Je vous serais obligé de bien vouloir faire distribuer le texte de ma lettre ainsi que de la déclaration jointe par M. Kocharian comme document du Conseil de sécurité. | UN | وسأغدو ممتنا لو تفضلتم بتعميم رسالتي هذه وكذلك البيان المرفق الصادر عن السيد كوتشاريان بوصفها وثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |
Le texte de ma lettre à M. Goldstone, de sa réponse et de ma présente lettre sera publié comme document du Conseil de sécurité. | UN | وقد أصبحت رسالتي إلى القاضي غولدستون ورده عليها ورسالتي إليكم رسميا من وثائق مجلس اﻷمن. |
Je vous fais tenir ci-jointe une liste des violations perpétrées par les forces armées turques au cours de la période mentionnée au début de ma lettre. | UN | وأرفق طيا جدولا بالخروقات التي قامت بها القوات المسلحة التركية للفترة المنوه عنها في صدر رسالتي هذه. |
Un autre cas d'exécution arbitraire et peut-être aussi de massacre — le huitième en six mois — de 74 civils ou prisonniers de guerre a été signalé dans le village de Krizancevo, près de Vitez, depuis la date de ma lettre précédente. | UN | فقد تم اﻹفادة عن تنفيذ حكم آخر لﻹعدام بإجراءات موجزة وعن احتمال وقوع مذبحة هي الثامنة في ستة أشهر، ﻟ ٧٤ من المدنيين و/أو أسرى حرب في قرية كريزانشيفو بالقرب من فيتيس، منذ تاريخ رسالتي السابقة. |
J'ai aussi mis le Secrétaire général de l'ONU au courant de ma lettre et de mes propositions. | UN | وقمت كذلك بإبلاغ اﻷمين العام برسالتي وبالمقترحات. |
En attendant, je ne peux que rappeler la teneur de ma lettre du 29 décembre 1995. | UN | وفي غضون ذلك، أتشرف مرة أخرى باﻹشارة إلى رسالتي المؤرخة ٢٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥. |
Je vous serais très obligé de bien vouloir informer de ce qui précède les membres de la Commission de vérification des pouvoirs, le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale, et de faire distribuer le texte de ma lettre comme document de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأغدو ممتنا بشدة إذا ما تكرمتم بإبلاغ أعضاء لجنة وثائق التفويض ومجلس اﻷمن والجمعية العامة بذلك وقمتم بتعميم رسالتي كوثيقة من وثائق اﻷمم المتحدة. |
L'objet de ma lettre est de vous préciser à nouveau la position algérienne en ce qui concerne le problème du Sahara occidental et également les relations bilatérales algéro-marocaines. | UN | إن الغرض من رسالتي هذه هو أن أوضح من جديد الموقف الجزائري بشأن مشكلة الصحراء الغربية وكذا العلاقات الثنائية الجزائرية المغربية. |
Vous vous souviendrez aussi de ma lettre du 11 juillet 2003, dans laquelle j'ai demandé votre appui pour une autre initiative importante. | UN | وقد تتذكرون رسالتي إليكم المؤرخة 11 تموز/يوليه 2003، التي التمست فيها دعمكم لإطلاق عملية رئيسية أخرى. |
Depuis lors, le nombre des cas de mauvais traitements infligés aux Chypriotes turcs qui se rendent à Chypre-Sud augmente de façon inquiétante, confirmant malheureusement le contenu et l'objet principal de ma lettre. | UN | ومنذ ذلك الحين، تأكد للأسف محتوى رسالتي وفكرتها الأساسية بما يتعرض له القبارصة الأتراك من سوء معاملة، آخذة في التصاعد على نحو يبعث على القلق، عند زيارتهم لجنوب قبرص. |
Comme on le constatera à la lecture du paragraphe susmentionné de ma lettre du 17 décembre 1997, j'ai pris les dispositions voulues pour faire figurer ces résultats dans les rapports appropriés destinés au Conseil de sécurité et au Gouvernement iraquien. | UN | وكما ورد في إحدى فقرات رسالتي المؤرخة ١٧ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، تعهدت بإدراج الاستنتاجات في تقريرين مناسبين أقدمهما إلى مجلس اﻷمن وحكومة العراق. |
Le 6 novembre, le Conseil de sécurité a accusé réception de ma lettre et m'a demandé de poursuivre mes contacts avec les parties à ce sujet et de lui faire rapport avant le 15 novembre. | UN | وفي ٦ تشرين الثاني/ نوفمبر أخطرني مجلس اﻷمن باستلام رسالتي وطلب منــي أن أواصـــل اتصالاتي مع الطرفين بشأن هذه المسألة وأن أقدم تقريرا عن ذلك في موعد أقصاه ١٥ تشرين الثاني/نوفمبر. |
Paradoxalement, au lieu de prendre ma lettre au sérieux et d'adopter les dispositions nécessaires pour prévenir les comportements racistes à Chypre-Sud, l'Administration chypriote grecque a choisi de nier la teneur de ma lettre, en déclarant qu'elle contenait des affirmations suspectes et sans fondement. | UN | ومن المفارقات أنه بدلا من أن تتعامل الحكومة المذكورة مع محتوى رسالتي بجدية وأن تتخذ التدابير اللازمة لمنع المواقف العنصرية في جنوب قبرص، اختارت إنكار ذلك المحتوى وادعت أن الرسالة تتضمن مزاعم باطلة مثيرة للريبة. |
Dans sa lettre, M. de La Sablière disait que le Conseil avait pris note de la teneur de ma lettre et décidé de reporter la date limite de présentation des candidatures au 7 juillet 2005. | UN | وأوضح السيد دو لاسابليير في رسالته أن مجلس الأمن أخذ علما بمضمون رسالتي وقرر تمديد المهلة الزمنية لتقديم الترشيحات لمدة أخرى حتى 7 تموز/يوليه 2005. |
À la suite de ma lettre du 8 août 2005, 44 lettres de crédit ont été payées, la validité de 17 lettres a été rétablie aux fins de paiement, et 2 ont été annulées. | UN | وفي أعقاب رسالتي المؤرخة 8 آب/أغسطس 2005، دُفعت المبالغ المنصوص عليها في 44 خطاب اعتماد، وأعيدت صلاحية 17 خطابا لغرض الدفع، وألغي خطابان. |
Cependant, les autorités compétentes du Gouvernement iraquien ont continué à nous adresser des demandes en vue de nouvelles modifications, après les délais approuvés par le Conseil sur la base de ma lettre du 17 octobre 2005. | UN | ومع ذلك، واصلت السلطات المعنية التابعة لحكومة العراق أيضا إرسال طلبات إضافية لمزيد من التعديلات بعد انقضاء المواعيد النهائية التي وافق عليها المجلس على أساس رسالتي المؤرخة 17 تشرين الأول/أكتوبر 2005. |
Comme il est indiqué au paragraphe 4 de l'annexe de ma lettre du 19 décembre 2005, l'ONU rétablira la validité ou étendra la période de validité de 162 lettres de crédit restantes, et notamment les dates de livraison et les dates d'expiration, sous réserve qu'elle reçoive les demandes avant le 31 décembre 2005. | UN | 7 - مما يجدر ذكره أني أوضحت في الفقرة 4 من مرفق رسالتي المؤرخة 19 كانون الأول/ديسمبر 2005 أن الأمم المتحدة ستجدد أو تمدد خطابات الاعتماد المتبقية وعددها 162 خطابا فيما يتعلق بمواعيد الشحن أو مواعيد انتهاء الصلاحية ما دامت الطلبات قد وردت قبل 31 كانون الأول/ديسمبر 2005. |
Comme indiqué aux paragraphes 5 et 6 de l'annexe de ma lettre du 19 décembre 2005, les huit lettres de crédit dont il est fait mention au paragraphe 5, ont été prorogés jusqu'en 2006 et 2007 à la demande des autorités compétentes du Gouvernement iraquien. | UN | 10 - كما أُوضح في الفقرتين 5 و 6 من مرفق رسالتي المؤرخة 19 كانون الأول/ديسمبر 2005، مددت خطابات الاعتماد المبينة في الفقرة 5 إلى عامي 2006 و 2007 وفقا لطلب السلطات المعنية التابعة لحكومة العراق. |
Je vous priais de bien vouloir porter à l'attention du Conseil de sécurité le texte de ma lettre et des documents qui y étaient joints. | UN | وطلبت إليكم إحاطة مجلس اﻷمن علما بالوثائق المرفقة برسالتي وبرسالتي ذاتها. |
À cet égard, les membres ont tous pris connaissance de ma lettre datée du 25 novembre 1996, dans laquelle je signalais au Conseil de sécurité que l'Assemblée générale devait achever ses travaux le 17 décembre. | UN | وفي هذا الصدد، تعلمون برسالتي المؤرخة ٥٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١، التي أخطرت فيها مجلس اﻷمن بأنه من المقرر أن تختتم الجمعية العامة أعمالها بحلول ٧١ كانون اﻷول/ ديسمبر. |
À la suite de ma lettre du 18 juin 2012, enfin, je regrette de devoir vous informer qu'Israël, Puissance occupante, poursuit également ses attaques militaires contre la bande de Gaza, alourdissant encore le bilan des civils palestiniens tués ou blessés dans cette partie assiégée du territoire palestinien occupé. | UN | وفي الختام، وإلحاقا برسالتي المؤرخة 18 حزيران/يونيه 2012، يؤسفني أن أُبلغكم بأن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تواصل أيضا هجماتها العسكرية ضد قطاع غزة، متسببة في المزيد من الوفيات والإصابات في صفوف المدنيين الفلسطينيين في هذه المنطقة المحاصرة من الأرض الفلسطينية المحتلة. |