Certains des premiers tarifs sont des exemplaires incomplets sur lesquels les dates initiales de livraison ou d'exécution ne sont pas précisées. | UN | بل إن بعض الأسعار الأصلية المشار إليها ترد في نسخ غير كاملة. كما أن تواريخ التسليم أو الأداء الأصلية غير محددة. |
Ces éléments peuvent être des contrats, bons de commande, bordereaux de livraison ou accords de distribution. | UN | وتشمل الأدلة ذات الصلة العقود أو أوامر الشراء أو سجلات التسليم أو اتفاقات التوزيع. |
Ces éléments peuvent être des contrats, bons de commande, bordereaux de livraison ou accords de distribution. | UN | وسوف تشمل الأدلة ذات الصلة العقود أو أوامر الشراء أو سجلات التسليم أو اتفاقات التوزيع. |
Si, par exemple, les parties n'ont pas convenu du lieu de livraison ou du mode de transport, la Convention peut combler ces lacunes. | UN | على سبيل المثال، إذا لم يتفّق الطرفان على مكان التسليم أو واسطة النقل يمكن أن تملأ الاتفاقيّة الفراغ. |
Ces éléments peuvent être des contrats, bons de commande, bordereaux de livraison ou accords de distribution. | UN | وتشمل الأدلة ذات الصلة العقود أو أوامر الشراء أو سجلات التسليم أو اتفاقات التوزيع. |
Ces éléments peuvent être des contrats, bons de commande, bordereaux de livraison ou accords de distribution. | UN | وتشمل الأدلة ذات الصلة العقود أو أوامر الشراء أو سجلات التسليم أو اتفاقات التوزيع. |
110. Il convient tout d'abord de fournir des éléments attestant l'existence du contrat, le prix fixé et les dates de livraison ou d'installation prévues à l'origine. | UN | 110- يجب أولاً إثبات وجود علاقة تعاقدية، وكذلك سعر العقد، ومواعيد التسليم أو التركيب المقررة أصلاً. |
103. Il convient tout d'abord de fournir des éléments attestant l'existence du contrat, le prix fixé et les dates de livraison ou d'installation et de paiement prévues à l'origine. | UN | 103- يجب أولاً إثبات وجود عقد، وسعر ذلك العقد، ومواعيد التسليم أو التركيب وتواريخ السداد المقررة أصلاً. |
102. Il convient tout d'abord de fournir des éléments attestant l'existence du contrat, le prix fixé et les dates de livraison ou d'installation et de paiement prévues à l'origine. | UN | 102- يجب أولاً إثبات وجود عقد، وسعر ذلك العقد، ومواعيد التسليم أو التركيب وتواريخ السداد المقررة أصلاً. |
b) Le lieu de livraison [ou port de déchargement] est situé dans un État partie; ou | UN | (ب) إذا كان مكان التسليم [أو ميناء التفريغ] واقعا في دولة طرف؛ أو |
Ce risque est encore aggravé par l'une des exigences du projet d'article 5, selon laquelle, dans le cadre du contrat de transport, le lieu de réception, le port de chargement, le lieu de livraison ou encore le port de déchargement doivent absolument se situer sur le territoire d'un État contractant. | UN | ويزداد هذا الاحتمال بالاشتراط في مشروع المادة 5 أنه، وفقا لعقد النقل يجب أن يكون مكان التسلًُم وميناء التحميل ومكان التسليم أو ميناء التفريغ في دولة متعاقدة. |
Dans le paragraphe 1 du projet d'article 5 par exemple, les facteurs qui déterminent le champ d'application de la convention sont l'emplacement du lieu de prise en charge, du port de chargement, du lieu de livraison ou du port de déchargement dans un État contractant. | UN | ففي مشروع المادة 5، الفقرة 1، على سبيل المثال نجد العوامل الرابطة التي تحدد نطاق تطبيق الاتفاقية هي مكان أو موقع الاستلام وميناء التحميل ومكان التسليم أو ميناء تفريغ البضاعة في الدولة المتعاقدة. |
Dépôt exigé sans exception de la part des membres de la chambre de compensation, en garantie de la bonne fin d'une transaction: i) marge initiale à l'ouverture de la position; ii) appel de marge calculé chaque jour en fonction du prix du marché; iii) marge spéciale pendant la période de livraison ou les périodes de forte instabilité des prix | UN | :: تُطلب ودائع حساب هامشي دون استثناء من الأعضاء في المقاصة كضمانات على حسن الأداء: `1` حساب هامشي أولي عند إدخال البنود؛ `2` حساب هامشي منوع يحسب يومياً على أساس التعامل المباشر بين الأسواق؛ `3` حساب هامشي خاص خلال فترة التسليم أو فترات التقلب العالي في الأسعار |
b) Le lieu de livraison [ou port de déchargement] spécifié soit dans le contrat de transport, soit dans les données du contrat est situé dans un État contractant; ou | UN | (ب) كان مكان التسليم [أو ميناء التفريغ] المحدد في عقد النقل أو في تفاصيل العقد واقعاً في دولة متعاقدة، أو |
On a aussi indiqué que le terme " jours ouvrables " risquait d'entraîner des incertitudes, les jours chômés n'étant pas les mêmes dans tous les pays, et qu'il serait donc utile de parler de " jours ouvrables au lieu de livraison " ou de " jours consécutifs " . | UN | وأشير أيضا إلى أن عبارة " أيام عمل " يمكن أن تؤدي إلى عدم اليقين بسبب اختلاف أيام العطلات الوطنية وإلى أن من المفيد أن تحدد باستخدام " أيام عمل في مكان التسليم " أو " أيام متتالية " . |
3) L'acheteur n'est pas tenu de payer le prix avant d'avoir eu la possibilité d'examiner les marchandises, à moins que les modalités de livraison ou de paiement dont sont convenues les parties ne lui en laissent pas la possibilité. | UN | (3) لا يُلزم المشتري بدفع الثمن إلا بعد أن تتاح الفرصة له كي يفحص البضائع، ما لم تتعارض إجراءات التسليم أو الدفع المتّفق عليها بين الطرفين مع إتاحة هذه الفرصة له. |
On a tenté, une nouvelle fois, d'évaluer la valeur des ventes par Internet, la définition retenue étant la suivante : < < commandes en ligne reçues par Internet, quelle que soit le mode de livraison ou de paiement > > . | UN | وكان الهدف مرة أخرى معرفة قيمة المبيعات على الإنترنت، حيث استخدم التعريف " طلبات البيع على الإنترنت التي تم تلقيها عبر الإنترنت بصرف النظر عن طريقة التسليم أو الدفع " . |
Il a été noté à cet égard que les besoins particuliers pourraient découler soit du caractère sensible de l'objet du marché soit du traitement des informations classifiées même si l'objet du marché n'était pas sensible (par exemple, lorsqu'il fallait assurer la confidentialité des informations concernant les délais de livraison ou le lieu de livraison) ou encore des deux. | UN | ولوحظ في هذا الشأن أن الاحتياجات المحدّدة للاشتراء في مجال الدفاع قد تنشأ، إما من حساسية موضوع الاشتراء وإما من معاملة المعلومات السرية، حتى وإن لم يكن الموضوع حسّاسا (مثلا عندما تنشأ الحاجة لضمان سرية المعلومات المتعلقة بمواعيد التسليم أو مكانه) أو كلا الأمرين. |
Elles peuvent être justifiées par le caractère sensible de l'objet du marché ou par l'existence d'informations classifiées, même lorsque l'objet lui-même n'est pas sensible (par exemple, lorsqu'il est nécessaire d'assurer la confidentialité des informations concernant les délais de livraison ou le lieu de livraison), ou encore par les deux. | UN | وقد يسوغ تلك التدابيرَ الطابعُ الحساس للشيء موضوع الاشتراء أو وجودُ معلومات سرية حتى لو لم يكن الشيء موضوع الاشتراء حساساً هو نفسه (مثلاً عندما تنشأ الحاجة إلى ضمان سرية معلومات بشأن جدول التسليم الزمني أو مكان التسليم) أو قد يسوغها كلاهما معاً. |
Commentaire de l'Administration. Il serait certes idéal que les modifications des demandes de fourniture de biens ou services soient reçues à un stade précoce de la procédure d'achat, mais les auteurs des demandes affirment que dans certaines circonstances, les demandes doivent être modifiées (annulation, augmentation ou diminution de la quantité, changement d'adresse de livraison ou de date d'expédition) parce que les besoins ont changé. | UN | 69 - تعليقات الإدارة - رغم أن الوضع الأمثل هو تلقي تعديلات طلبات الشراء في وقت مبكر من عملية الشراء، فإن الواقع هو أن مقدمي طلبات الشراء يؤكدون أن بعض الظروف التي لا يمكن تفاديها ستتطلب إدخال تعديلات عندما تتغير الاحتياجات، ومن ذلك مثلا: زوال الاحتياج، أو زيادة أو نقصان الجودة، أو تغيير في عنوان التسليم أو تاريخ الرحلة الجوية، وما إلى ذلك. |