La plénière a demandé au secrétariat de maintenir les dispositions permettant aux membres de son Bureau de participer aux réunions des examinateurs principaux. | UN | وطلبت اللجنة بكامل هيئتها إلى الأمانة الإبقاء على الترتيبات الخاصة بمشاركة أعضاء مكتبها في اجتماعات خبراء الاستعراض الرئيسيين. |
Ce blocus a été réaffirmé par les gouvernements successifs des États-Unis afin de maintenir les pressions pour que la liberté et la démocratie soient rétablies à Cuba. | UN | وقد أعادت تأكيد هذا الحصار إدارات متتالية بغية الإبقاء على الضغط من أجل استعادة الديمقراطية في كوبا. |
En même temps, il a souligné la nécessité de maintenir les sanctions contre l'UNITA jusqu'à ce que la paix se réalise finalement. | UN | وفي الوقت نفسه شدد المجلس على ضرورة الإبقاء على الجزاءات المفروضة على يونيتا إلى أن يتحقق السلام في نهاية المطاف. |
Par contre, des programmes d'échange d'aiguilles et de seringues en Australie ont permis de maintenir les taux d'infection bas dans ces mêmes groupes. | UN | وبالمقابل، سمحت خطط تبادل الإبر والمحاقن في أستراليا بالإبقاء على معدلات الانتشار منخفضة بين متعاطي المخدرات بالحقن. |
Le Mexique considère que si la Commission décide de maintenir les contre-mesures dans le projet d'articles, les modifications ci-après seront nécessaires. | UN | وترى المكسيك أن اختيار اللجنة الإبقاء على التدابير المضادة في المشروع، يستلزم إجراء التعديلات التالية. |
7. Décide également de maintenir les cinq cent soixante-deux postes temporaires financés au moyen du compte d'appui; | UN | 7 - تقرر أيضا الإبقاء على الـخمسمائة وإثنتين وستين وظيفة مؤقتة الممولة من حساب الدعم؛ |
Par 26 voix contre 18, avec 7 abstentions, la Commission a décidé de maintenir les alinéas et le paragraphe en question.ces alinéas et paragraphe ont été maintenus, et les voix se sont réparties comme suit: | UN | وتقرر الإبقاء على هذه الفقرات بأغلبية 26 صوتاً مقابل 18 صوتا وامتناع 7 أعضاء عن التصويت. وجرى التصويت على النحو التالي: |
Il est entre-temps impératif de maintenir les moratoires relatifs aux essais nucléaires. | UN | وينبغي أيضا الإبقاء على الوقف الاختياري للتجارب النووية. |
Les participants ont décidé de maintenir les modalités actuelles jusqu'à nouvelle échéance. | UN | وتقرر الإبقاء على الترتيبات القائمة حتى إشعار آخر. |
Pour préserver l'indépendance de la fonction publique internationale, il est indispensable de maintenir les contrats permanents. | UN | وأوضحت أنه من الضروري، للحفاظ على استقلالية الخدمة المدنية الدولية، الإبقاء على العقود الدائمة. |
S'agissant du statut des inspecteurs, il semble plus que jamais impératif de maintenir les règles éprouvées qui régissent leur nomination, sans chercher à transformer ces derniers en auditeurs-vérificateurs ou en commissaires aux comptes. | UN | وفيما يتعلق بوضع المفتشين، قال إن من الضروري أكثر من أي وقت مضى الإبقاء على القواعد المجربة التي تنظم تعيينهم، عوضا عن السعي إلى تحويلهم إلى مراجعي حسابات. |
Ces protestations, toutefois, n'ont pas empêché la Hongrie de maintenir les champs de mines. | UN | غير أن هذه الاحتجاجات لم تمنع هنغاريا من الإبقاء على حقل ألغامها. |
Le Comité a décidé de maintenir les noms des 19 personnes et d'y ajouter ceux de cinq autres. | UN | وقررت اللجنة الإبقاء على أسماء 19 شخصا، وإضافة أسماء خمسة أشخاص آخرين. |
Le Comité a décidé de maintenir les noms de neuf personnes et radier ceux de deux autres. | UN | وقررت اللجنة الإبقاء على أسماء تسعة أشخاص ورفع اسمين. |
Il est important de maintenir les voies aériennes dégagées et de prévenir l'aspiration de matières si des nausées et des vomissements interviennent. | UN | ومن المهم الإبقاء على مجرى الهواء مفتوحاً وينبغي منع الشفط إذا حدث الغثيان أو القيء. |
f) Reconnaissance par l'OMC de la nécessité de maintenir les préférences non réciproques pour les petits États insulaires en développement; | UN | `6 ' تسليم منظمة التجارة العالمية بالإبقاء على الأفضليات غير التبادلية لصالح الدول الجزرية الصغيرة النامية؛ |
En outre, nous demandons à tous les États de maintenir les moratoires en vigueur sur les essais nucléaires. | UN | وفضلا عن ذلك، فإننا نحث كل الدول على أن تبقي على الوقف الطوعي للتجارب النووية. |
12. La Commission estime souhaitable, pour plusieurs raisons, de maintenir les modalités actuelles. | UN | ٢١ - وترى اللجنة أن هناك عوامل عديدة تستدعي الابقاء على الترتيب الحالي. |
Il recommande donc à l'Assemblée générale de demander au Secrétaire général de maintenir les arrangements existants et de conserver l'avion jusqu'à la signature d'un contrat de services d'ambulance aérienne. | UN | ولذلك توصي اللجنة بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يبقي على الترتيب القائم المتعلق بالطائرات ثابتة الجناحين إلى أن يبرم عقد توفير خدمات إسعاف جوي. |
Dans l'élaboration des règles internationales, il importe de maintenir les principes de l'égalité souveraine et de la non-ingérence. | UN | ومن المهم، لدى وضع القواعد الدولية، الحفاظ على مبدأي التساوي في السيادة وعدم التدخل. |
12. Prie le Secrétaire général de maintenir les arrangements relatifs aux transporteurs privilégiés offrant des tarifs compétitifs ; | UN | 12 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل استخدام ترتيبات الناقل المفضل التي تمنح أسعارا تنافسية؛ |
L’amélioration des techniques et une meilleure information des habitants sur les normes à respecter pour le traitement du poisson et la qualité des prises avaient permis de maintenir les pertes après capture à un niveau minimum. | UN | كما أوضحت أن تحسين التكنولوجيا وتوعية الملديفيين بشأن نوعية ومعايير تجهيز الكميات المصيدة قد أديا إلى اﻹبقاء على الفاقد بعد الصيد في أدنى حد له. |
Le Groupe de travail remercie par ailleurs le personnel de l'UNRWA en République arabe syrienne pour les efforts qu'il déploie afin de maintenir les services et les opérations de l'Office en dépit du conflit et au prix de grands risques pour ses membres. | UN | 37 - ويشكر الفريق العامل أيضا موظفي الأونروا في الجمهورية العربية السورية على ما بذلوه من جهود لاستمرار تقديم الخدمات وتنفيذ عمليات الأونروا رغم تضررهم من النزاع ورغم تجشمهم مخاطر شخصية كبيرة. |
Le problème est exacerbé par une volonté délibérée de maintenir les salaires à un bas niveau afin d’attirer l’investissement étranger direct. | UN | وتزداد المشكلة تفاقماً بالقرار المدروس المتمثل في إبقاء الأجور منخفضة قصد جلب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
163.1 Continuer de maintenir les positions et les priorités du Mouvement, selon les besoins, aux instances internationales pertinentes. | UN | 163-1 المضي في إتباع مواقف وأولويات الحركة، حسب المقتضى، في المنتديات الدولية المعنية. |
Objectif 4 : Les ressources naturelles sont utilisées de manière plus efficace pour produire des biens et services, mais ces progrès restent bien modestes face à l'accroissement sensible de la consommation totale. Les modes de consommation actuels ne permettront sans doute pas de maintenir les écosystèmes dans des limites écologiques sûres. | UN | الهدف 4 - في حين أن الموارد الطبيعية أصبحت تستخدم بكفاءة أكبر بكثير لإنتاج السلع والخدمات، فإن المستويات الإجمالية للاستهلاك التي ازدادت كثيرا تطغى على هذا التقدم، ومن غير المرجح أن يكون بالإمكان إبقاء النظم الإيكولوجية ضمن الحدود الإيكولوجية المأمونة بالنظر إلى أنماط الاستهلاك الحالية. |
72. Le Comité recommande aussi que le Gouvernement examine la nécessité de maintenir les réserves formulées, aux fins d'en envisager le retrait. | UN | ٧٢ - وتوصي اللجنة أيضا بأن تقوم الحكومة بإعادة النظر في مدى استمرار الحاجة إلى أي تحفظ من التحفظات التي أبدتها، بغية سحب هذه التحفظات. |