Rappelant que la santé est un état de complet bien-être physique, mental et social et qu'elle ne consiste pas seulement en une absence de maladie ou d'infirmité, | UN | وإذ يشير إلى أن الصحة هي حالة من السلامة البدنية والعقلية والاجتماعية الكاملة وليست مجرد خلو من المرض أو الإعاقة، |
Rappelant que la santé est un état de bien-être physique, mental et social complet et non la simple absence de maladie ou d'infirmité, | UN | وإذ تشير إلى أن الصحةَ حالةٌ تفترض اكتمال السلامة البدنية والعقلية والاجتماعية، لا مجرد غياب المرض أو العجز، |
Rappelant que la santé est un état de complet bien-être physique, mental et social et ne se résume pas à la simple absence de maladie ou d'infirmité, | UN | ' ' وإذ نشير إلى أن الصحة حالة من اكتمال سلامة الفرد البدنية والعقلية والاجتماعية، وليست مجرد انعدام المرض أو العجز، |
- La grossesse ne peut se poursuivre pour cause de maladie, ou est susceptible de créer un problème social pour des raisons d'illégalité. | UN | :: في الحالات التي لا يمكن فيها استمرار الحمل بسبب مرض أو لأنه قد يثير مشكلة اجتماعية بسبب عدم شرعيته. |
En soi, chacun d'eux n'est pas problématique et, a priori, ils sont couverts par les congés de maladie ou les pensions d'invalidité. | UN | وهذه العناصر الفردية، في طبيعتها وفي حد ذاتها، لا يبدو أنها تسبب إشكالات وهي لأول وهلة مشمولة بالإجازة المرضية أو معاش العجز. |
Parmi les droits reconnus aux accusés, on peut citer le droit à demander la commutation de leur peine et le droit à un sursis à l'exécution en cas de maladie ou de grossesse. | UN | وتشمل حقوق المتهمين إمكانية طلب تخفيف العقوبة أو وقف تنفيذ حكم الإعدام بسبب المرض أو الحمل. |
Rappelant que la santé est un état de complet bien-être physique, mental et social et qu'elle ne consiste pas seulement en une absence de maladie ou d'infirmité, | UN | وإذ يشير إلى أن الصحة هي حالة من السلامة البدنية والعقلية والاجتماعية الكاملة وليست مجرد خلو من المرض أو الإعاقة، |
Durant cette période, 1 fonctionnaire recruté sur le plan national, 6 soldats et 1 policier sont morts de maladie ou d'un accident. | UN | وقد توفي خلال الفترة المشمولة بالتقرير أحد موظفي البعثة الوطنيين وستة جنود وأحد أفراد الشرطة من جراء المرض أو الحوادث. |
Rappelant que la santé est un état de complet bien-être physique, mental et social et qu'elle ne consiste pas seulement en une absence de maladie ou d'infirmité, | UN | وإذ يشير إلى أن الصحة هي حالة من السلامة البدنية والعقلية والاجتماعية الكاملة وليست مجرد خلو من المرض أو الإعاقة، |
Les grands hôtels peuvent appeler du personnel médical en cas de maladie ou d'urgence. | UN | ويمكن للفنادق الرئيسية أن تتصل بطبيب في حالة المرض أو الطوارئ. |
Cela a pour conséquence qu'un empêchement de travail pour cause de maladie ou d'accident réduit d'autant le droit au salaire en cas de maternité. | UN | ومن نتيجة هذا أن منع العمل لأسباب المرض أو التعرض لحادث تقلل من الحق في المرتب في حالة الأمومة. |
Au cours de l'année dernière, nous avons perdu six membres du personnel TPIR, par suite de maladie ou d'accident. | UN | وقد فقدنا في العام الماضي ستة من موظفي المحكمة نتيجة المرض أو الحوادث. |
Elle garantit des soins de santé et des prestations en espèces en cas de maladie et d'arrêt temporaire de travail pour cause de maladie ou d'accident. | UN | فهو يوفر الرعاية الصحية ويمنح امتيازات مالية عند الاعتلال والعجز المؤقت عن العمل بسبب المرض أو الإصابة. |
Ce taux est majoré de 1 %, le cas échéant, au titre des indemnités à verser à ce personnel en cas d'accident, de maladie ou de décès imputable au service auprès de l'Organisation. | UN | وتُفرض نسبة ١ في المائة إضافية، في حالة الانطباق، للتعويض المدفوع لﻷفراد المقدمين دون مقابل في حالة اﻹصابة أو المرض أو الوفاة نتيجة ﻷداء خدمات نيابة عن اﻷمم المتحدة. |
De l'avis du Conseil, ces solutions devraient convenir en cas de maladie ou d'incapacité temporaire ou si la charge de travail du Tribunal n'augmentait pas de façon exponentielle. | UN | ويرى المجلس أن هذه الحلول كافية في حالات المرض أو العجز المؤقت أو إذا لم يتزايد عبء عمل المحكمة تزايدا مفاجئا. |
S’il prend un congé de maladie ou un congé pour motif familial, cela est retenu contre lui au moment où il fait l’objet d’une évaluation en vue de l’octroi d’un nouveau contrat. | UN | وإذا ما أخذوا إجازة بسبب المرض أو حالات الطوارئ اﻷسرية فإنها تؤخذ ضدهم وقت تقييمهم لمنحهم عقود جديدة. |
Une femme enceinte qui est obligée de cesser de travailler pour des raisons de santé peut avoir droit à une indemnité de maladie ou à une allocation de grossesse. | UN | قد يكون من حق أية امرأة حامل تُضطر للتوقف عن العمل لأسباب صحية أن تحصل على بدل مرض أو استحقاقات حمل. |
Les personnes qui, pour des raisons de maladie ou de handicap, ne peuvent suivre seules la procédure ci-dessus, peuvent se faire accompagner d’un assistant, dont l’identité est enregistrée dans le protocole des scrutateurs. | UN | أما الأشخاص لا يستطيعون بسبب مرض أو عجز اتباع الإجراءات المذكورة فيجوز أن يكونوا مصحوبين بمساعد ويجب إثبات هويته في بروتوكول لجنة الانتخاب. |
Les personnes travaillant à temps partiel sont ainsi traitées de la même manière que celles qui exercent leur activité à plein temps, en cas de congé de maladie ou de licenciement, par exemple. | UN | وبالتالي، يعامل هؤلاء الأشخاص العاملون لبعض الوقت بنفس الطريقة التي يعامل بها الموظفون المتفرغون، كما في حالات الإجازة المرضية أو التسريح. |
Le nombre d'individus en congé de maladie ou autre est à un taux acceptable de 18 %. | UN | ويُعتبر عدد الأفراد المجازين إجازة مرضية أو غيرها، في مستوى مقبول يبلغ 18 في المائة. |
Le Comité consultatif recommande que le bénéfice de l'indemnisation en cas d'invalidité soit limité aux cas de maladie ou d'invalidité imputables au service auprès du Tribunal. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بضرورة حصر استحقاقات العجز في العاهة أو المرض المعزوين للخدمة مع المحكمة. |
55. La Rapporteuse spéciale a lancé des appels urgents aux ÉtatsUnis d'Amérique en faveur de quatre personnes condamnées à mort bien qu'elles présentent des signes de maladie ou de déficience mentales. | UN | 55- وأرسلت المقررة الخاصة نداءات عاجلة إلى الولايات المتحدة الأمريكية وذلك لصالح أربعة أشخاص يواجهون تنفيذ عقوبة الإعدام رغم الدلائل التي تشير إلى إصابتهم بمرض أو عجز عقلي. |
Elle se doit non seulement de leur assurer des conditions dignes de logement et d'alimentation ainsi que des prestations médicales adéquates en cas de maladie ou d'accidents mais aussi d'exécuter des plans de vaccination et de veiller à l'alphabétisation des recrues, lorsque cela est nécessaire. | UN | وفي هذا المجال، وباﻹضافة إلى تأمين شروط كريمة في مجالات السكن والتغذية والخدمات الطبية في حالة اﻷمراض أو الحوادث، يجب أن ينفذ خطط تلقيح، وتأمين تعليم القراءة والكتابة للمجندين الذين يرغبون في ذلك. |
L'augmentation des dépenses tient au fait que le budget approuvé pour 2005/06 ne prévoyait par erreur aucun crédit au titre du personnel temporaire (autre que pour les réunions) à recruter en remplacement des membres du personnel en congé de maladie ou de maternité. | UN | 10 - يـُـعزى الارتفاع في الاحتياجات إلى أن الميزانية الموافق عليها للفترة 2005/2006 أغفلت سهـوا ذكر أيـة مخصصات للمساعدة المؤقتة العامة لتغطية الإجازات المرضية وإجازات الأمومــة. الخبراء الاستشاريون |
La santé ne se réduit pas uniquement à l'absence de maladie ou d'infirmité; elle évoque état de bien-être physique, mental et social intégral. | UN | وليست الصحة مجرد عدم الإصابة بالمرض أو العجز بل هي حالة من اكتمال سلامة الفرد البدنية والعقلية والرفاه الاجتماعي. |
Le chapitre 10 du Statut de la fonction publique de 2006 permet d'accorder aux agents de la fonction publique déclarés incapables d'exercer leurs fonctions par suite de maladie ou d'un accident un congé de maladie sur présentation d'un certificat médical délivré par une autorité médicale du Bhoutan. | UN | ويسمح الفصل العاشر من النظام الأساسي بمنح إجازة طبية للموظف الذي ي ثبت عجزه عن أداء واجباته نتيجة لمرض أو إصابة متى أبرز شهادة طبية صادرة من هيئة طبية في بوتان. |
Les montants remboursés au titre du soutien logistique autonome aux gouvernements des pays fournisseurs de contingents couvrent les services médicaux destinés aux membres des contingents dans la zone de la mission, tandis que l'indemnisation en cas de décès ou d'invalidité est versée en cas de blessure, de maladie ou de décès résultant d'une affectation à une opération de maintien de la paix. | UN | وتشمل تكاليف الاكتفاء الذاتي (التي تدفع لحكومات البلدان المساهمة بقوات نظير ما تقدمه من خدمات) الخدمات الطبية المقدمة لأفراد حفظ السلام في منطقة البعثة، بينما تعوض الاعتمادات المخصصة للمطالبات المتعلقة بالوفاة والعجز عن الإصابة والمرض والوفاة بسبب الخدمة في بعثات حفظ السلام. |
30.9 Dans les deux cas, les frais d'indemnisation comprennent les pensions annuelles à verser aux survivants, les prestations mensuelles en cas de maladie ou de blessure entraînant une invalidité, des indemnités forfaitaires en cas d'invalidité permanente ainsi que les frais médicaux, frais d'hospitalisation et frais connexes. | UN | ٠٣-٩ وقد تشمل التكاليف المحملة على هذين الحسابين تعويضات الوفاة، والاستحقاقات الشهرية مقابل فقد القدرة الناتج عن اﻹصابة أو المرض، وتعويضات المبلغ المقطوع المدفوعة مقابل العجز الدائم، وما يتصل بذلك من مصروفات طبية أو مصروفات المستشفى أو المصروفات اﻷخرى المتصلة بذلك اتصالا مباشرا. |
À ce titre, il rappelle que le personnel temporaire est destiné à assurer des fonctions à caractère provisoire, notamment dans le cadre de remplacement de personnel permanent en congé de maladie ou de maternité. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن الغرض من المساعدة المؤقتة العامة هو إنجاز للمهام ذات الطابع المؤقت، بما في ذلك المهام المؤقتة التي تنشأ عن غياب الموظفين المنتظمين بسبب الإجازة المرضية وإجازة الأمومة. |
— Soins intégrés à l'enfant et à l'adolescent : Dispenser des soins intégrés à l'enfant ou à l'adolescent, c'est orienter les efforts par des actions coordonnées et systématiques dans une optique visant à réduire, neutraliser ou éliminer les facteurs (présents ou potentiels) qui augmentent le risque de maladie ou de décès. | UN | - الرعاية المتكاملة للطفولة والمراهقة: أي توجيه الجهود من خلال تدابير منتظمة ومنسقة تنفّذ من زاوية المضي في خفض أو تحييد أو إزالة العوامل )الموجودة أو المحتملة( التي تزيد من مخاطر الاعتلال أو الوفاة. |
Demandée avec insistance par les Chambres de première instance, la commission d'office de deux conseils par procès afin que l'un puisse continuer à plaider en cas de maladie ou d'absence de l'autre contribuera à limiter les possibilités d'interruption des procès. | UN | وسيؤدي إصرار الدوائر الابتدائية على توفير محاميين اثنين، وفي حالة مرض أحدهما أو غيابه، إلزام المحامي المتبقي بمواصلة العمل مما سيؤدي إلى تخفيض عرقلة المحاكمات. |