ويكيبيديا

    "de maintenir la stabilité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحفاظ على الاستقرار
        
    • الحفاظ على استقرار
        
    • والمحافظة على الاستقرار
        
    • المحافظة على الاستقرار
        
    • المحافظة على ثبات
        
    • حفظ الاستقرار
        
    • الاستقرار وتثبيته
        
    • للحفاظ على الاستقرار
        
    • استمرار استقرار
        
    • في صون الاستقرار
        
    • للمحافظة على الاستقرار
        
    La communauté internationale a la tâche critique de maintenir la stabilité. UN يواجه المجتمع الدولي اختبارا حاسما في الحفاظ على الاستقرار.
    Elle espérait que les Fidji continueraient à coopérer et à dialoguer avec le Conseil des droits de l'homme en vue de maintenir la stabilité. UN وأعربت الصين عن أملها في أن تواصل فيجي تعاونها وتواصلها مع مجلس حقوق الإنسان بهدف الحفاظ على الاستقرار.
    La politique officielle est de maintenir la stabilité des prix et de faire en sorte que l'inflation ne dépasse pas 3 %. UN وتهدف سياسة الحكومة إلى الحفاظ على استقرار اﻷسعار باﻹبقاء على نطاق معدل التضخم بين صفر و ٣ في المائة.
    Une telle coopération permet de renforcer la confiance, de traiter de questions transfrontières, de s'adapter à de nouvelles conditions, de maintenir la stabilité et d'éviter les conflits. UN وهذا يعزز الثقة والتعاون ويساعد على معالجة المسائل العابرة للحدود والتكيف مع الظروف الجديدة والمحافظة على الاستقرار وتجنب نشوب الصراع.
    Il est impératif et crucial de maintenir la stabilité à Kisangani pour qu'un dialogue intercongolais incluant toutes les parties puisse se poursuivre. UN إن المحافظة على الاستقرار في كيسنغاني تعدّ ضرورية وحاسمة من أجل استمرار الحوار الشامل الذي يجمع كافة الفصائل الكونغولية.
    En 1997, la politique monétaire des États membres de la CESAO a continué à avoir pour but principal de maintenir la stabilité des taux de change. UN وظلت السياسة النقدية في البلدان اﻷعضاء في اللجنة تركز أساسا في عام ١٩٩٧ على المحافظة على ثبات أسعار الصرف.
    Malgré les importants progrès réalisés, les organismes de sécurité libériens ne sont toujours pas en mesure de maintenir la stabilité sans le concours de la MINUL. UN 35 - برغم التقدم الكبير المحرز، لا تزال وكالات الأمن الليبرية عاجزة عن حفظ الاستقرار بدون دعم من البعثة.
    Soulignant que, malgré la fin de l'opération de démobilisation et de désarmement, des difficultés non négligeables empêchent encore de mener à terme l'opération de réinsertion et de rapatriement des anciens combattants et de restructuration du secteur de la sécurité, ainsi que d'instaurer et de maintenir la stabilité au Libéria et dans la sous-région, UN وإذ يشدد على أنه بالرغم من إتمام برنامج نزع السلاح والتسريح، لا تزال هناك تحديات لا يستهان بها في سبيل إتمام إعادة إدماج المحاربين السابقين وإعادتهم إلى الوطن، وإعادة هيكلة قطاع الأمن، فضلا عن إشاعة الاستقرار وتثبيته في ليبريا وفي المنطقة دون الإقليمية،
    Je demande également aux autorités de n'épargner aucun effort en vue de maintenir la stabilité et de garantir le respect de l'ordre constitutionnel et de l'état de droit, et de s'employer sans relâche à combattre l'impunité et à promouvoir la réconciliation nationale. UN كما إني أناشد السلطات أن تبذل قصاراها للحفاظ على الاستقرار ولضمان احترام النظام الدستوري وسيادة القانون، وأن تصمد في مكافحة الإفلات من العقاب وفي تعزيز المصالحة الوطنية.
    Lorsque la situation l'a exigé, elle a pris des mesures, en coopération avec la KFOR, pour rétablir l'ordre, afin de maintenir la stabilité de la situation politique et des conditions de sécurité. UN كما أن البعثة لجأت، حيثما ومتى دعت الضرورة، إلى اتخاذ خطوات مدروسة، بالتعاون مع القوة الأمنية الدولية في كوسوفو، لفرض القانون والنظام، بهدف كفالة استمرار استقرار الحالة السياسية والأمنية في كوسوفو.
    La Chine considère qu'un traité sur le commerce des armes devrait avoir pour objectif principal de maintenir la stabilité aux niveaux mondial et régional tout en garantissant le droit des pays à se défendre et à répondre à leurs exigences en matière de sécurité. UN وتعتقد الصين أن الهدف الرئيسي لمعاهدة تجارة الأسلحة ينبغي أن يتمثل في صون الاستقرار العالمي والإقليمي مع كفالة حق البلدان في الدفاع عن أنفسها وتلبية احتياجاتها الأمنية.
    1. Les Présidents de la Fédération de Russie et des États-Unis d'Amérique sont convenus de la nécessité de maintenir la stabilité stratégique nucléaire. UN 1- يتفق رئيسا الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية على ضرورة الحفاظ على الاستقرار النووي الاستراتيجي.
    Il est soutenu que bien que l'État, d'un côté, appuie l'idée de promouvoir et de garantir les droits de l'homme, de l'autre, il bafoue ces droits sous prétexte de maintenir la stabilité et l'ordre dans la société. UN فقد تم التأكيد على أن الدولة، وإن كانت تؤيد من جهة، فكرة تعزيز وكفالة حقوق الإنسان، إلاّ إنها تستخفّ، من جهة أخرى، بهذه الحقوق بدعوى الحفاظ على الاستقرار والنظام في المجتمع.
    L'Ukraine, avec une population de plus de 50 millions de personnes, qui compte 100 nationalités différentes, a toujours eu pour politique de maintenir la stabilité et l'harmonie sociale au sein de sa société. UN وأوكرانيا التي يزيد عدد سكانها على ٥٠ مليون نسمة وتضم ١٠٠ قومية، اتبعت دوما سياسة الحفاظ على الاستقرار والوفاق الاجتماعي في مجتمعها.
    La politique à moyen terme de l'Arménie a pour objectifs de maintenir la stabilité financière et de mettre en place les institutions et les mécanismes d'une économie de marché d'ici la fin de la période du programme, de façon à jeter les bases d'une croissance durable et d'une balance des paiements saine. UN وأهداف سياسة أرمينيا المتوسطة اﻷجل هي الحفاظ على الاستقرار المالي وإنشاء مؤسسات وآليات اقتصاد سوقي قبل نهاية فترة البرنامج من أجل إرساء اﻷساس اللازم للنمو المستدام وميزان للمدفوعات قابل للاستمرار.
    L'une des tâches principales de la Banque nationale de Pologne est de maintenir la stabilité des prix. UN وأحد أهداف المصرف الوطني لبولندا هو الحفاظ على استقرار الأسعار.
    De leur côté, les pays développés doivent honorer leurs obligations et leurs engagements, notamment s'agissant de maintenir la stabilité macroéconomique, de contribuer à l'aboutissement du Cycle de Doha, d'éliminer les mesures commerciales inéquitables et d'augmenter l'aide au développement. UN أما البلدان المتقدمة النمو، فينبغي لها أن تفي بواجباتها والتزاماتها، بما في ذلك الحفاظ على استقرار الاقتصاد الكلي وإلغاء التدابير التجارية المجحفة وزيادة المساعدة الإنمائية.
    Le niveau dangereusement bas des réserves en devises suscite des inquiétudes quant à la capacité de la Banque centrale de maintenir la stabilité de la livre égyptienne. UN ويثير الانخفاض الخطير في احتياطيات النقد الأجنبي لمصر المخاوف من عدم تمكن البنك المركزي المصري من الحفاظ على استقرار الجنيه المصري.
    Il faudrait se soucier davantage de remédier aux inégalités dans l'agencement des mesures monétaires et budgétaires, de maintenir la stabilité macroéconomique, d'améliorer les infrastructures matérielles et sociales et de répartir les bienfaits de la croissance économique entre tous les membres de la société, y compris les pauvres. UN وينبغي زيادة الاهتمام بمسألة التفاوت في وضع التدابير النقدية والضريبية، والمحافظة على الاستقرار على مستوى الاقتصاد الكلي، وتحسين الهياكل الأساسية المادية والاجتماعية، وكفالة استفادة جميع أفراد المجتمع، بمن فيهم الفقراء، من النمو الاقتصادي.
    10. L'objectif principal, au cours de la période 1998-2003, a été de maintenir la stabilité tout en procédant à des transformations radicales. UN 10- وقال إن الهدف الأساسي للفترة 1998 - 2003 كان هو المحافظة على الاستقرار ولكن مع إجراء تغيير جذري.
    Il a également réaffirmé la nécessité a) de maintenir la cohérence de la liste dans le temps et l'équité entre pays; b) de maintenir la stabilité des critères; c) de faire preuve de souplesse dans leur application; d) d'avoir des indicateurs de calcul des indices méthodologiquement solides et disponibles à tous les pays en cause. UN وأكدت من جديد أيضا الحاجة إلى ما يلي: (أ) المحافظة على الاتساق المتزامن للقائمة والإنصاف بين البلدان؛ (ب) المحافظة على ثبات المعايير؛ (ج) التحلي بالمرونة في تطبيق المعايير؛ (د) القوة المنهجية للمؤشرات المستخدمة في حساب الأرقام القياسية وتوافرها لجميع البلدان المعنية.
    Au cours des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil ont souligné qu'il importait de maintenir la stabilité en Libye tout en respectant sa souveraineté, et se sont dits disposés à se montrer conciliants face à la proposition tendant à lever le gel des avoirs libyens, mais sans précipitation. UN وفي المشاورات التي أعقبت ذلك، أكد أعضاء المجلس أهمية حفظ الاستقرار واحترام سيادة ليبيا، وأبدوا مرونة تجاه اقتراح رفع التجميد المفروض على الأصول الليبية، وإنما بدون استعجال.
    Soulignant que, malgré la fin de l'opération de démobilisation et de désarmement, des difficultés non négligeables empêchent encore de mener à terme l'opération de réinsertion et de rapatriement des anciens combattants et de restructuration du secteur de la sécurité, ainsi que d'instaurer et de maintenir la stabilité au Libéria et dans la sous-région, UN وإذ يشدد على أنه بالرغم من إتمام برنامج نزع السلاح والتسريح، لا تزال هناك تحديات لا يستهان بها في سبيل إتمام إعادة إدماج المحاربين السابقين وإعادتهم إلى الوطن، وإعادة هيكلة قطاع الأمن، فضلا عن إشاعة الاستقرار وتثبيته في ليبريا وفي المنطقة دون الإقليمية،
    J'appelle de nouveau le Gouvernement éthiopien à redéployer ses troupes en dehors des zones adjacentes à la frontière sud de la zone de sécurité temporaire, afin de rétablir un niveau de confiance permettant de maintenir la stabilité dans les zones frontalières. UN وإني أناشد حكومة إثيوبيا مرة أخرى أن تعيد نشر قواتها بعيدا عن المنطقة المجاورة للحدود الجنوبية للمنطقة الأمنية المؤقتة، حتى يعود مستوى الثقة الضروري للحفاظ على الاستقرار في المناطق الحدودية.
    Les institutions financières internationales ont fait valoir devant les membres de la Commission qu'il était nécessaire de maintenir la stabilité macroéconomique et une croissance économique robuste pour apaiser les tensions sociales causées par le déclin chronique des revenus par habitant et par les problèmes liés à la propriété foncière résultant du retour des réfugiés et déplacés. UN 6 - واستمع أعضاء اللجنة إلى بيانات من المؤسسات المالية الدولية بشأن الحاجة إلى استمرار استقرار الاقتصاد الكلي وتحقيق نمو اقتصادي قوي من أجل تخفيف التوتر الاجتماعي الناشئ عن تدهور دخل الفرد منذ أمد طويل، فضلا عن مسائل حيازة الأراضي المتصلة بعودة اللاجئين والمشردين.
    L'ONU a continué de travailler en collaboration étroite avec les gouvernements, les partis d'opposition et les organisations de la société civile en vue de maintenir la stabilité sociopolitique. UN وتواصل الأمم المتحدة العمل عن كثب مع الحكومات وأحزاب المعارضة وتنظيمات المجتمع المدني على تقديم المساعدة في صون الاستقرار الاجتماعي والسياسي.
    Toutefois, nous sommes convaincus que nous pourrons surmonter ces faiblesses de notre économie en mettant en place des mécanismes de régulation microéconomique, en améliorant nos structures publiques et en nous efforçant de maintenir la stabilité politique. UN غير أننا على ثقة من أننا سنتمكن من مواجهة مواطن الضعف المذكورة في أحوالنا الاقتصادية باستحداث آليات تدريجية لسياسات الاقتصاد الجزئي، وتحسين الهياكل الحكومية، والسعي للمحافظة على الاستقرار السياسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد