Cette fois-là, Soki, qui avait exigé 3 000 dollars de rançon, a refusé de libérer les otages lorsque les villageois se sont présentés avec 1 400 dollars seulement. | UN | وفي هذه المرة، طلب سوكي ما لا يقل عن 000 3 دولار ورفض الإفراج عن أي شخص عندما دفع له القرويون عربونا قدره 400 1 دولار. |
Il s'est félicité du fait que le Gouvernement malien et l'Organisation des Nations Unies coopéraient en vue de libérer les enfants associés à des groupes armés et d'assurer leur réintégration. | UN | ورحب بالتعاون بين حكومة بلده والأمم المتحدة في الإفراج عن الأطفال المرتبطين بجماعات مسلحة وفي إعادة إدماجهم. |
Dans ces conditions, le soin de libérer les otages et d'organiser leur retour peut être laissé aux familles, aux amis et aux organismes d'aide sociale. | UN | وفي هذه الظروف، قد يُترك للأسر والأصدقاء ومنظمات الرعاية تأمين الإفراج عن الرهائن وعودتهم إلى بلدهم. |
Nous demandons également à Israël de libérer les ministres et autres personnalités détenus en prison. | UN | كما ندعو إسرائيل إلى إطلاق سراح الوزراء وغيرهم من الفلسطينيين الذين تحتجزهم. |
Il faut également demander à Israël de libérer les prisonniers palestiniens et les détenus libanais et syriens qui se trouvent dans les prisons israéliennes. | UN | كما أنه لا بد من مطالبة إسرائيل بالإفراج عن الأسرى الفلسطينيين والمعتقلين اللبنانيين والسوريين في السجون الإسرائيلية. |
Elle a demandé à la puissance occupante de libérer les Syriens détenus dans les prisons israéliennes. | UN | كما تطالب سلطةَ الاحتلال بأن تفرج عن المحتجزين والأسرى السوريين في السجون الإسرائيلية. |
Je lance à nouveau un appel aux deux parties, afin qu'elles remplissent l'obligation qui leur incombe aux termes de l'Accord de paix d'Alger et en vertu du droit international humanitaire de libérer les prisonniers de guerre restants sans conditions ni retard. | UN | وأدعو مرة أخرى كلا الطرفين إلى الوفاء بالالتزام الواقع عليهما بموجب اتفاق الجزائر للسلام والقانون الإنساني الدولي، والإفراج عن بقية أسرى الحرب دون شرط أو تأخير. |
En juillet 2013, l'ONU a persuadé le MNLA de libérer les enfants qu'il détenait à Kidal. | UN | ٧8 - ففي تموز/يوليه 2013، دعت الأمم المتحدة الحركة الوطنية لتحرير أزواد إلى إخلاء سبيل الأطفال الذين تحتجزهم في كيدال. |
Tu étais a quelques minutes de libérer les détenus | Open Subtitles | كنتَ على بعد دقائق من الإفراج عن المعتقلين |
Il faudrait ajouter que cette même partie refuse le rapatriement des Sahraouis détenus à Tindouf, et refuse de libérer les prisonniers qu'elle traite comme des esclaves, de l'avis même des délégations étrangères ayant visité les camps tout récemment. | UN | وتجدر إضافة أن هذا الطرف ذاته يرفض إعادة الصحراويين المعتقلين بتندوف إلى وطنهم ويرفض الإفراج عن الأسرى الذي يعاملهم كعبيد، وهذا هو بالذات رأي الوفود الأجنبية التي زارت مؤخرا المعسكرات. |
Prenant note en outre que les Portoricains s'accordent sur la nécessité de libérer les prisonniers politiques portoricains, dont certains purgent depuis plus de 33 ans des peines dans des prisons des États-Unis pour des raisons touchant à la lutte pour l'indépendance de Porto Rico, | UN | وإذ تحيط علما كذلك بتوافق آراء شعب بورتوريكو على ضرورة الإفراج عن السجناء السياسيين من مواطني بورتوريكو، الذين يقضي بعضهم أحكاما بالسجن في سجون الولايات المتحدة لمدة تزيد على 33 عاما لأسباب ترتبط بالكفاح من أجل استقلال بورتوريكو، |
Rien n'empêche non plus la République islamique d'Iran de libérer les détenus politiques, notamment ceux qui n'ont bénéficié en aucune manière du respect de la procédure juridique régulière. | UN | ولا يوجد أيضا ما يمنع حكومة جمهورية إيران الإسلامية من الإفراج عن المحتجزين السياسيين بمن في ذلك المحتجزون الذين لم تُتخذ بحقهم أي إجراءات وفقا للأصول القانونية كائنة ما كانت. |
La loi permettrait notamment de criminaliser le trafic d'enfants, car la police est souvent obligée de libérer les présumés trafiquants pour absence de qualification dans le code pénal. | UN | ومن شأن القانون أن يسمح خاصة بتجريم الاتجار بالأطفال، لأن الشرطة كثيراً ما تُضطر إلى الإفراج عن المتهمين لعدم وجود أهلية لذلك في قانون العقوبات. |
11. Exhorte les États à envisager de libérer les personnes emprisonnées ou détenues au seul motif de leur objection de conscience au service militaire; | UN | 11- يهيب بالدول أن تنظر في الإفراج عن الأفراد المسجونين أو المحتجزين لا لسبب سوى استنكافهم الضميري من الخدمة العسكرية؛ |
Ils ont salué la décision de la Tunisie de libérer les journalistes, les blogueurs et les prisonniers politiques incarcérés. | UN | وأثنت على قرار تونس إطلاق سراح الصحفيين والمدونين على الشبكة والسجناء السياسيين. |
Il prie les autorités de libérer les personnes qui demeurent en détention dans les meilleurs délais. | UN | ويناشد المقرر الخاص السلطات إطلاق سراح الأفراد المتبقين الذين هم رهن الاحتجاز، على سبيل الأولية. |
Dans d'autres cas encore, les juges ont décidé de libérer les accusés en prétextant l'insuffisance de preuves ou le manque de coopération des victimes. | UN | وفي بعض الحالات قرر القضاة إطلاق سراح المتهمين، متذرعين بعدم وجود أدلة كافية أو عدم تعاون الضحايا. |
Dans cette ordonnance, instruction était donnée au directeur de la prison de district de libérer les mineurs et de les remettre à la garde de leurs parents. | UN | ووُجهت في نفس الأمر تعليمات إلى مدير سجن المنطقة بالإفراج عن القصَّر ووضعهم تحت وصاية أهلهم. |
Elle prie instamment le Gouvernement nigérian de libérer les nombreux prisonniers politiques qu'il maintient encore en détention. | UN | وهي تهيب بالحكومـة النيجريـة أن تفرج عن السجناء السياسيين العديدين الذين لا تزال تحتجزهم. |
Nous demandons également à Israël de lever le siège imposé au Président Arafat et au peuple palestinien, de démanteler le mur de séparation et de libérer les détenus des prisons israéliennes. | UN | كما نطالبها برفع الحصار الجائر عن الرئيس الفلسطيني ياسر عرفات والشعب الفلسطيني، وإزالة جدار الفصل، والإفراج عن المعتقلين في السجون الإسرائيلية. |
g) de libérer les personnes détenues pour des motifs politiques; | UN | (ز) أن تُفرج عن الأفراد المحتجزين لأسباب سياسية؛ |
L’occupation d’un certain nombre de sièges non permanents par de grands États dotés d’un tel statut présenterait, fait-on valoir, l’avantage de libérer les sièges restants pour la masse des États plus modestes et plus désavantagés qui n’ont actuellement pas voix au chapitre. | UN | ويقال إن شغل الدول اﻷكبر حجما لعدد معين من المقاعد غير الدائمة من شأنه أن يفرج عن عدد محدد من اﻷماكن الخالية لكي تشغلها جموع الدول اﻷصغر حجما واﻷكثر حرمانا من سماع صوتها حاليا. |
J'ai entendu que le chambellan a décidé de libérer les prisonniers de ces trous et de les passer en servitude. | Open Subtitles | سمعتُ أن الحاجب يريد أن يحرر السجناء، ويضعهم للإستعباد. |
L’avancée notoire d’Obama en politique étrangère a été de libérer les Etats-Unis de l’emprise de la « guerre planétaire contre le terrorisme ». Rejeter la rhétorique manichéenne de cette « guerre » a permis aux Etats-Unis de renouer avec la légitimité politique qu’avait perdue le président George W. Bush, sans pour autant diminuer leur crédibilité stratégique. | News-Commentary | وكان التقدم الوحيد الذي حققه أوباما في عالم السياسة الخارجية متمثلاً في تحرير الولايات المتحدة من قبضة "الحرب العالمية ضد الإرهاب". فبالتخلص من الخطاب المانوي عن تلك "الحرب" تمكنت الولايات المتحدة من استعادة الشرعية السياسية التي بددها الرئيس السابق جورج دبليو بوش، من دون الانتقاص من مصداقيتها الاستراتيجية. |