Privation de liberté qui serait motivée par des considérations discriminatoires | UN | مزاعم الحرمان من الحرية استناداً إلى أسس تمييزية |
Cette peine entraîne une privation de liberté comprise entre un minimum de cinq ans et un jour, et la perpétuité. | UN | وتنطوي العقوبة على الحرمان من الحرية لمدة تتراوح من خمس سنوات ويوم واحد إلى مدى الحياة. |
Garanties communes à toutes les formes de privation de liberté | UN | الضمانات المشتركة بين جميع أشكال الحرمان من الحرية |
Fournir des données sur le nombre de personnes qui sont privées de liberté au titre de cette loi ou de lois analogues. | UN | كما يرجى تقديم بيانات عن عدد الأشخاص المحرومين من حريتهم بموجب هذا القانون أو بموجب قوانين مماثلة أخرى. |
L'État partie devrait en outre envisager de créer un système centralisé d'enregistrement des personnes privées de liberté. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تنظر في إنشاء نظام تسجيل مركزي يبيّن أسماء الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Elle estime aussi que la privation de liberté de M. Alkhodr constitue une inobservation, totale ou partielle, des garanties inhérentes au droit à un procès équitable. | UN | ويستنتج المصدر أيضاً أن حرمان السيد الخضر من حريته يتنافى كلياً أو جزئياً مع الضمانات المدرجة في الحق في محاكمة عادلة. |
La source estime que la détention actuelle de M. El Hasnaoui ne peut, dans ces conditions, s'interpréter que comme une privation arbitraire de liberté. | UN | ويرى المصدر أن احتجاز السيد الحسناوي حالياً لا يمكن أن يوصف، في ظل هذه الملابسات، إلا بأنه حرمان تعسفي من الحرية. |
La privation de liberté des personnes reconnues coupables doit tendre à les resocialiser, et non simplement à les enfermer entre quatre murs. | UN | ويجب أن يهدف حرمان المحتجزين من الحرية إلى إعادة إدماجهم في المجتمع، ولا إلى مجرد إبقائهم بين الجدران. |
Il serait donc intéressant de savoir quelles sont les différentes formes de privation de liberté prévues par la loi en Ukraine. | UN | وقد يكون من المهم لذلك معرفة مختلف أشكال الحرمان من الحرية التي ينص عليها القانون في أوكرانيا. |
Il faut cependant préciser que seules les personnes condamnées par les tribunaux à une peine privative de liberté sont détenues dans les prisons. | UN | غير أنه لا بد من البيان بأن السجون مخصصة فقط للأشخاص الذين أدانتهم المحاكم بعقوبة الحرمان من الحرية. |
Respect et reconnaissance sans restriction des libertés fondamentales et des garanties des enfants privés de liberté | UN | احترام الحريات الأساسية والضمانات الممنوحة للأطفال المحرومين من الحرية والاعتراف بها اعترافاً تاماً |
Dans 131 cas, il a estimé que la privation de liberté avait été arbitraire. | UN | ورأى الفريق في 131 حالة أن الحرمان من الحرية كان تعسفيا. |
Dans 32 cas, il a estimé que la privation de liberté avait été arbitraire. | UN | وفي 32 حالة، اعتبر الفريق أن الحرمان من الحرية كان تعسفيا. |
Dans 30 cas, il a estimé que la privation de liberté avait été arbitraire. | UN | وفي 30 حالة، اعتبر الفريق أن الحرمان من الحرية كان تعسفيا. |
La loi 26.695 instaure le droit à une éducation complète, permanente et de qualité pour toutes les personnes privées de liberté. | UN | وينص القانون 26695 على حق جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم في الحصول على تعليم شامل، دائم وجيد. |
Progrès réalisés concernant le mécanisme national de prévention et situation des personnes privées de liberté | UN | التقدم المحرز بشأن الآلية الوطنية لمنع التعذيب ووضع الأشخاص المحرومين من حريتهم |
L'État partie devrait en outre envisager de créer un système centralisé d'enregistrement des personnes privées de liberté. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تنظر في إنشاء نظام تسجيل مركزي يبيّن أسماء الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Principes et bonnes pratiques de protection des personnes privées de liberté dans les Amériques | UN | المبادئ والممارسات الفضلى المتعلقة بحماية الأشخاص المحرومين من حريتهم في الأمريكتين |
Inscription dans la Constitution du principe de traitement humain des personnes privées de liberté | UN | إدراج مبدأ المعاملة الإنسانية للفرد المحروم من حريته في نص الدستور |
Devenus artistes durant leur captivité, ils ont trouvé une autre forme de liberté, celle d'imaginer une patrie libérée. | UN | واستطاعوا أثناء سجنهم أن يصبحوا فنانين أوجدوا لأنفسهم حرية أخرى تتمثل في الحلم بتحرير وطنهم الأصلي. |
Ces personnes ont très envie de nourriture et de liberté. | Open Subtitles | ملتمسا القبول الدولي. شعبه تواق للطعام و للحرية. |
En outre, le risque d'atteinte au principe reconnu de liberté de la recherche scientifique et d'ingérence dans des activités pacifiques légitimes serait trop grand. | UN | يضاف إلى ذلك الخوف من اﻹخلال بالمبدأ المعترف به بحرية البحث العلمي والتدخل في أنشطة سلمية قانونية. |
Les terroristes ne partagent pas nos valeurs de démocratie ou de liberté ou de justice. | UN | ولا يؤمن الإرهابيون بنفس القيم التي نؤمن بها وهي الديمقراطية والحرية والعدالة. |
Il y a 50 ans, à Bretton Woods, des dirigeants visionnaires mettaient en place des institutions qui ont donné à nos pays deux générations de liberté et de prospérité. | UN | فمنذ خمسين عاما، بدأ زعماء ملهمون يبنون في بريتون وودز مؤسسات وفرت لدولنا جيلين ينعمان بالحرية والازدهار. |
Certains secteurs démocratiques ont tenté de mettre à profit la présence de la Mission pour ouvrir un espace de liberté d'expression et d'association. | UN | وقد حاولت بعض القطاعات الديمقراطية أن تستفيد من وجود البعثة لفتح مجال لحرية التعبير والتجمع. |
Ce Printemps arabe est l'expression du désir de liberté et de démocratie de la population. | UN | وقد تحقق هذا الربيع العربي من خلال رغبة الشعوب في الحرية والديمقراطية. |
Celle-ci a élu à son tour le Président dans des conditions d'équité et de liberté totales, en présence d'observateurs et de représentants de la communauté internationale. | UN | وقامت الجمعية الوطنية، بدورها، بانتخاب الرئيس بطريقة حرة ونزيهة، وفي حضور مراقبين وممثلين للمجتمع الدولي. |
Nous ne devons pas non plus être indifférents au désir légitime de liberté et d'autodétermination de la population égyptienne. | UN | كما أنه ينبغي لنا ألا نقف موقف اللامبالاة من توق الشعب الفلسطيني المشروع إلى الحرية وتقرير المصير. |
Lorsque les populations manquent de nourriture, de justice et de liberté, une seule solution s'offre à elles : chercher une vie meilleure, peu importe les moyens, au-delà des frontières de leur pays d'origine. | UN | وحينما لا يجد الأشخاص الأغذية الكافية وحينما يحرمون من الحريات الأساسية والعدالة، لا يوجد سوى خيار واحد لهم هو: البحث عن حياة أفضل بأي وسيلة ممكنة، تاركين وراءهم أراضيهم الأصلية. |
Premièrement, l'introduction de la notion de sécurité humaine traduit notre souci de liberté, de dignité et de défense de droits. | UN | الأولى أن تناول مفهوم الأمن البشري يعبر عن قلقنا على الحرية والكرامة وحماية الحقوق. |