ويكيبيديا

    "de lui-même" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مصيره
        
    • من تلقاء نفسه
        
    • من تلقاء نفسها
        
    • من نفسها
        
    • نفسه بنفسه
        
    • لذاته
        
    • من نفسه
        
    • عن نفسه
        
    • بإرادته
        
    • في نفسه
        
    • الاعتناء بنفسه
        
    • منه شخصياً
        
    1. Réaffirme le droit inaliénable du peuple palestinien à disposer de lui-même sans ingérence extérieure; UN ١ ـ تؤكد من جديد حق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في تقرير مصيره دون تدخل خارجي؛
    Une telle démarche viole manifestement le droit sacré du peuple sahraoui à disposer de lui-même et s'inscrit à contre-courant du mandat confié au Secrétaire général des Nations Unies. UN وهذا أمر ينتهك بوضوح حق الشعب الصحراوي المقدس في تقرير مصيره ويتنافى مع الولاية المنوطة بالأمين العام للأمم المتحدة.
    Le peuple palestinien a le droit de disposer de lui-même et d'établir un État indépendant, avec Jérusalem Est comme capitale. UN وللشعب الفلسطيني الحق في تقرير مصيره وإقامة دولة مستقلة عاصمتها القدس الشرقية.
    J'achète un costume à mon fils et il se confie de lui-même ! Open Subtitles مذهل، تسوق لشراء بدلة وابني يضع ثقته في من تلقاء نفسه
    D'autres ont estimé qu'il fallait donner plus de temps au Forum pour qu'il puisse se développer de lui-même avant que ses relations avec l'Organisation des Nations Unies soient modifiées. UN ورأى مجيبون آخرون أن عملية المنتدى بحاجة إلى مزيد من الوقت لكي تتطور من تلقاء نفسها قبل تعديل علاقتها بالأمم المتحدة.
    L'observation est exacte, mais il est à remarquer que le pouvoir judiciaire respecte de lui-même l'obligation de s'en tenir à une stricte interprétation de ladite loi. UN إن الملاحظة صحيحة، ولكن يجدر الإشارة إلى أن السلطة القضائية تحترم من نفسها الالتزام بتفسير دقيق للقانون المذكور.
    D'après le Gouvernement, ces mesures avaient pour objectif de priver le peuple cubain de sa souveraineté et de l'empêcher d'exercer son droit à disposer de lui-même. UN وترى الحكومة الكوبية أن الغرض من هذه التدابير هو حرمان الشعب الكوبي من ممارسة سيادته وحقه في تقرير مصيره.
    Certaines dispositions s'écartent toutefois du principe de base et autorisent un enfant mineur à être responsable de lui-même et à être entendu. UN بيد أن هناك بعض الأحكام التي تخرج عن هذا المبدأ الأساسي والتي تمنح القاصر الحق في تقرير مصيره بنفسه أو الحق في الاستماع إليه.
    1. Réaffirme le droit inaliénable du peuple palestinien à disposer de lui-même sans ingérence extérieure; UN ١- تؤكد من جديد حق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في تقرير مصيره دون تدخل خارجي؛
    1. Réaffirme le droit inaliénable du peuple palestinien à disposer de lui-même sans ingérence extérieure; UN ١- تؤكد من جديد حق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في تقرير مصيره دون تدخل خارجي؛
    La position du Liban consiste à plaider fermement pour l'application des résolutions internationales protégeant le droit du peuple palestinien à disposer de lui-même, à retourner sur son territoire et à établir un État indépendant avec Jérusalem pour capitale. UN ويؤكد لبنان موقفه الثابت الذي يطالب بتطبيق القرارات الدولية التي تحفظ للشعب الفلسطيني حقه في تقرير مصيره والعودة إلى أرضه وإقامة دولته المستقلة وعاصمتها القدس.
    Notre Assemblée doit répondre de manière adéquate à l'aspiration du peuple palestinien au recouvrement de ses droits légitimes, et en premier lieu le droit de disposer de lui-même et de créer son propre État indépendant, avec pour capitale Al Qods Al Charif. UN وعلى جمعيتنا أن تستجيب بشكل ملائم لتطلعات الشعب الفلسطيني لاستعادة حقوقه المشروعة، وفي المقام الأول حقه في تقرير مصيره وإقامة دولته المستقلة، وعاصمتها القدس الشريف.
    La Jordanie insiste donc sur le droit inaliénable du peuple palestinien de disposer de lui-même et de décider librement de son statut politique dans toute la Cisjordanie et la bande de Gaza, ainsi que son droit d'établir un État palestinien indépendant ayant pour capitale Jérusalem-Est. UN وعليه، فإن الأردن يؤكد على حق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في تقرير مصيره وفي أن يقرر مركزه السياسي بحريــــة في الضفــــة الغربيــــة وغــــزة المحتلتين، بما في ذلك الحق في إقامة دولة فلسطينية مستقلة عاصمتها القدس الشرقية.
    Ces pratiques illégales empêchent la réalisation des droits nationaux inaliénables du peuple palestinien, y compris son droit à disposer de lui-même dans son État indépendant de Palestine. UN وهذه الممارسات غير المشروعة تحول دون إعمال حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، بما فيها حقه في أن يقرر مصيره في دولته الفلسطينية المستقلة.
    La CARICOM, qui appuie pleinement ce processus, enverra des observateurs pour surveiller la régularité des élections présidentielles et législatives qui auront lieu à la fin du mois d'octobre et demande à toutes les parties concernées de respecter le droit du peuple mozambicain à disposer de lui-même. UN وقالت إن الجماعة الكاريبية التي تؤيد هذه العملية تأيدا تاما سوف توفد مراقبين لمراقبة تنظيم انتخابات الرياسة والانتخابات التشريعية التي سوف تجري في نهاية شهر تشرين اﻷول/اكتوبر وتطلب الى جميع اﻷطراف المعنية احترام حق شعب موزامبيق في تقرير مصيره.
    Il n'y aurait jamais pensé de lui-même. Open Subtitles بمستحيل أنه يفعل شيء من هذا القبيل من تلقاء نفسه
    Il tuera de lui-même ou Flora continuera à le manipuler pour s'occuper de sa vengeance. Open Subtitles إما إنه سيبدأ في القتل من تلقاء نفسه أو ستستمر فلورا بالتلاعب به في تنفيذ انتقامها
    Mais il pourrait se sauver de lui-même. Open Subtitles يمكنني أن أؤكد لك بأنها لن تمشي من تلقاء نفسها.
    Bientôt, même la CEDEAO n'aura peut-être plus ni les moyens ni la volonté de persister dans sa mission apparemment impossible de sauver le Libéria de lui-même. UN وحتى الجماعة الاقتصادية لدول غربي افريقيا قد تنعدم لديها قريبا الوسائل والارادة اللازمتين للاستمرار في ما يبدو أنه مهمة مستحيلة أي مهمة انقاذ ليبريا من نفسها.
    L'État partie n'a pas précisé qu'une des raisons de l'impossibilité pour M. Bibaud d'agir de lui-même devant les juridictions était liée à la consommation importante de cannabis, à but thérapeutique avec exemption fédérale. UN فالدولة الطرف لم توضح أن أحد الأسباب التي جعلت من المستحيل للسيد بيبو أن يمثل نفسه بنفسه أمام المحاكم يعود إلى الكم الكبير من القنّب الذي يستهلكه لأغراض علاجية وبطريقة مشروعة بموجب القانون الاتحادي.
    En enfreignant les lois instaurées dans la société, l'individu porte atteinte non seulement à sa propre dignité et au respect de lui-même, mais aussi, parfois, à sa liberté. UN وانتهاك قوانين المجتمع لا يُنقص من كرامة الشخص واحترامه لذاته فحسب، بل من شأنه أيضاً أن يؤدي إلى الحرمان من الحرية.
    Parfois, c'est chercher la bonté qui se cache chez quelqu'un et le sauver de lui-même. Open Subtitles بل بالعثور أحياناً عن ذرة الخير في شخص ما وإنقاذه من نفسه.
    En fait, Général, tout ce temps, cet argent, et cette énergie pourraient être utilisés à meilleur escient si l'élu se révélait tout simplement de lui-même. Open Subtitles في الحقيقة أيها الجنرال كل هذا الوقت والمال والمجهود ربما يُفضل بذلهم في أمر أفضل لو كشف المختار عن نفسه
    Si la femme s'y oppose, le mari ne peut dépenser, donner ou vendre de lui-même le bien sous le prétexte que c'est lui qui l'a acquis. UN فإذا لم توافق الزوجة، لا يستطيع الزوج أن ينفق، أو يتصرف في الملكية أو يبيعها بإرادته الخاصة لمجرد أنه هو الذي اكتسبها.
    Il doutera de lui-même se demandant ce qu'il aurait pu faire différemment. Open Subtitles , سيشكك في نفسه و يتساءل ماذا لو أنه فعل ذلك بطريقة مختلفة
    Ton papa peut s'occuper de lui-même. Open Subtitles من سيعتني به؟ عزيزتي، والدك يستطيع الاعتناء بنفسه.
    Le groupe était composé de lui-même en qualité de président, de M. Linders en qualité de coprésident et de M. Aloueimine, Mme Gwayi et M. Khan en qualité de membres. UN وكانت الفرقة تتألف منه شخصياً والسيد ليندرز كرئيسين مشاركين، وعضوية عالومين، والسيدة غواي، والسيد خان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد