de libération conditionnelle, des agents correctionnels et des nouveaux employés inclut : | UN | ويشمل تدريب الموظفين المسؤولين عن الإفراج المشروط وموظفي الإصلاحيات والموظفين الجدد ما يلي: |
41. La législation et les politiques devraient prévoir expressément des possibilités de libération conditionnelle et anticipée et les conditions de celles-ci. | UN | 41- وينبغي للتشريعات والسياسات أن تنصّ بوضوح على إمكانيات الإفراج المشروط أو الإفراج المبكِّر وشروط ذلك الإفراج. |
Dans ce contexte, les services de libération conditionnelle ont aussi été améliorés. | UN | وفي هذا السياق، جرى أيضا تحسين خدمات الإفراج المشروط. |
Parmi les mesures prises figure également la mise en place d'un système de libération conditionnelle qui vise essentiellement à décongestionner les établissements de détention surpeuplés. | UN | واتُخذ تدبير آخر هو إنشاء نظام وطني للإفراج المشروط يهدف أساساً إلى التخفيف من الاكتظاظ في السجون. |
En vertu de la loi de 2004 sur la libération conditionnelle, un comité de libération conditionnelle examine les dossiers des détenus susceptibles d'être placés en liberté conditionnelle et fait des recommandations à cet effet à l'intention du Gouverneur. | UN | وبموجب قانون الإفراج المشروط عن السجناء لعام 2004، يستعرض مجلس معني بالإفراج المشروط حالات السجناء المرشحين لقضاء العقوبة خارج السجن ويقدم توصياته إلى الحاكم في هذا الصدد. |
Cette transparence du régime de libération conditionnelle est quelque chose de nouveau s'agissant des prisonniers condamnés à une peine fixée par la loi. | UN | وهذا الانفتاح في نظام الافراج المشروط ينطوي على تطور جديد فيما يتعلق بالسجناء الذين صدرت ضدهم أحكام محددة المدة. |
L'Administration comptait présenter au Fono un projet de loi prévoyant la réclusion à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle. | UN | وتعتزم الإدارة أن تعرض على الفونو مشروع قانون ينصّ على توقيع حكم بالسجن المؤبد مع عدم إمكانية الإفراج المشروط. |
La Commission a feint d'ignorer ses propres règles et le fait que le prisonnier répondait aux critères de libération conditionnelle. | UN | وتجاهلت اللجنة القواعد الخاصة بها، كما تجاهلت أن السجين أوفى بجميع معايير الإفراج المشروط. |
Elle regrettait que le Gouvernement ait rejeté les recommandations de mettre fin à la condamnation de mineurs à la prison à vie sans possibilité de libération conditionnelle. | UN | وأعربت عن أسفها لرفض الحكومة توصيات بإنهاء الحكم بسجن الأحداث مدى الحياة دون الإفراج المشروط. |
Qui plus est, leurs demandes de libération conditionnelle avant terme peuvent pâtir du fait qu'ils n'ont pas subi de traitement. | UN | وفضلاً عن ذلك، قد تتأثر سلباً طلبات الإفراج المشروط التي قدموها سابقاً بسبب عدم تلقيهم العلاج. |
De plus, les règles de libération conditionnelle mentionnées à l'article 58 ont été assouplies. | UN | وأصبحت قواعد الإفراج المشروط على النحو المنصوص عليه في المادة 58 أيضاً أقل صرامة. |
Les personnes reconnues coupables de tels crimes ne pouvaient prétendre bénéficier d'un arrêté de libération conditionnelle, d'une ordonnance de grâce ou d'une amnistie. | UN | ولا يمكن للأشخاص الذين يتبين أنهم اقترفوا تلك الجرائم الاستفادة من الإفراج المشروط أو العفو الرئاسي أو العفو البرلماني. |
Cette situation revient dans certains cas à une peine d'emprisonnement à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle. | UN | ويمكن أن يصل ذلك إلى عقوبة السجن المؤبد دون إمكانية الإفراج المشروط. |
Au cours de la période considérée, des décisions ont été rendues sur des demandes de libération conditionnelle concernant 434 condamnés | UN | وقد بت فريق الإفراج المشروط خلال الفترة المشمولة بالتقرير في طلبات للإفراج المشروط عن 434 من المدانين |
En vertu de la loi de 2004 sur la libération conditionnelle, un comité de libération conditionnelle examine les dossiers des détenus susceptibles d'être placés en liberté conditionnelle et fait des recommandations à cet effet à l'intention du Gouverneur. | UN | وبموجب قانون الإفراج المشروط عن السجناء لعام 2004، يستعرض مجلس معني بالإفراج المشروط حالات السجناء المرشحين لقضاء العقوبة خارج السجن ويقدم توصياته إلى الحاكم في هذا الصدد. |
Néanmoins, les décisions de libération conditionnelle donnent à entendre que la durée de la peine est réduite de moitié. | UN | غير أن قواعد الافراج المشروط تعني أن الشخص المعني يحتاج فقط إلى أن يخدم نصف المدة. |
Justice des mineurs et condamnation à la réclusion à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle | UN | قضاء الأحداث والسجن مدى الحياة دون إمكانية السراح المشروط |
Aux États-Unis, la loi de la deuxième chance autorise le versement de subventions fédérales aux organismes et aux organisations communautaires et confessionnelles afin qu'ils assurent des services sociaux, sanitaires et autres susceptibles de contribuer à prévenir la récidive et le non-respect des conditions de probation et de libération conditionnelle. | UN | ويسمح قانون الفرصة الثانية في الولايات المتحدة بإعطاء منح فيدرالية إلى الوكالات الحكومية والمنظمات المجتمعية والدينية لتقديم خدمات اجتماعية وصحية وخدمات أخرى يمكن أن تساهم في منع معاودة ارتكاب الجرائم وانتهاكات فترات التجربة والإفراج المشروط. |
Pas de peine d'emprisonnement à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle | UN | عدم الحكم بالسجن المؤبد دون إمكانية الإفراج بكفالة |
Elle donne aux victimes un rôle accru dans les audiences de libération conditionnelle et un accès plus facile aux renseignements relatifs à l'éventuelle libération d'un contrevenant. | UN | ويعطي هذا القانون للضحايا دورا أكبر في جلسات استماع إخلاء السبيل المشروط، ومزيدا من إمكانية الوصول إلى المعلومات بشأن حالة إخلاء السبيل المشروط للمجرم. |
L'auteur est encore en prison, cinq ans après l'adoption des constatations du Comité en 2006, date à laquelle a été présentée la demande de < < possibilité de libération conditionnelle anticipée > > de l'auteur. | UN | ويبقى صاحب البلاغ في السجن، بعد خمس سنوات من اعتماد اللجنة آرائها في عام 2006، عندما قُدّم طلب منح صاحب البلاغ الموافقة على ' ' النظر قبل الأوان في طلب الإفراج عنه بشروط``. |
De surcroît, elles sont soumises à des règles particulières en matière de libération conditionnelle et d'imprescriptibilité. | UN | إلى جانب ذلك، فإنها تُعتبر جرائم مع وجود إمكانية محدودة لوجود إفراج مشروط ولعدم انطباق قانون التقادم. |
Dans l'ensemble, le système pilote de libération conditionnelle connaît une hausse progressive de son activité, 217 dossiers au total ayant été traités au cours de la période considérée. | UN | وبصفة عامة، شهد البرنامج التجريبي لمراقبة السلوك زيادة تدريجية في القضايا التي عالجها حيث بلغ عددها خلال الفترة المشمولة بالتقرير ما مجموعه 217 قضية. |
Le 13 novembre 1998 (à la suite d'un nouveau rapport psychologique) puis encore le 8 avril 1999 et le 28 avril 2000, le Comité de probation a rejeté à nouveau la demande de libération conditionnelle de l'auteur. | UN | وفي 13 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، وبعد الاطلاع على تقرير آخر عن حالته النفسية، ثم في 8 نيسان/أبريل 1999 و28 نيسان/أبريل 2000، أعاد المجلس المعني بإخلاء السبيل المشروط النظر في طلبه ولكنه رفضه. |
Comité des droits de l'homme : Human Rights Advocates a soumis des rapports aux sessions de 2006 au sujet de l'examen du rapport des États-Unis sur l'imposition de la peine de mort aux mineurs sans possibilité de libération conditionnelle. | UN | اللجنة المعنية بحقوق الإنسان: قدمت منظمة " المدافعون عن حقوق الإنسان " في دوراتها لعام 2006 تقارير بشأن استعراض تقرير الولايات المتحدة عن إصدار أحكام مؤبدة ضد الأحداث دون إخلاء سبيل مشروط. |
Art. 505 - La demande de libération conditionnelle sera transmise immédiatement par l'intermédiaire de la direction de l'établissement dans lequel se trouve le condamné, qui pourra désigner un avocat pour sa défense. | UN | المادة ٥٠٥ - تجري فورا معالجة طلب الحرية المشروطة بواسطة مديرية السجن الذي يوجد فيه المحكوم عليه، الذي يمكنه تعيين محام لملاحقة المعاملة. |
2.10 Une nouvelle demande de libération conditionnelle présentée au tribunal de surveillance pénitentiaire no 2 de Madrid a également été rejetée en date du 5 décembre 2005. | UN | 2-10 وفي 5 كانون الأول/ديسمبر 2005، رُفض طلب آخر للإفراج عنه بشروط قدم إلى محكمة مراقبة السجون رقم 2 في مدريد. |