Trop souvent, par exemple, les ressources allouées à l'application de lois qui protègent les femmes sont insuffisantes et il n'existe pas de services spécialisés pour les victimes. | UN | فعلى سبيل المثال كثيرا ما تخصص موارد غير كافية لتنفيذ القوانين التي تحمي النساء، ولا وجود للخدمات المتخصصة للضحايا. |
Cette approche figure dans certaines propositions de lois qui relèvent du Ministère de la protection de l'environnement et de la planification physique. | UN | وهذا النهج مدرج في الاقتراحات المتعلقة ببعض مشاريع القوانين التي تتولى أمرها وزارة حماية البيئة والتخطيط العمراني. |
Pour M. Markus, la distinction capitale tient à l'objet ou au but des types de lois qui pourraient déclencher une exception à l'irrecevabilité des éléments de preuve. | UN | وارتأى أن الفارق الرئيسي يكمن في الهدف المتوخى من القوانين التي يمكن أن تحدث استثناء فيما يتعلق بعدم مقبولية الأدلة. |
Cette institution devrait avoir la capacité de mettre au point et d'adopter à un rythme soutenu tout un ensemble de lois qui gouverneront un nouvel Afghanistan après tant d'années de conflit et d'instabilité. | UN | وينبغي أن تتمتع هذه الهيئة بالقدرة على أن تقوم على وجه السرعة بوضع واعتماد طائفة واسعة من التشريعات التي ستنظم أفغانستان الجديدة بعد هذه السنوات الطويلة من الصراع والقلاقل. |
Le débat a été très animé en République de Corée à ce sujet, d'autant plus qu'il s'agit du statut de la femme et que les partisans de la tradition ont exprimé leur résistance à toute modification de lois qui sont effectivement le reflet d'une culture et d'une histoire. | UN | وكان النقاش حامياً للغاية في جمهورية كوريا بشأن هذا الموضوع، خاصة وأن الأمر يتعلق بمركز المرأة، وأن أنصار التقاليد أعربوا عن مقاومتهم لأي تعديل للقوانين التي تعكس بالفعل الثقافة والتاريخ. |
Le Gouvernement des Émirats arabes unis a promulgué un certain nombre de lois qui assurent l'égalité des deux sexes dans tous les domaines. | UN | وذكرت أن الحكومة أصدرت عدداً من القوانين التي تكفل المساواة بين الجنسين في جميع المجالات. |
Nous avons signalé un certain nombre de lois qui ont été promulguées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ولاحظنا عددا من القوانين التي وضعت ﻹزالة التمييز ضد المرأة. |
De son côté, le Mouvement des pays non alignés a appuyé les déclarations condamnant la promulgation de lois qui entravent la liberté du commerce international. | UN | وأيدت، بالمثل، مجموعة بلدان عدم الانحياز البيانات التي ترفض سن القوانين التي لها تأثير سلبي على حرية التجارة الدولية. |
Il est suggéré que la discrimination peut être indirecte, c'est-à-dire résulter de lois qui ne tiennent pas compte du sexe des personnes et des expériences ou modes de vie différents des femmes et des hommes. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن التمييز غير المباشر قد ينجم عن القوانين التي لا يذكر فيها نوع الجنس أو الفروق بين الجنسين وهي بالتالي لا تراعي التجارب الحياتية المختلفة للمرأة والرجل. |
La raison en est qu'un État ne peut pas légiférer sur les règles de conflit de lois qui doivent être appliquées dans un autre État. | UN | والسبب في ذلك أن أي دولة لا يمكنها أن تشرّع بشأن قواعد تنازع القوانين التي يجب أن تنطبق في دولة أخرى. |
Augmentation du nombre de lois qui intègrent les droits en matière de procréation des femmes et des adolescentes, y compris en situation d'urgence et de postconflit | UN | زيادة عدد القوانين التي تشمل الحقوق الإنجابية للنساء والمراهقات، بما في ذلك في سياق حالات الطوارئ وما بعدها |
Le mercure est couramment employé dans l'extraction minière à petite échelle de l'or, en dépit de l'existence de lois qui interdisent son utilisation. | UN | يستخدم الزئبق على نطاق واسع في تعدين الذهب على النطاق الصغير، على الرغم من القوانين التي تحظر استعماله. |
La communauté internationale s'est longtemps inspirée de la Déclaration pour bâtir un vaste corpus de lois qui protègent aujourd'hui d'innombrables personnes à travers le monde. | UN | واستمد المجتمع الدولي من الإعلان إلهاما مستمرا لكي يؤسس صرحا عظيما من القوانين التي تحمي الآن عددا لا يحصى من الأشخاص في جميع أرجاء العالم. |
On a plus de lois qui interdisent que toute autre chose. | Open Subtitles | لدينا الكثير من القوانين التي تخبرنا باننا لانستطيع ان نعمل اي شي |
La représentante a déclaré que le Marriage Bill était une étape vers cette unification; cependant un parlement dominé par les hommes influençait les types de lois qui étaient adoptées, et c'est ainsi que le Marriage Bill avait été mis en veilleuse. | UN | وقالت الممثلة ان مشروع القانون المعني بالزواج يمثل محاولة لهذا التوحيد. غير أن البرلمان الذي تتألف غالبيته من الرجال أثر على أنواع القوانين التي يجري سنها، اﻷمر الذي أدى الى تعليق مشروع القانون. |
L'État partie a promulgué un certain nombre de lois qui interdisent la discrimination, en vue d'assurer l'égalité entre toutes les personnes, y compris les enfants. | UN | 56- سنّت الدولة الطرف عدداً من القوانين التي تحظر التمييز بغرض ضمان المساواة بين جميع الأشخاص، بمن فيهم الأطفال. |
Dans bon nombre de pays, les centres de réadaptation entreprennent des campagnes préconisant des réformes juridiques et la promulgation de lois qui soient conformes à la Convention contre la torture et à son protocole facultatif. | UN | وفي العديد من البلدان، تنخرط مراكز إعادة التأهيل في حملات للدفاع عن إصلاح القوانين وسن القوانين التي تتفق وأحكام اتفاقية مناهضة التعذيب والبروتوكول الاختياري الملحق بها. |
47. La violation des droits des migrants, en particulier par la mise en œuvre de lois qui criminalisent la migration irrégulière, est un problème extrêmement préoccupant. | UN | 47 - واستطرد قائلا إن انتهاك حقوق المهاجرين، وبخاصة بتنفيذ القوانين التي تُجرِّم الهجرة غير النظامية، يمثل قضية مثيرة لقلق بالغ. |
La Chine a promulgué un ensemble de lois qui réglementent clairement la création et l'utilisation de gènes et protègent le droit au respect de la vie privée. | UN | 5 - وقد سنَّت الصين مجموعة من التشريعات التي تنظم بشكل واضح تطوير واستخدام المورِّثات وتحمي الحق في الخصوصية. |
Plus exactement, la législation interne offre une protection étendue par application des dispositions constitutionnelles et un éventail de lois qui offrent habituellement des recours judiciaires et/ou administratifs. | UN | بل إن القوانين المحلية توفر حماية واسعة من خلال إنفاذ اﻷحكام الدستورية ومجموعة متنوعة من التشريعات التي تنص عادةً على سبل الانتصاف القضائية و/أو اﻹدارية. |
L'impunité résulte souvent directement de lois qui exonèrent explicitement de toute responsabilité les fonctionnaires, les parlementaires ou certaines catégories d'agents de l'État ou les soustraient à toutes poursuites pour les violations des droits de l'homme. | UN | وغالباً ما يكون الإفلات من العقاب نتيجة مباشرة للقوانين التي تُعفي صراحة المسؤولين العموميين والبرلمانيين أو فئات معينة من وكلاء الدولة من المسؤولية أو المقاضاة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان. |