Il juge également inquiétante l'absence de mécanismes de surveillance aux niveaux fédéral et local. | UN | ويقلقها أيضا الافتقار إلى آليات للرصد على الصعيدين الاتحادي والمحلي. |
Il juge également inquiétante l’absence de mécanismes de surveillance aux niveaux fédéral et local. | UN | ويقلقها أيضا الافتقار إلى آليات للرصد على الصعيدين الاتحادي والمحلي. |
Néanmoins, la mise en oeuvre de ces arrangements est en général défaillante faute de mécanismes de surveillance et d'application efficaces. | UN | غير أن تنفيذ هذه الترتيبات التنسيقية لايزال ضعيفا بوجه عام بسبب الافتقار الى آليات الرصد واﻹنفاذ الفعالة. |
Ces plans d'action comportent un système de sélection visant à éviter le recrutement de jeunes qui n'ont pas atteint l'âge requis, la désignation de points de contact militaires et l'établissement de mécanismes de surveillance pour contrôler le respect de ces obligations. | UN | وتقتضي خطط العمل أيضا تعيين جهات اتصال عسكرية للتحاور مع الأمم المتحدة وإنشاء آليات لرصد الامتثال. |
La Norvège estime également que les parties doivent profiter de l'assistance de la communauté internationale et des pays individuels par le biais de mécanismes de surveillance appropriés. | UN | وتعتقد النرويج أيضا أنه ينبغي للطرفين أن يستفيدا من مساعدة المجتمع الدولي والبلدان منفردة من خلال آليات رصد ملائمة. |
Un autre participant a fait observer que, puisque l'UIT manquait de mécanismes de surveillance, de vérification et d'application, il ne s'agissait ni plus ni moins que d'un code de conduite. | UN | وأشار مشارك آخر إلى أن الاتحاد، بافتقاره لآليات الرصد والتحقق والإنفاذ، ليس في الحقيقة أكثر من مدونة لقواعد السلوك. |
Ces lois et règlements et ces mesures administratives peuvent prévoir la mise en place de mécanismes de surveillance active des activités du contractant patronné et de coordination entre les activités de l'État qui patronne et celles de l'Autorité. | UN | يجوز ويمكن أن تشمل لهذه القوانين والأنظمة والتدابير الإدارية أن تشمل إنشاء آليات إنفاذ للإشراف بشكل فعال على أنشطة الجهة المتعاقدة المشمولة بالرعايةبالتزكية، وللتنسيق بين الأنشطة التي تضطلع بها الدولة الراعية المزكية وأنشطة السلطة. |
Ces deux opérations ont confirmé que les détentions arbitraires et illégales étaient monnaie courante, résultant souvent de l'inefficacité des institutions judiciaires et de maintien de l'ordre, de pratiques discriminatoires et illégales et de l'absence de mécanismes de surveillance et de responsabilisation. | UN | وأكّد كلاهما تفشي حالات الاحتجاز التعسفي وغير القانوني الناجمة في أحيان كثيرة عن انعدام فعالية مؤسسات القضاء وإنفاذ القانون، وعن ممارسات تمييزية أو غير قانونية، وانعدام آليات المراقبة والمساءلة. |
Le programme de développement pour l'après-2015 devrait inclure un système de surveillance solide et indépendant assorti de mécanismes de surveillance et de responsabilité impliquant toutes les parties intéressées. | UN | ولا بد أن تتضمن خطة التنمية لما بعد عام 2015 نظاما مستقلا مكينا للرصد يشمل آليات للرصد والمساءلة تجمع كل أصحاب المصلحة ذوي الصلة. |
La coordination des politiques doit s'accompagner de mécanismes de surveillance pour assurer la responsabilité et la crédibilité des efforts concertés. | UN | ومن الضروري أن يصحب تنسيق السياسات آليات للرصد لكفالة المساءلة والمصداقية في إطار هذه الجهود المنسقة. |
Nécessité de mécanismes de surveillance au niveau international, notamment parce que la Convention de 1990 n'est pas encore entrée en vigueur et qu'elle ne sera pas applicable de manière universelle avant des années. | UN | ضرورة ايجاد آليات للرصد على المستوى الدولي، وخاصة لأن اتفاقية عام 1990 لم تدخل بعد حيز النفاذ وستمضي سنوات عديدة قبل أن تصبح واجبة التطبيق عالمياً. |
Néanmoins, la mise en oeuvre de ces arrangements est en général défaillante faute de mécanismes de surveillance et d'application efficaces. | UN | غير أن تنفيذ هذه الترتيبات التنسيقية لايزال ضعيفا بوجه عام بسبب الافتقار الى آليات الرصد واﻹنفاذ الفعالة. |
L'autonomisation par l'accès à l'information favorise de son côté la création de mécanismes de surveillance qui tiennent les institutions comptables de leur action. | UN | وتمكين الناس من خلال مدهم بالمعلومات يمكن بدوره من دعم آليات الرصد التي تُخضع المؤسسات للمساءلة. |
Nous estimons que la création de mécanismes de surveillance adaptés qui fassent office de système d'alerte rapide peut empêcher les génocides et contrer toute tendance susceptible d'entraîner des crimes contre l'humanité. | UN | ونرى أن إنشاء آليات الرصد الكافية التي تقوم بدور نظام للإنذار المبكر يمكن أن يمنع النزعة إلى الإبادة الجماعية وأي نزعة يمكن أن تؤدي إلى ارتكاب جرائم ضد الإنسانية. |
À cette fin, les participants géorgiens ont beaucoup insisté sur l'importance que revêtait la mise en place de mécanismes de surveillance des droits de l'homme dans les régions occupées. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، شدد المشاركون الجورجيون بقوة على أهمية إقامة آليات لرصد حقوق الإنسان في المنطقتين المحتلتين. |
Le Canada, les Etats-Unis d'Amérique, la République tchèque, la Zambie et le Brésil disposent de mécanismes de surveillance et de restriction de l'utilisation de lindane. | UN | توجد لدى كندا والولايات المتحدة والجمهورية التشيكية وجمهورية زامبيا والبرازيل آليات لرصد اللِّيندين ومراقبته. |
:: Mise en place, aux plans national et international, de mécanismes de surveillance, permettant de détecter les transferts illégaux d'armes légères, y compris des sanctions appropriées contre toute violation du traité; | UN | :: إنشاء آليات رصد على الصعيد الوطني والدولي لتعقب عمليات نقل الأسلحة الصغيرة غير المشروعة، بما في ذلك فرض عقوبات مناسبة على أي انتهاك لهذه المعاهدة؛ |
Des arrangements bilatéraux peuvent être envisagés pour la crédibilité et la confirmation des mesures de retenue mutuelle sur le plan nucléaire, notamment par le biais de mécanismes de surveillance convenus. | UN | ويمكن توخي وضع تدابير ثنائية لإضفاء مصداقية على تدابير ضبط النفس المتبادل في مجال التسلح النووي ولتثبيت هذه التدابير وذلك بطرق منها وضع آليات رصد يتفق عليها. |
1292. Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts actuels en vue de s'attaquer aux problèmes que pose le VIH/SIDA, notamment par l'utilisation constante de mécanismes de surveillance et de prévention efficaces. | UN | 1292- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل جهودها المبذولة حالياً للتصدي للشواغل المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/مرض الإيدز بما في ذلك عن طريق الاستخدام المستمر لآليات الرصد والوقاية الفعالة. |
La nature et la portée de ces lois et règlements et des mesures administratives sont fonction du système juridique de l'État qui patronne, mais ces textes peuvent prévoir la mise en place de mécanismes de surveillance active des activités du contractant patronné et de coordination entre les activités de l'État qui patronne et celles de l'Autorité. | UN | ومع أن نطاق ومدى هذه القوانين والأنظمة والتدابير الإدارية يعتمدان على النظام القانوني للدولة المزكية، من الممكن أن يشتملا على إنشاء آليات إنفاذ للإشراف الفعّال على أنشطة المتعاقد المزكَّى، وللتنسيق بين أنشطة الدولة المزكية وأنشطة السلطة. |
Il est particulièrement préoccupé par la surpopulation dans les centres de détention, l'absence de mécanismes de surveillance pour superviser les lieux de détention et l'absence de contrôle du nombre de personnes privées de liberté. | UN | ويساور اللجنة القلق بصفة خاصة إزاء اكتظاظ مراكز الاحتجاز، وانعدام آليات المراقبة لرصد أماكن الاحتجاز، وانعدام الإشراف على عدد الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Le Programme d'action de l'ONU en la matière est le premier pas important vers l'élaboration de réponses efficaces à un problème mondial. Son objectif est de tenter de pallier l'absence de règles et de promouvoir la création de mécanismes de surveillance. | UN | ويعد برنامج عمل الأمم المتحدة في هذا الصدد أول خطوة رئيسية نحو استنباط استجابات فعالة لمشكلة عالمية، هي السعي إلى معالجة عدم وجود القواعد، والتمكين من إنشاء آليات للمراقبة. |
Dans le climat d'instabilité et la situation de conflit qui prévalent actuellement, l'absence de mécanismes de surveillance, le fait que le mandat des services de renseignement n'a pas été soumis à un examen minutieux, et l'impossibilité d'avoir accès aux installations placées sous leur responsabilité, sont de graves sujets de préoccupation. | UN | وفي الظرف الراهن المتسم بعدم الاستقرار والصراع فإن الافتقار إلى آليات الإشراف وعدم تمحيص الولاية المنوطة بدائرة المخابرات وعدم إمكانية الوصول إلى مرافقها تشكل جوانب قلق جدّي. |
Si la nature et la portée de ces lois, règlements et mesures administratives sont fonction du système juridique de l'État qui patronne, ces textes peuvent prévoir la mise en place de mécanismes de surveillance active des activités du contractant patronné et de coordination entre les activités de l'État qui patronne et celles de l'Autorité. | UN | وبما أن نطاق ومدى هذه القوانين والأنظمة والتدابير الإدارية يعتمدان على النظام القانوني للدولة الراعية، فبإمكانهما أن يشتملا على إنشاء آليات للإنفاذ بغرض الإشراف الفعال على أنشطة المقاول الخاضع للرعاية، وللتنسيق بين أنشطة الدولة الراعية وأنشطة السلطة. |
4. Considère néanmoins que la création par de nombreux traités de droits de l'homme de mécanismes de surveillance pose des problèmes particuliers qui n'ont pas été envisagés lors de l'élaboration de ces Conventions, en ce qui concerne le contrôle de la licéité des réserves formulées par les Etats; | UN | ٤- ترى مع ذلك أنه تولدت عن قيام معاهدات كثيرة لحقوق اﻹنسان بإنشاء أجهزة للمراقبة مشاكل خاصة لم تكن متوخاة عند صياغة هاتين المعاهدتين فيما يتصل بالفصل في مدى جواز قبول التحفظات المقدمة من الدول؛ |