ويكيبيديا

    "de lien entre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • صلة بين
        
    • وصل بين
        
    • علاقة بين
        
    • الارتباط بين
        
    • الوصل بين
        
    • الربط بين
        
    • وصل ثقافية بين
        
    • رابط بين
        
    • صلة تربط
        
    • علاقه بين
        
    Malgré l'absence de lien entre M. El-Kettani et les personnes poursuivies pour attentats à Casablanca, l'affaire a été transmise à la chambre criminelle du chef des accusations citées précédemment. UN وبالرغم من عدم وجود صلة بين السيد الكتاني والأشخاص المتابعين في هجمات الدار البيضاء، أحيلت القضية إلى الغرفة الجنائية المسؤولة عن النظر في التهم المشار إليها أعلاه.
    Il n'existe aucune preuve de lien entre l'hypersensibilité et le développement de l'autisme). UN ولا توجد أدلة لأي صلة بين ردود فعل الحساسية المفرطة والإصابة بمرض الذاتوية.``
    Les membres ont également estimé qu’ils pourraient servir de lien entre le Département des affaires de désarmement et des établissements d’enseignement et autres organismes. UN واتفق اﻷعضاء أيضا على أن بوسعهم العمل كجهات وصل بين إدارة شؤون نزع السلاح والمؤسسات اﻷكاديمية أو المنظمات اﻷخرى.
    Les personnes âgées servent de lien entre le passé et le présent, et leur sagesse et leur expérience constituent pour la société des atouts très précieux. UN فالمسنون هم حلقة وصل بين الماضي والحاضر والمستقبل. وتشكل حكمتهم وخبرتهم شريان الحياة بحق في المجتمع.
    Il n'a pas non plus été établi de lien entre les échéanciers et l'application de l'Article 19. UN كما لم توضع علاقة بين خطط التسديد وتطبيق المادة 19.
    D'autre part, on a fait observer que le texte explicatif ne montrait pas clairement de lien entre les objectifs du programme et le montant des ressources et les objectifs de productivité proposés. UN ومن ناحية أخرى، أُعرب عن رأي بأن سرد البرامج لا يوضح جليا الارتباط بين أهداف البرامج والمستوى المقترح من الموارد وأهداف الإنتاجية.
    Ces derniers pourraient servir de lien entre ceux qui sont à l'origine de la technologie et les receveurs, et encourager une participation accrue du secteur privé au transfert d'écotechnologies. UN ويمكن لهذه الوكالات أن تقوم بدور حلقات الوصل بين الجهات المنشئة للتكنولوجيات والجهات المتلقية لها وأن تشجع القطاع الخاص على زيادة التزامه بنقل التكنولوجيات السليمة بيئيا.
    Des membres ont fait valoir qu'il ne devrait pas y avoir de lien entre les calendriers de versement et l'application de l'Article 19. UN وشدد بعض الأعضاء على وجوب عدم إقامة أي صلة بين خطط السداد وتطبيق المادة 19.
    Il n'y a pas de lien entre l'Accord et la Convention en ce sens que l'on peut être lié par l'un sans être lié par l'autre. UN وليس ثمة صلة بين الاتفاق والاتفاقية فيما يتعلق بتأكيد الموافقة على التقيد بهذين الصكين.
    L'agent ERAR a aussi conclu que l'article n'établissait pas de lien entre les événements relatés dans l'article et les allégations des requérants. UN وخلص الموظف المعني بالإجراء أيضاً إلى أن المقال لا يثبت وجود صلة بين الأحداث التي يرويها المقال وادعاءات أصحاب الشكوى.
    L'agent ERAR a aussi conclu que l'article n'établissait pas de lien entre les événements relatés dans l'article et les allégations des requérants. UN وخلص الموظف المعني بالإجراء أيضاً إلى أن المقال لا يثبت وجود صلة بين الأحداث التي يرويها المقال وادعاءات أصحاب الشكوى.
    Il n'avait pas établi de lien entre le décès présumé de son frère et le risque de persécution dont il faisait état. UN كما أنه لم يُثبت وجود صلة بين ادعائه المتعلق بموت أخيه وادّعائه بشأن خطر تعرضه شخصياً للاضطهاد.
    Le Groupe de travail s'est vu attribué des tâches et des responsabilités dans les deux documents et servira de lien entre les deux. UN وقد كُلف الفريق العامل بمهام ومسؤوليات في الوثيقتين وسيعمل كحلقة وصل بين الإثنتين.
    Les ONG offriraient des réseaux précieux de communication et de diffusion de l'information qui serviraient de lien entre l'Organisation et ceux à qui elle s'adressait à travers le monde. UN وستوفر هذه المنظمات للذكرى السنوية الخمسين شبكات قﱢيمة للاتصال والاعلام تشكل همزة وصل بين اﻷمم المتحدة وجمهور مؤيديها في جميع أنحاء العالم.
    Les ONG offriraient des réseaux précieux de communication et de diffusion de l'information qui serviraient de lien entre l'Organisation et ceux à qui elle s'adressait à travers le monde. UN وستوفر هذه المنظمات للذكرى السنوية الخمسين شبكات قﱢيمة للاتصال والاعلام تشكل همزة وصل بين اﻷمم المتحدة وجمهور مؤيديها في جميع أنحاء العالم.
    Les États Membres eux-mêmes peuvent, par l'intermédiaire de leurs délégations, servir de lien entre ces organes pour assurer un certain degré de cohérence et d'harmonisation en matière de prise de décisions dans le domaine de la science et de la technique. UN وتستطيع الدول اﻷعضاء نفسها أن تكون، من خلال وفودها، بمثابة حلقة وصل بين تلك الهيئات لضمان توفير قدر من التساوق ونهج متسق فيما يتعلق بتقرير سياسات العلم والتكنولوجيا.
    Selon eux, il n'y avait pas de lien entre l'homosexualité et la pédophilie. UN ولا يرون أن هناك أي علاقة بين معاشرة شخصين من نفس الجنس ونزعة الولع الجنسي بالأطفال.
    Il a également estimé qu'il n'y avait pas de lien entre les activités politiques menées par le requérant en Iran et celles qu'il a par la suite menées aux PaysBas. UN كما خلصت إلى أن لا علاقة بين الأنشطة السياسية التي قام بها صاحب الشكوى في إيران وتلك التي قام بها فيما بعد في هولندا.
    D'autre part, on a fait observer que le texte explicatif ne montrait pas clairement de lien entre les objectifs du programme et le montant des ressources et les objectifs de productivité proposés. UN ومن ناحية أخرى، أُعرب عن رأي بأن سرد البرامج لا يوضح جليا الارتباط بين أهداف البرامج والمستوى المقترح من الموارد وأهداف الإنتاجية.
    En tant que programme des Nations Unies spécialisé dans les questions d'environnement, il a un rôle indispensable de lien entre le Système du Traité de l'Antarctique et la communauté internationale. UN وهذا البرنامج، بصفته برنامج الأمم المتحدة المتخصص في قضايا البيئة، يضطلع بدور هام لا غنى عنه وهو بمثابة حلقة الوصل بين نظام معاهدة أنتاركتيكا وسائر المجتمع الدولي.
    Membres de l'équipe clinique, ils jouent un rôle important de lien entre les services médicaux et sociaux pour faciliter la réadaptation des patients et leur réinsertion dans le tissu social. UN ويضطلع الأخصائيون الاجتماعيون الطبيون، بوصفهم من أفراد الأفرقة السريرية، بدور هام في الربط بين الخدمات الطبية والاجتماعية لتيسير إعادة تأهيل المرضى وإعادة إدماجهم في المجتمع المحلي.
    Elle a de plus précisé qu'il < < conviendrait à cet égard de réévaluer et d'élargir le rôle des sages-femmes traditionnelles de sorte qu'elles puissent assister les femmes autochtones en matière de santé procréative et servir de lien entre les systèmes de santé et les valeurs et la vision du monde au sein des communautés autochtone > > . UN وفي هذا السياق، شدد المنتدى أيضا على أنه ينبغي ' ' إعادة تقييم دور القابلات التقليديات وتوسيع نطاقه لكي يتمكن من مساعدة نساء الشعوب الأصلية أثناء العمليات المتعلقة بصحتهن الإنجابية، والعمل بوصفهن همزة وصل ثقافية بين النظم الصحية وقيم مجتمعات الشعوب الأصلية ونظرتها إلى العالم``.
    Il n'y a jamais eu de lien entre les victimes avant. Open Subtitles لم يكن هناك أيّ رابط بين الضحايا من قبل.
    En outre, l'auteur n'avait pas établi de lien entre sa situation et la situation générale des femmes au Pakistan qu'elle avait décrite et sur laquelle elle s'appuyait pour motiver sa demande. UN وعلاوة على ذلك، لم تبيّن صاحبة البلاغ وجود صلة تربط وضعها بالوضع العام للنساء في باكستان الذي تناولته واستندت إليه.
    Il n'y a pas de lien entre Trisha Seward et Mills. Open Subtitles ليس هناك علاقه بين تريشا سيوارد و بين ميلز

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد