ويكيبيديا

    "de maîtriser" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التحكم
        
    • من السيطرة
        
    • لاحتواء
        
    • للسيطرة
        
    • على السيطرة
        
    • للتحكم
        
    • واحتوائها
        
    • إتقان
        
    • للمنظمة لمعالجة
        
    • في ضبط
        
    • يتحكم
        
    • الكافية لامتلاك
        
    • في احتواء
        
    • في السيطرة
        
    • إجادة
        
    Il faut garantir les droits de propriété de ces femmes, et leur permettre de maîtriser les ressources naturelles pour assurer une sécurité alimentaire durable. UN ويجب ضمان حقوقها في الملكية، وهي في حاجة إلى التحكم في الموارد الطبيعية من أجل تحقيق الأمن الغذائي المستدام.
    Une diversification menée avec prudence permettait de maîtriser la volatilité. UN وقد تم التحكم بالتقلبات من خلال التنوع الحذر.
    Il va nous permettre aussi de maîtriser le processus de mise en oeuvre et de réalisation des objectifs du NEPAD. UN وستمكننا من السيطرة على عملية التنفيذ وتحقيق أهداف الشراكة.
    Mais je crois que, même en Australie, il sera important de montrer que l'ONU s'efforce véritablement de maîtriser les coûts. UN ولكن حتى في أستراليا، أعتقد أنه سيكون من المهم أن نبين أن الأمم المتحدة تبذل جهوداً حقيقية لاحتواء التكاليف.
    En accord avec les donateurs, le Gouvernement rwandais, s'efforçant de maîtriser le déficit budgétaire, a réduit les effectifs de la fonction publique. UN وكانت حكومة رواندا قد قررت، بالاتفاق مع المانحين، تقليص القطاع الحكومي في محاولة للسيطرة على عجز الميزانية.
    Promouvoir l'égalité entre les sexes et l'équité ainsi qu'assurer la promotion des femmes et l'élimination de toutes les formes de violence à leur encontre, et veiller à ce que les femmes aient les moyens de maîtriser leur fécondité sont des éléments capitaux des programmes relatifs à la population et au développement. UN إن تعزيز المساواة واﻹنصاف بين الجنسين وتمكين المرأة والقضاء على العنف ضد المرأة بجميع أشكاله وكفالة قدرة المرأة على السيطرة على خصوبتها أمور تمثل حجر الزاوية في البرامج المتصلة بالسكان والتنمية.
    Les informations selon lesquelles certains gouvernements s'efforcent soit de maîtriser, soit de fermer l'accès à l'Internet ne laissent pas de le préoccuper. UN وما زال يشعر بالقلق إزاء المعلومات الواردة بشأن الجهود التي تبذلها بعض الحكومات إما للتحكم في إمكانيات الوصول إلى الانترنت أو منعه.
    Il a été fait observer que la communauté internationale s'attendait à ce que d'autres mesures concrètes soient prises à l'avenir afin de prévenir, de maîtriser et de régler les conflits. UN وأشير إلى أن المجتمع الدولي يتوقع أن يُتخذ مزيد من الإجراءات العملية مستقبلا لمنع نشوب الصراعات واحتوائها وفضها.
    Il faut trouver un juste équilibre entre les droits génésiques des individus et la nécessité de maîtriser l'accroissement toujours plus rapide de la population. UN وينبغي التماس توازن منصف بين الحقوق التناسلية لﻷفراد وضرورة التحكم في النمو السكاني الذي يزداد بصورة سريعة.
    L'amélioration de leur santé et leur capacité de maîtriser leur fécondité est indispensable pour qu'elles puissent faire les choix nécessaires dans les autres domaines. UN كما أن تحسين صحتها وقدرتها على التحكم في خصوبتها خطوة أساسية في تمكينها من حسم أمورها الضرورية في ميادين أخرى.
    De ce fait il a été possible de maîtriser l'inflation, d'accroître les exportations et le rendement industriel. UN ونتيجة لذلك، أمكن التحكم في التضخم في فييت نام وزادت الصادرات كما تزايد الناتج الصناعي.
    Dans les pays en développement, le fait que les individus sont davantage en mesure de maîtriser les risques sanitaires auxquels il sont exposés semble jouer un grand rôle. UN ففي البلدان النامية، يبدو أن تمكين الأفراد من السيطرة بشكل أكبر على المخاطر الصحية الكامنة داخل بيئتهم يضطلع بدور هام.
    Dans les pays en développement, le fait que les individus sont davantage en mesure de maîtriser les risques sanitaires auxquels il sont exposés semble jouer un grand rôle. UN ففي البلدان النامية، يبدو أن تمكين الأفراد من السيطرة بشكل أكبر على المخاطر الصحية الكامنة داخل بيئتهم يضطلع بدور هام.
    À cet égard, il devrait exister des directives sur les moyens de maîtriser la violence le cas échéant. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تكون هناك مبادئ توجيهية بشأن ممارسة التدابير اللازمة لاحتواء أي عنف قد يحدث.
    Du gaz lacrymogène a été utilisé afin de maîtriser la situation. UN واستخدم الغاز المسيل للدموع لاحتواء الموقف.
    Après votre incarcération... j'ai trouvé des façons... de maîtriser l'effet de l'arme dont nous avons fait l'essai à l'île Horn. Open Subtitles بدأت في محاولة إيجاد طرق للسيطرة على تأثيرات هذا السـلاح
    Méfiez-vous de qui vous êtes. Nécessité de maîtriser votre environnement. Open Subtitles زاوية المقعد تخبر أنّك مُحتَرِس ومحتاج للسيطرة على بيئتكَ
    Le Conseil salue les forces de la MINUSIL et le commandant de la Force, le général Jetley, pour leur courage et leur volonté résolue de maîtriser la situation et exprime pleinement son appui aux efforts qu'ils poursuivent à cette fin. UN وأشادوا بقوات بعثة الأمم المتحدة في سيرالون وقائد القوة اللواء جيتلي لشجاعتهم وتصميمهم على السيطرة على الحالة، وأعربوا عن دعمهم الكامل للجهود المتواصلة التي يبذلونها من أجل تحقيق ذلك.
    L'État partie devrait donner des précisions concernant les dispositions législatives et procédurales qui ont été adoptées en vue de maîtriser la pratique de la polygamie. UN فينبغي للدولة الطرف أن تعطي تفاصيل عن القوانين والإجراءات التي استحدثتها الحكومة للتحكم في ممارسة تعدد الزوجات.
    Il a été fait observer que la communauté internationale s'attendait à ce que d'autres mesures concrètes soient prises à l'avenir afin de prévenir, de maîtriser et de régler les conflits. UN وأشير إلى أن المجتمع الدولي يتوقع أن يُتخذ مزيد من الإجراءات العملية مستقبلا لمنع نشوب الصراعات واحتوائها وفضها.
    Il est impératif de maîtriser la mondialisation, d'en valoriser les promesses et d'en corriger les dérives. UN ومن الجوهري إتقان العولمة وتطوير الوعود التي تقدمها وتصحيح تجاوزاتها.
    Étude sur l'actualisation des coûts et les moyens de maîtriser les incidences des fluctuations des taux de change et de l'inflation UN الدراسة المتعلقة بإعادة تقدير التكاليف والخيارات المتاحة للمنظمة لمعالجة تقلبات أسعار الصرف والتضخم
    [o) Réaffirmant le respect de la souveraineté et de l’intégrité territoriale de tous les États, y compris leur droit de maîtriser les flux migratoires,] UN ])س( واذ تعيد التأكيد على احترام سيادة جميع الدول وحرمتها الاقليمية، بما في ذلك حقها في ضبط تدفقات الهجرة،[
    Réaffirmant également le droit du peuple iraquien de décider librement de son propre avenir politique et de maîtriser ses propres ressources nationales, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا حق الشعب العراقي في أن يقرر بحرية مستقبله السياسي وفي أن يتحكم في موارده الوطنية،
    À l'époque où elle s'est engagée sur la voie nucléaire dans les années 50, la Suède nourrissait d'ambitieux projets et avait la capacité technique de maîtriser et d'utiliser le cycle de combustible nucléaire complet, de la concentration au retraitement de l'uranium. UN وكان لدى السويد خطط طموحة عندما بدأت برنامجها للطاقة النووية في الخمسينات، وكانت لديها القدرة التقنية الكافية لامتلاك ناصية دورة الوقود النووي كاملة واستخدامها، بدءا بتجهيز اليورانيوم وفرزه وانتهاء بإعادة معالجته.
    Ils les ont également engagés à coopérer avec la FINUL et le Groupe d’observateurs dans le secteur israélo-libanais afin de maîtriser le conflit. UN كما دعوا كلا الجانبين إلى التعاون مع قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان وفريق الرصد ﻹسرائيل ولبنان في احتواء النزاع.
    Mais tu as compris que cela serait une défaite et que ça t'empêcherait de maîtriser ta libido, n'est-ce pas ? Open Subtitles لكن, تشاز, انت ادركت ان هذا سيرجعك ومن ثم, يأخر تقدمك في السيطرة على غريزتك, صحيح؟
    Les meilleurs techniciens et professionnels ne sont pas nécessairement capables de maîtriser des langues supplémentaires. UN وأفضل الأشخاص تقنياً ومهنياً قد لا يكون بالضرورة قادر على إجادة لغات إضافية جديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد