ويكيبيديا

    "de mécanismes juridiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • آليات قانونية
        
    • الآليات القانونية
        
    • من الأدوات القانونية
        
    • L’absence de mécanismes juridiques dans les législations douanières des différents États de la région pour faire respecter le régime des sanctions contre la Côte d’Ivoire; UN :: عدم وجود آليات قانونية لفرض نظام الجزاءات المفروضة على كوت ديفوار، في التشريعات الجمركية لدى كل دولة من دول المنطقة
    Tous les États parties examinés disposaient de mécanismes juridiques permettant d'appliquer des mesures privatives de liberté dans l'attente de la procédure d'extradition. UN وكان لدى جميع الدول الأطراف آليات قانونية تسمح باتخاذ تدابير احتجازية على ذمّة إجراءات التسليم.
    La plupart des pays disposent de mécanismes juridiques efficaces pour le combattre. UN إن لدى معظم البلدان آليات قانونية فعالة لمكافحة هذه الأعمال.
    Ils ont recommandé l'adoption de mécanismes juridiques permettant de réglementer l'exercice de la prostitution, ce qui malheureusement n'a pas été fait. UN وأوصى المؤتمر باعتماد الآليات القانونية لتنظيم البغاء، ولكنّ هذه التوصية لم تطبَّق بعد.
    Le Protocole facultatif rappelle aussi qu'il est nécessaire de promouvoir l'adoption de mécanismes juridiques au niveau national. UN كما يقوم البروتوكول الاختياري بدوره في التذكير بالحاجة بالترويج لاعتماد الآليات القانونية على المستوى الداخلي.
    Il a été élaboré un certain nombre de mécanismes juridiques pour faciliter les enquêtes sur la criminalité liée à l'informatique, et il y a lieu de citer notamment les ordonnances de conservation et les ordonnances de production. UN 49- وثمة عدد من الأدوات القانونية المعدة للمساعدة في التحقيقات المتصلة بالحواسيب، بما في ذلك أوامر الحفظ والتقديم.
    De plus, l'absence de mécanismes juridiques nationaux reconnaissant ou protégeant leurs droits aggrave leur vulnérabilité. UN وعلاوة على ذلك، يزداد أولئك الأشخاص ضعفاً بسبب عدم توفر آليات قانونية محلية تعترف بحقوقهم أو تحميها.
    Il est en effet devenu urgent de coordonner les efforts de la communauté internationale dans la recherche de mécanismes juridiques de lutte contre le terrorisme au niveau international. UN فتنسيق جهود المجتمع الدولي في السعي إلى إنشاء آليات قانونية لمكافحة اﻹرهاب على الصعيد العالمي أصبح أمر ملحا.
    L'établissement de mécanismes juridiques internationaux pour la réglementation des activités nucléaires se poursuit avec la participation active de l'Agence. UN وتواصلت إقامة آليات قانونية لتنظيم اﻷنشطــة النووية بمشاركة فعالة من الوكالة.
    Ceci s'est matérialisé par la mise en place de mécanismes juridiques et institutionnels en vue de faciliter la prise en compte des besoins spécifiques des femmes. UN وتـَجَسَّد هذا الإدراك في إنشاء آليات قانونية ومؤسسية لتيسير مراعاة الاحتياجات الخاصة للمرأة.
    Il dispose également de mécanismes juridiques pour la protection des femmes, des enfants, des populations autochtones et d'autres groupes vulnérables. UN ولنظام العدالة الجنائية آليات قانونية لحماية النساء، والشباب، والشعوب الأصلية، والفئات المستضعفة الأخرى.
    Par " exclusion " , il fallait entendre que les migrants n'étaient assimilés qu'à certains secteurs de la société, l'accès à d'autres groupes sociaux leur étant interdit principalement au moyen de mécanismes juridiques. UN أما الاستبعاد فهو ينطوي على ادماج المهاجرين في بعض مجالات منتقاة من مجالات المجتمع فحسب، بحيث يحرم المهاجرون من الوصول الى مجالات أخرى وذلك بواسطة آليات قانونية أساسا.
    Il faudrait disposer de mécanismes juridiques et judiciaires pour répondre aux demandes d'indemnisation en cas d'accidents mortels, de préjudices à la santé et de dégâts économiques, sociaux et environnementaux graves causés par des pratiques minières non durables. UN وينبغي أن تكون هناك آليات قانونية وقضائية لمعالجة مطالبات التعويض عن حالات الوفاة والأضرار الصحية والآثار الاقتصادية والاجتماعية والبيئية السلبية المترتبة على ممارسات التعدين غير المستدامة.
    Cette vulnérabilité tient à plusieurs raisons : l'instabilité politique dans certaines régions de la planète, l'absence de mécanismes juridiques internationaux reconnus par tous, une infrastructure incomplète et des couloirs de transit pour oléoducs qui sont géographiquement limités. UN ويرجع ذلك الضعف إلى عدد من الأسباب: عدم الاستقرار السياسي في بعض أنحاء الكوكب، وغياب آليات قانونية دولية معترف بها لدى الجميع، وعدم اكتمال الهياكل الأساسية ومحدودية مسارات خطوط الأنابيب من الناحية الجغرافية.
    :: Définition de mécanismes juridiques propres à réduire la longueur des procédures afin d'accélérer le processus de confiscation des biens et par là de neutraliser les activités des organisations terroristes; UN :: تحديد آليات قانونية تعمل على الحد من طول الإجراءات لتسريع عملية إسقاط حق الملكية وبالتالي تحييد أنشطة المنظمات الإرهابية؛
    Étude de faisabilité sur la mise au point de mécanismes juridiques pour atténuer les dommages causés par les activités militaires, en particulier en ce qui concerne le retrait de matériel militaire qui endommage l'environnement et la remise en état de l'environnement endommagé par les activités militaires UN دراسة بشأن جدوى وضع آليات قانونية للتخفيف من الأضرار الناجمة عن الأنشطة العسكرية، وخاصة تلك المتعلقة بإزالة المعدات العسكرية المضرة بالبيئة وإصلاح البيئة المتضررة من جراء الأنشطة العسكرية
    Lorsque l'on se heurte à la résistance nationale, on place les chefs de file de cette résistance sous la pression de mécanismes juridiques créés par ces mêmes puissances. UN وعندما يكون هناك مقاومة وطنية، يتعرض قادة المقاومة لضغوط الآليات القانونية التي أنشأتها تلك القوى نفسها.
    L'absence de mécanismes juridiques ou judiciaires ou leur inefficacité peuvent pousser les victimes à laisser l'exploitation et la violence sexuelles se poursuivre ou à avoir recours à des méthodes plus traditionnelles au sein de leur communauté pour résoudre les problèmes. UN وقد يدفع انعدام الآليات القانونية أو القضائية أو عدم فعاليتها بالضحايا إما بالرضوخ لعدم التصدي للاستغلال والانتهاك الجنسيين، أو اتباع أساليب تقليدية أكثر في مجتمعاتهم لحل شكاواهم.
    Le Gouvernement a également publié une directive administrative, qui prévoit toute une série de mécanismes juridiques de promotion et de protection de l'emploi des minorités, notamment des procédures de recours et un mode de recrutement équitable et transparent. UN وأصدرت الحكومة أيضا توجيها إداريا ينص على طائفة من الآليات القانونية التي من شأنها تعزيز وحماية تعيين الأقلية، من قبيل إجراءات الطعن والتعيين النـزيه والشفاف.
    5. Comme cela est noté au chapitre III (Approches fondamentales en matière de sûretés) du présent guide, les États ont mis au point un large éventail de mécanismes juridiques qui permettent à ceux qui accordent un crédit de s'assurer le remboursement de l'obligation contractée par leur débiteur. UN 5- على النحو المشار إليه في الفصل ثالثا (النهوج الأساسية للضمان) من هذا الدليل، وضعت الدول طائفة عريضة من الأدوات القانونية التي تمكن مانحي الائتمان من كفالة وفاء المدين بالتزامه تجاههم.
    6. Une diversité similaire - sinon plus grande - de mécanismes juridiques s'offre généralement à ceux (souvent vendeurs) qui financent l'acquisition de biens meubles corporels par un acheteur. UN 6- على أن ثمة عددا مماثلا، إن لم يكن أكبر، من الأدوات القانونية المتنوعة التي تتاح عادة للذين (وهم بائعون في أغلب الأحوال) يمولون احتياز أحد المشترين لممتلكات ملموسة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد