Ils travaillent de longues heures sans repos, sont engagés dans des travaux forcés, sont maltraités et sont même victimes d'abus sexuels. | UN | فهم يعملون ساعات طويلة للغاية بدون فترات للراحة، ويخضعون للعمل القسري، وتساء معاملتهم، بل ويتعرضون للاعتداء الجنسي. |
Les forces israéliennes d'occupation ont imposé un cessez-le-feu pendant de longues heures et ont raflé des centaines de Palestiniens qu'elles ont maintenus en détention arbitraire. | UN | وفرضت حظر التجوال على امتداد ساعات طويلة واعتقلت مئات الفلسطينيين واحتجزتهم احتجازا تعسفيا. |
Par ailleurs, les employeurs ne tiennent pas compte des enfants d'âge scolaire, ce qui est particulièrement préoccupant dans le cas des mères qui travaillent de longues heures. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يوفر أرباب الأعمال الرعاية للأطفال في سن المدرسة ولا سيما عندما تعمل الأم ساعات طويلة. |
Ce sont des gens, par définition, courageux et disposés à travailler dur, pendant de longues heures. | UN | وهؤلاء الناس هم، بحكم التعريف تقريبا؛ أناس أشداء ومستعدون للعمل الشاق لساعات طويلة. |
Selon les informations reçues, ils ont été contraints de rester debout face au mur pendant de longues heures et n'ont pas reçu de soins médicaux. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، أُجبر الرجال الثلاثة على الوقوف في مواجهة الحائط لساعات طويلة ولم يتلقوا أي رعاية طبية. |
Ensuite, M. Barak a rendu une première visite à Washington, où il s'est entretenu pendant de longues heures avec le Président Clinton. | UN | بعـــدها قام السيد باراك بزيارته اﻷولــى إلى واشنطن، واجتمـــع ساعات طويلة مع الرئيس كلينتــون. |
De surcroît, elles doivent travailler de longues heures, sont très mal payées et doivent verser des honoraires lourds à supporter aux bureaux de placement. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يتعيَّن عليهن العمل ساعات طويلة ويتلقيَّن أجورا متدنية للغاية ويتوجب عليهن دفع رسوم مرتفعة لوكالات التوظيف. |
La responsabilité à cet égard incombe aux femmes, et celles-ci passent de longues heures à chercher de l'eau. | UN | وتأخذ المرأة على عاتقها مسؤولية ذلك، فتمضي ساعات طويلة في جلب المياه. |
Les femmes font de longues heures de travail physique d'un autre type. | UN | وقالت إن المرأة تعمل ساعات طويلة جدا، كما أنها تمارس نوعا آخر من العمل البدني. |
Des élèves ont dû attendre de longues heures à des points de contrôle pour se rendre à l'école, en particulier depuis la construction du mur. | UN | ويخضع أطفال المدارس للانتظار ساعات طويلة عند نقاط التفتيش في طريقهم إلى المدارس، لا سيما منذ بناء الجدار. |
Je remercie également les interprètes qui nous ont assuré des services pendant de longues heures, aux séances officielles et informelles qui ont été tenues durant cette période. | UN | وأشكر كذلك المترجمين الشفويين الذين عملوا ساعات طويلة لتوفير خدمة الترجمة الشفوية في الجلسات الرسمية وغير الرسمية التي عُقدت أثناء هذه الفترة. |
Dans les zones rurales, les femmes, qui sont habituellement les gardiennes de la santé des membres de la famille, passent de longues heures à aller chercher de l'eau pour leur famille. | UN | وفي المناطق الريفية، تنفق النساء، اللائي يتولين في العادة مهمة الحفاظ على صحة الأسرة، ساعات طويلة في جلب الماء لأسرهن. |
Ils sont nombreux à travailler pendant de longues heures pour une faible rémunération, sans parvenir à s'affranchir de la pauvreté. | UN | فالعديد منهم يعملون ساعات طويلة لقاء أجر منخفض، وبالتالي يبقون في النهاية فقراء. |
Comme ils sont mal payés, ils doivent travailler de longues heures pour essayer de gagner le plus possible. | UN | وبما أن أجرهم زهيد، فهم يعملون ساعات طويلة لتحصيل أكبر قدر ممكن من الدخل. |
Ils avaient dû y attendre de longues heures. | UN | واضطر الشهود إلى الانتظار لساعات طويلة عند الحدود. |
Les détenus doivent par ailleurs effectuer de longues heures de travail manuel. | UN | كما ينبغي على النزلاء أن يؤدوا لساعات طويلة أعمالاً يدوية. |
Toutefois, lorsqu'il arrive que la Cinquième Commission doive se réunir pendant de longues heures pour achever ses travaux, elle doit pouvoir compter sur les ressources nécessaires. | UN | إلا أن اللجنة الخامسة تجد أحيانا أن عليها أن تجتمع لساعات طويلة لتستكمل عملها وينبغي أن تكفل لها موارد كافية في الميزانية. |
En outre, très souvent ils ne sont pas familiarisés avec l'utilisation de machines et effectuent durant de longues heures des travaux pénibles physiquement, sans bénéficier d'un accès suffisant à des soins de santé. | UN | وعلاوة على ذلك، يفتقر المهاجر، في كثير من الأحيان، إلى الدراية باستخدام المعدات، ويؤدي أعمالاً بدنية شاقة لساعات طويلة دون أن تتوفر له فرص كافية للحصول على الرعاية الصحية. |
Ils sont par exemple contraints de demeurer dans la même position pendant de longues heures chaque jour. | UN | ويطلب إلى بعضهم البقاء في وضع معين لساعات طويلة كل يوم. |
Des enfants sont souvent laissés seuls dans des hôpitaux sans leurs parents pendant de longues heures; ceux qui essayent d'impliquer des enfants dans des conflits entre gouvernements violent les valeurs les plus sacrées de l'humanité. | UN | وفي هذا الصدد، في كثير من الحالات كان الأطفال يتركون وحدهم في المستشفيات دون آبائهم أو أمهاتهم لعدة ساعات. أما هؤلاء الذين كانوا يحاولون إشراك الأطفال في الصراعات بين الحكومات فإنهم ينتهكون أقدس قيم الإنسانية. |
Tout en appréciant grandement les efforts déployés par la Grande Commission et les groupes de travail, qui ont consacré de longues heures à la recherche d'un accord général sur le libellé du texte, et éprouvant le plus grand respect pour les valeurs de tous les pays, la délégation jordanienne est parvenue à certains compromis sur le libellé des différents termes. | UN | والوفد اﻷردني يقدر عاليا ما بذلته اللجنة الرئيسية للمؤتمر وفرق عملها من جهود شاقة وطويلة بهدف التوصل الى صياغات تمثل قواسم مشتركة لوجهات نظر الوفود المشاركة وتحترم معتقدات الدول وتستوعب خصوصياتها، حيث حققت فرق العمل اﻵنفة الذكر صياغات أكثر معقولية حول القضايا الخلافية. |
Chaque année, nous nous réunissons et nous passons de longues heures à rechercher un consensus, à savoir le plus petit dénominateur commun entre nous; et chaque année, nous tournons en rond et débattons des mêmes questions sans guère progresser. | UN | ونحن نجتمع معاً في كل سنة، ونقضي ساعات عديدة في السعي إلى توافق الآراء، الذي يعني القاسم المشترَك الأصغر بيننا؛ وفي كل سنة، ندور في حلقات مناقشين المسائل نفسها بتقدُّم ضئيل. |
8. L'appui aux gouvernements et aux coordonnateurs résidents a donc bénéficié d'importants concours, qui ont souvent nécessité de longues heures de travail de fonctionnaires et un gros travail d'analyse. | UN | ٨ - وكانت النتيجة أنه كان ثمة اشتراك هام جدا في توفير الدعم للحكومات وللمنسق المقيم، وكثيرا ما كان ينطوي ذلك على التزامات رئيسية لوقت الموظفين ولموارد التحليل. |