Néanmoins, le projet de résolution demeure inacceptable et insultant. Il contient des éléments susceptibles de présenter des conséquences de longue portée pour tous les États membres. | UN | ومع ذلك، ما زال مشروع القرار غير مقبول ومُهين ويتضمن عناصر لها نتائج بعيدة المدى على جميع الدول الأعضاء. |
Dans son témoignage, M. Duelfer a également fait état de nouveaux renseignements relatifs au développement de drones et de missiles balistiques de longue portée. | UN | وتشير الشهادة أيضا إلى توفر معلومات جديدة عن تطوير طائرات بلا طيارين وقذائف تسيارية بعيدة المدى. |
La République populaire démocratique de Corée n'a cependant jamais effectué avec succès un essai de missiles balistiques de longue portée. | UN | ولكن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لم تجر حتى الآن أي تجربة ناجحة لإطلاق قذيفة تسيارية بعيدة المدى. |
Il y a quelques semaines, la Corée du Nord a annoncé officiellement qu'elle suspendrait les essais de tirs de nouveaux missiles de longue portée. | UN | ومنذ أسابيع قليلة، أعلنت كوريا الشمالية رسميا أنها ستعلق اﻹطلاق التجريبي للقذائف البعيدة المدى. |
Les jours de patrouille de routine ont été moins nombreux que prévu dans la mesure où l'on a davantage mis l'accent sur les patrouilles de longue portée. | UN | ويعزى انخفاض عدد أيام الدوريات الاعتيادية إلى زيادة التركيز على القيام بدوريات طويلة المدى |
Patrouilles ordinaires et de longue portée | UN | الدوريات الروتينية والدوريات الطويلة المدى |
Téhéran a tout à la fois des missiles de longue portée et des vues à court terme, ce qui laisse augurer des drames. | UN | إن طهران تجمع بين القذائف بعيدة المدى والعقول قصيرة النظر. إنها حبلى بالمآسي. |
D'autre part, nous sommes conscients du dilemme que pourrait créer la levée de l'embargo ainsi que des difficultés inhérentes à une telle décision, qui pourraient entraîner des conséquences de longue portée. | UN | وفي الوقت ذاته، ندرك المحنة التي قد تنشأ عن رفع الحظر، فضلا عن الصعوبات التي ينطوي عليها مثل هذا القرار، والتي قد تؤدي إلى عواقب بعيدة المدى. |
Le Sinn Fein a un rôle potentiellement valable et constructif à jouer pour contribuer à un règlement durable et de longue portée. | UN | إن ﻟ " شين فين " دورا قيما وبناء إلى حد كبير لتقوم به في المساهمة في تحقيق تسوية مستقرة بعيدة المدى. |
Les FDI ont également envoyé des patrouilles de longue portée qui ont pénétré à l'avant de la zone contrôlée par Israël et ont posé des mines et des engins piégés dans deux emplacements qui ont été par la suite signalés à la FINUL. | UN | كما استخدم جيش الدفاع اﻹسرائيلي دوريات بعيدة المدى تخطت منطقة السيطرة اﻹسرائيلية وزرعت ألغاما وأفخاخا في مكانين وأبلغت القوة بذلك فيما بعد. |
Pour atteindre ces objectifs, la Mission compte étendre sa présence dans le nord, notamment au-delà des principales agglomérations et grâce à des patrouilles de longue portée. | UN | وسعيا إلى تحقيق هذه الأهداف، ترمي البعثة إلى توسيع نطاق وجودها في الشمال، بما في ذلك خارج المراكز السكانية الرئيسية، من خلال دوريات بعيدة المدى. |
Les incidences financières de cette initiative sont de longue portée en termes d'acquisition des données et des informations, d'analyses, de conseils et de mise en œuvre de décisions. | UN | والآثار المتعلقة بالتكاليف الخاصة بهذا المسعى بعيدة المدى من حيث احتياز البيانات والمعلومات وتحليلها وتوفير المشورة وتنفيذ القرارات. |
Davantage de patrouilles de longue portée visant à surveiller la situation en matière de sécurité, à renforcer la confiance chez la population et à lui assurer une protection ont depuis été effectuées et constitueront désormais un aspect important des opérations de la MINUAD. | UN | ومنذ ذلك الحين، تم تسيير مزيد من الدوريات بعيدة المدى لرصد الحالة الأمنية، وبناء الثقة في صفوف السكان، وتوفير الحماية، وستشكل جانبا هاما من جوانب العمليات التي تضطلع بها العملية المختلطة للمضي قدما. |
Nous pressons instamment les États de la région du Moyen-Orient de faire preuve de maximum de retenue dans la mise au point et la prolifération des missiles balistiques de longue portée. | UN | ونحــث الدول في الشرق اﻷوسط على أن تمارس أقصى قدر من ضبــط النفــس فــي تطويــر ونشر القذائف التسيارية البعيدة المدى. |
Le Président Cardoso a publiquement déclaré que le Brésil a renoncé à la mise au point, à l'acquisition et à l'exportation de missiles militaires de longue portée. | UN | ولقد أعلن الرئيس كاردوسو على المﻷ أن البرازيل عدلت عن تطوير وحيازة وتصدير القذائف العسكرية البعيدة المدى. |
Le nombre de patrouilles de routine a été ramené de 150 à 120 patrouilles par jour pour pouvoir consacrer davantage de ressources aux patrouilles de longue portée mentionnées ci-après. | UN | خفض عدد الدوريات الروتينية من 150 إلى 120 دورية في اليوم لتركيز الجهود على الدوريات البعيدة المدى المشار إليها أدناه |
12 patrouilles mensuelles de longue portée dans chaque secteur | UN | تنظيم 12 دورية طويلة المدى مرة كل شهر وبالنسبة لكل قطاع على حدة |
L'Iraq a mis fin au programme qu'il avait établi en vue de mettre au point un missile balistique de longue portée à deux étages. | UN | وتم إنهاء برنامج العراق لاستحداث قذائف تسيارية طويلة المدى ذات مرحلتين. |
On autorise l'Éthiopie à déplacer son artillerie de longue portée et son matériel lourd jusqu'au mont Musa'ali, alors que celui-ci se trouve à deux pas du port érythréen d'Assab, un port qu'elle convoite depuis longtemps. | UN | ويُسمح لإثيوبيا بتحريك مدفعية طويلة المدى ومعدات ثقيلة إلى منطقة موسى علي التي تقع على مرمى حجر من ميناء عصب الإريتري، وقد ظلت الفكرة المسيطرة على إثيوبيا لأمد طويل هي كيف تحتل ميناء عصب. |
∙ En avril 1990, l'EEM disposait de munitions adaptées aux vecteurs de longue portée pour le VX. | UN | ● في نيسان/أبريل ١٩٩٠، أصبحت الذخيرة الملائمة لوسائل اﻹيصال الطويلة المدى للعامل VX متاحة لمنشأة المثنى العامة. |
Nous estimons que les institutions de Bretton Woods devraient prendre des mesures de longue portée pour augmenter les investissements dans les secteurs sociaux des pays en développement. | UN | ونحن نرى أن مؤسسات بريتون وودز يجب أن تتخذ تدابير بعيدة اﻷثر لتوسيع نطاق الاستثمار في القطاعات الاجتماعية في البلدان النامية. |