Dans d'autres cas, leur principal objectif est de maintenir la sécurité intérieure. > > | UN | وهناك حالات أخرى تكون فيها مهمتها الرئيسية هي الحفاظ على الأمن الوطني. |
Ces régions continuent de faire face à la ténacité des insurgés, qui tentent de mettre à l'épreuve la capacité des forces afghanes de maintenir la sécurité. | UN | ولا تزال هذه المناطق تواجه تمرداً قادرا على المقاومة يبذل محاولات متحديا قدرات القوات الأفغانية على الحفاظ على الأمن. |
Nous encourageons le Gouvernement iraquien à continuer de s'employer à assumer pleinement ses responsabilités, s'agissant de maintenir la sécurité et la stabilité en Iraq. | UN | ونشجع حكومة العراق على مواصلة بذل جهودها للاضطلاع بكامل مسؤولياتها في سبيل صون الأمن والاستقرار في العراق. |
Les États membres du Comité ont décidé de maintenir la sécurité des entrepôts et d'adopter des mesures administratives nécessaires à la gestion des stocks. | UN | 30 - وقررت الدول الأعضاء في اللجنة الحفاظ على أمن المستودعات وتبني التدابير الإدارية الضرورية لإدارة المخزونات. |
Nous avons eu pour politique de maintenir la sécurité et la stabilité dans la région et de nous efforcer d'élargir les relations d'amitié et de coopération avec nos voisins. | UN | ولقد انتهجنا سياسة حفظ اﻷمن والاستقرار في منطقتنا وبذل الجهود من أجل توسيع نطاق علاقات الصداقة والتعاون مع جيراننا. |
La Turquie est favorable à un désarmement général et mondial et appuie tous efforts faits en vue de maintenir la sécurité internationale par la limitation des armements, la nonprolifération et le désarmement. | UN | وتؤيد تركيا نزع السلاح العالمي والشامل وتدعم جميع الجهود المبذولة للحفاظ على الأمن الدولي من خلال تحديد الأسلحة وعدم الانتشار ونزع السلاح. |
Sur la question des détenus politiques, le Premier Secrétaire lui a expliqué que soucieux de maintenir la sécurité et la stabilité nationales, le Gouvernement continuerait d'examiner la libération des détenus politiques au cas par cas. | UN | وفيما يتعلق بمسألة المحتجزين السياسيين، أوضح الأمين الأول للمبعوث الخاص أن الحكومة ستنظر في مسألة الإفراج عن هؤلاء على أساس كل حالة على حدة، نظراً للحاجة إلى المحافظة على الأمن والاستقرار الوطنيين. |
Chaque État Membre a décidé librement, conformément à son droit souverain consacré par la Charte, de choisir la voie qui correspond à ses besoins sociaux, culturels et juridiques, en vue de maintenir la sécurité sociale, l'ordre et la paix. | UN | وقد قررت كل دولة عضو باختيارٍ حر ووفقا لحقها السيادي الذي يثبته الميثاق، أن تحدد المسلك الذي يتناسب واحتياجاتها الاجتماعية والثقافية والقانونية بغية الحفاظ على استتباب الأمن والنظام والسلم داخل المجتمع. |
Selon le nouveau Premier Ministre, les autorités ont pour principal objectif de maintenir la sécurité dans le pays. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي للسلطات الحاكمة، وفقاً لما ذكره رئيس الوزراء الجديد، في الحفاظ على الأمن في البلد. |
Selon le nouveau Premier Ministre, les autorités ont pour principal objectif de maintenir la sécurité dans le pays. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي للسلطات الحاكمة، وفقاً لما ذكره رئيس الوزراء الجديد، في الحفاظ على الأمن في البلد. |
Tout en réaffirmant le rôle que joue l'ONU dans le maintien de la paix et de la sécurité dans le monde, les chefs d'État et de gouvernement ont reconnu la difficulté de maintenir la sécurité mondiale dans un monde paralysé par la faim, la maladie et une pauvreté abjecte. | UN | فرؤساء الدول والحكومات، بينما أكدوا من جديد دور الأمم المتحدة في حفظ السلم والأمن في العالم، اعترفوا بصعوبة الحفاظ على الأمن العالمي في عالم يقعده الجوع والمرض والفقر المدقع. |
Des exemples ont été cités de personnes manifestant contre leur expulsion ou contre la pénurie d'eau potable qui ont été arrêtées et traduites en justice, sous couvert de maintenir la sécurité publique. | UN | وقُدمت أمثلة على حالات توقيف ومحاكمة أفراد احتجوا على إخلاء أراض أو على انعدام مياه الشرب، بذريعة الحفاظ على الأمن العام. |
Il entrerait notamment dans ses attributions de maintenir la sécurité le long des frontières du pays et dans les zones rurales, de protéger la population des catastrophes naturelles, de lutter contre le trafic illicite, d'appuyer la police en cas de troubles civils et de protéger l'environnement. | UN | وستشمل مسؤولياتها الحفاظ على الأمن على طول حدود هايتي وفي المناطق الريفية، وحماية السكان من الكوارث الطبيعية، ومكافحة الاتجار غير المشروع، وتقديم الدعم للشرطة عند وقوع اضطرابات مدنية، وحماية البيئة. |
C'était aux parties au conflit qu'il revenait de faire face à ces violations dans le cadre de la responsabilité qui leur incombait de maintenir la sécurité dans les territoires sous leur contrôle. | UN | ويقع على أطراف النـزاع عبء التصدي لهذه الانتهاكات في إطار مسؤولياتها عن صون الأمن في الأراضي الواقعة تحت سيطرتها. |
L'UTI a justifié sa demande par la nécessité de maintenir la sécurité et la stabilité dans les zones qu'elle contrôle. | UN | وعُلل ذلك بالحاجة إلى أموال من أجل صون الأمن والاستقرار في المناطق الواقعة الآن تحت سيطرة الاتحاد. |
L'humanité a maintenant l'obligation et la responsabilité de maintenir la sécurité dans l'espace et de veiller à ce qu'il ne soit utilisé qu'à des fins pacifiques. | UN | وقد أصبح من واجب البشرية ومسؤوليتها صون الأمن في الفضاء الخارجي وكفالة الاستخدام السلمي له. |
:: Souligner combien il importe de maintenir la sécurité et la neutralité des camps de réfugiés et de personnes déplacées au Soudan et au Tchad. | UN | التشديد على أهمية الحفاظ على أمن وحياد مخيمات المشردين داخليا/اللاجئين في السودان وتشاد. |
:: Souligner combien il importe de maintenir la sécurité et la neutralité des camps de réfugiés et de personnes déplacées au Soudan et au Tchad. | UN | التشديد على أهمية الحفاظ على أمن وحياد مخيمات المشردين داخليا/اللاجئين في السودان وتشاد. |
Néanmoins, il y a lieu de souligner à nouveau que c'est aux parties cambodgiennes qu'incombe en premier lieu la responsabilité de maintenir la sécurité dans les zones qu'elles contrôlent. | UN | ومع ذلك فإنه يجدر بنا أن نكرر أن المسؤولية اﻷساسية عن حفظ اﻷمن تقع على عاتق اﻷطراف الكمبودية في المناطق التي تسيطر عليها. |
Après des heurts avec la police et la milice locale chargée de maintenir la sécurité dans la région, ils ont occupé certaines positions. | UN | ووقعت اشتباكات بينها وبين قوات الشرطة والميليشيا المحلية المتواجدة من أجل حفظ اﻷمن في المنطقة، وأصبحت تسيطر على بعض المواقع. |
Au cours de la période considérée, l'EUFOR a entrepris des activités de formation conjointes avec les Forces armées de la Bosnie-Herzégovine en vue de renforcer les capacités locales de maintenir la sécurité et de créer un climat de sûreté. | UN | 11 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، اضطلعت البعثة بأنشطة تدريبية مشتركة مع القوات المسلحة للبوسنة والهرسك بغية زيادة القدرة المحلية للحفاظ على الأمن وضمان بيئة تسودها السلامة والأمن. |
Saluant les progrès réalisés dans le développement des moyens de la police et de l'armée sierra-léonaises tout en reconnaissant qu'il convient de renforcer davantage ces institutions pour leur permettre de maintenir la sécurité et la stabilité de façon indépendante, | UN | وإذ يرحب بالتقدم المحرز في تطوير قدرة شرطة سيراليون وقواتها المسلحة، مع إدراكه للحاجة إلى تعزيز إضافي لتمكينهما من المحافظة على الأمن والاستقرار بصورة مستقلة، |
Chaque État Membre a décidé librement, conformément à son droit souverain consacré par la Charte, de choisir la voie qui correspond à ses besoins sociaux, culturels et juridiques, en vue de maintenir la sécurité sociale, l'ordre et la paix. | UN | وقد قررت كل دولة عضو باختيارٍ حر ووفقا لحقها السيادي الذي يثبته الميثاق، أن تحدد المسلك الذي يتناسب واحتياجاتها الاجتماعية والثقافية والقانونية بغية الحفاظ على استتباب الأمن والنظام والسلم داخل المجتمع. |
Pour nous, en Iran, il est d'une importance primordiale de maintenir la sécurité et la tranquillité dans la région. | UN | وبالنسبة لنا في ايران، فإن حتمية صيانة اﻷمن والهدوء في المنطقة لها أهمية قصوى. |