À cet égard, il a été proposé de limiter les frais de voyage du personnel financés sur des ressources extrabudgétaires. | UN | وفي هذا الصدد، أُبديت مقترحات تدعو إلى الحد من سفر الموظفين الممول بموارد من خارج الميزانية. |
À cet égard, il a été proposé de limiter les frais de voyage du personnel financés sur des ressources extrabudgétaires. | UN | وفي هذا الصدد، أُبديت مقترحات تدعو إلى الحد من سفر الموظفين الممول بموارد من خارج الميزانية. |
de réduire, dans un délai spécifié, le nombre des dérogations généralement applicables figurant dans ces annexes ou de limiter la durée de ces dérogations. | UN | تخفيض عدد الإعفاءات المنطبقة عموماً المبينة في هذه المرفقات أو تقييد مدة هذه الإعفاءات في غضون مهلة زمنية محددة. |
A cet égard, le Bureau recommande également que l'on envisage de limiter chaque déclaration à 15 minutes : inutile de dire que plus les déclarations sont courtes, mieux cela vaut. | UN | وفي هذا الصدد يوصي المكتب كذلك، بالنظر في تحديد مدة كل بيان ﺑ ١٥ دقيقة. وكلما قصر البيان كان ذلك أفضل. |
Il existe désormais une volonté quasi unanime de limiter les armes. | UN | وهناك رغبة تكاد تكون جماعية في الحد من التسلح. |
Il a souligné que ces réformes réduiront les possibilités de limiter un certain nombre de droits autres que ceux nécessaires pour maintenir l'ordre public. | UN | وأكد على أن هذه التغييرات من شأنها أن تقلل من إمكانية الحد من طائفة من الحقوق لغير أغراض حفظ النظام العام. |
Nous devons nous concentrer sur la façon de limiter son utilisation, plutôt que de la multiplier. | UN | وينبغي أن نركز على كيفيــة الحد من استخدامه وليس على كيفية اﻹكثار منه. |
Il a souligné que ces réformes réduiront les possibilités de limiter un certain nombre de droits autres que ceux nécessaires pour maintenir l'ordre public. | UN | وأكد على أن هذه التغييرات من شأنها أن تقلل من إمكانية الحد من طائفة من الحقوق لغير أغراض حفظ النظام العام. |
Elle mentionne trois cas de refoulement qui, selon elle, donnent à penser que le principal souci des autorités suédoises est de limiter l'immigration. | UN | وتشير إلى ثلاث قضايا إبعاد توحي، وفقا لما ذكرته إلى المحامية، بأن الهدف اﻷولي للسياسة السويدية هو الحد من الهجرة. |
Dans le souci de limiter la documentation, les états financiers des différents fonds d’affectation spéciale ne figurent pas dans les comptes publiés. | UN | وحرصا على الحد من الوثائق، أدرجت البيانات المالية المتعلقة بكل صندوق استئماني تابع لﻷمم المتحدة في الحسابات المنشورة. |
de réduire, dans un délai spécifié, le nombre des dérogations généralement applicables figurant dans ces annexes ou de limiter la durée de ces dérogations. | UN | تخفيض عدد الإعفاءات المنطبقة عموماً المبينة في هذه المرفقات أو تقييد مدة هذه الإعفاءات في غضون مهلة زمنية محددة. |
de réduire, dans un délai spécifié, le nombre des dérogations généralement applicables figurant dans ces annexes ou de limiter la durée de ces dérogations. | UN | تخفيض عدد الإعفاءات المنطبقة عموماً المبينة في هذه المرفقات أو تقييد مدة هذه الإعفاءات في غضون مهلة زمنية محددة. |
Il ne me paraît pas approprié de limiter le mandat du groupe de travail chargé de l'élargissement du Conseil de sécurité, car cela ne s'effectue pas dans le vide. | UN | ولا يبدو لي أن من المناسب قصر ولاية الفريق العامل على توسيع مجلس اﻷمن، حيث أن هذا لا يحدث في فراغ. |
Lors des conflits plus récents, on a à nouveau jugé injustifiable de limiter les secours de l'UNRWA aux seuls réfugiés immatriculés. | UN | وخلال النزاعات التي دارت مؤخرا، ارتئي أنه ليس هناك ما يبرر قصر خدمات اﻷونروا الغوثية على اللاجئين المسجلين فقط. |
Ensuite il a été demandé aux organes de l'ONU de limiter le nombre de pages de leurs documents. | UN | ثم إنه طُلب إلى هيئات منظمة الأمم المتحدة أن تحد من عدد صفحات وثائقها. |
Nous devons accepter la responsabilité de limiter les différends au cadre de la tolérance démocratique. | UN | ويجب علينا أن نقبل بالمسؤولية عن حصر المنازعات في حدود التسامح الديمقراطي. |
Conformément à la pratique établie par la Deuxième Commission, il est rappelé aux délégations que, pendant le débat général, elles sont priées de limiter la durée de leurs déclarations à 10 minutes, étant entendu que les textes complets des déclarations pourront être distribués dans la salle de conférence. | UN | ونود تذكير الوفود بأنه ينبغي ألا تتجاوز الوفود خلال المناقشة العامة مدة 10 دقائق، مع العلم أنه يمكن توزيع النصوص الكاملة للبيانات في غرفة الاجتماعات. |
De surcroît, cela engendrerait des situations où un Etat est tenu de limiter les renseignements qu'il présente et est ensuite réprimandé pour n'avoir pas rendu compte de certaines questions. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا يمكن أن يثير حالات تكون فيها دولة ما مطالبة بالحد من المعلومات التي تقدمها ثم يجري تأنيبها لعدم اﻹبلاغ عن قضايا معينة. |
Le Venezuela rejette toute tentative de limiter ce droit par des mesures susceptibles de compromettre l'intégrité du Traité. | UN | وترفض جمهورية فنزويلا البوليفارية أية محاولة لتقييد هذا الحق من خلال إجراءات تعرض للخطر سلامة ونزاهة المعاهدة. |
Son inclusion risquait aussi de limiter la liberté d'action des tribunaux internationaux de combiner comme ils le jugeaient bon les modes de réparation. | UN | كما أن إدراج هذا المبدأ يمكن أن يحد من المرونة المتاحة للمحاكم الدولية في تقرير التشكيلة المناسبة من سبل الانتصاف. |
Il sera proposé de limiter l'article 17 au paragraphe 1, qui énoncera les principes. | UN | وسيُقدَّم اقتراح بقصر المادة 17 على الفقرة 1 التي ستتضمّن المبادئ. |
On notera qu'il est proposé de limiter la durée de cette réunion à huit jours ouvrables, au lieu de deux semaines, et de créer un seul comité de session. | UN | وسيلاحظ أن هذه المقترحات تقضي بتخفيض في مدة انعقاد دورة المجلس العادية من أسبوعين الى ثمانية أيام عمل، فضلا عن إنشاء لجنة واحدة فقط للدورة. |
Il a permis aux pays et aux représentants du secteur privé de partager des expériences et des solutions quant à la manière de limiter les effets de la crise sur le tourisme. | UN | فقد مكنت اللجنة ممثلي البلدان والقطاع الخاص من تبادل الخبرات والحلول بشأن سبل الحدّ من أثر الأزمة في السياحة. |
La décision du Secrétariat de limiter l'accès au garage présentait des inconvénients pour toutes les missions. | UN | وقال إن قرار اﻷمانة العامة بتقييد وقف السيارات في مرآب اﻷمم المتحدة سبﱠب مضايقات لجميع البعثات. |
En dépit du désir évident des États membres permanents de peut-être le garder intact, le droit de veto également doit être pour le moins modifié en vue de limiter son utilisation à des circonstances exceptionnelles. | UN | علاوة على ذلك، وبالرغم من الرغبة الواضحة للأعضاء الدائمين في الإبقاء ربما على حق النقض، لا بد على الأقل من تعديل هذا الامتياز لقصر استخدامه على الظروف الاستثنائية. |
Ces États sont libres de limiter le champ d'application de l'article en supprimant dans ce paragraphe la référence à l'article premier. | UN | وهذه الدول حرة في أن تقيد نطاق المادة بأن تحذف الإشارة إلى المادة 1 من الفقرة. |