ويكيبيديا

    "de manière à permettre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للسماح
        
    • على نحو يتيح
        
    • بطريقة تسمح
        
    • بطرق تيسر
        
    • بما يمكن
        
    • بطريقة تتيح
        
    • بحيث تتيح
        
    • على نحو يسمح
        
    • بغية السماح
        
    • لكي تسهل
        
    • بشكل يسمح
        
    • بحيث يسمح
        
    • لإتاحة المجال
        
    • على نحو يمكن
        
    • بطريقة تمكن
        
    Le Niger invite les États Membres à signer massivement cette importante Convention de manière à permettre son entrée en vigueur, dans les meilleurs délais. UN وتدعو النيجر جميع الدول اﻷعضاء إلى التوقيع على هذه الاتفاقية الهامة للسماح لها بالدخول إلى حيز النفاذ بأسرع ما يمكن.
    Le contenu des programmes scolaires et la rémunération des enseignants sont ajustés de manière à permettre aux intéressés de s'acquitter de ces activités. UN وتعدل مهامهم التدريسية ومرتباتهم للسماح لهم بتنفيذ هذه الأنشطة.
    La séance devrait être structurée de manière à permettre aux participants d'organisations non gouvernementales d'apporter leurs contributions dès le début. UN وينبغي تنظيم جلسة الإحاطة الإعلامية على نحو يتيح للمشاركين من المنظمات غير الحكومية تقديم مساهماتهم في بدايتها.
    Dans la pratique, cette disposition serait interprétée de manière à permettre de censurer tout écrit religieux non conforme à l'interprétation wahhabite de l'Islam. UN ويُقال إن هذا الحكم يفسﱠر عملياً بطريقة تسمح بمنع أية وثيقة دينية لا تتماشى والتفسير الوهابي للاسلام.
    En outre, l'aide alimentaire devrait être organisée de manière à permettre aux bénéficiaires de recouvrer leur autonomie en matière alimentaire; UN ويتعين تقديم المزيد من المعونات الغذائية بطرق تيسر عودة المستفيدين منها إلى الاعتماد على الذات في توفير الغذاء؛
    Insistant sur le fait que les États, en coopération avec les organisations non gouvernementales et les autres parties intéressées, doivent mener des campagnes d'information pour préciser les possibilités, les restrictions, les risques et les droits en cas de migration, de manière à permettre à chacun de prendre des décisions éclairées et à empêcher quiconque d'avoir recours à des moyens dangereux pour franchir les frontières internationales, UN وإذ تشدد على أهمية أن تقوم الدول، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية وغيرها من الجهات المعنية، بتنظيم حملات إعلامية تهدف إلى التعريف بالفرص والقيود والمخاطر والحقوق في حالة الهجرة، بما يمكن الجميع من اتخاذ قرارات مستنيرة ويحول دون لجوء أي شخص إلى وسائل خطرة لعبور الحدود الدولية،
    En outre, le principe non bis in idem ne devrait pas être interprété de manière à permettre à des criminels d'échapper à toute poursuite. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي ألا يؤول مبدأ عدم محاكمة الشخص على ذات الجرم مرتين بطريقة تتيح للمجرمين اﻹفلات من أي إجراء.
    Il prie le Comité de surseoir à statuer pour un délai raisonnable, de manière à permettre aux juridictions nationales de faire toute la lumière sur les faits objet de la plainte. UN وطلبت إلى اللجنة تأجيل البت لفترة معقولة، بحيث تتيح للهيئات القضائية الوطنية تسليط الضوء بشكل كامل على الوقائع موضوع الشكوى.
    Nous insistons sur le fait que les points de passage doivent demeurer ouverts de manière à permettre l'entrée de l'aide alimentaire, des médicaments et autres articles de première nécessité, en particulier le carburant. UN ونشدد على ضرورة أن تبقى نقاط العبور مفتوحة للسماح بدخول الأغذية والأدوية وغيرهما من المواد الهامة، وخاصة الوقود.
    Les audiences et le prononcé des décisions devraient être publics, de manière à permettre un examen citoyen du travail des acteurs de la justice. UN وينبغي أن تكون الجلسات وعملية صنع القرار علنية للسماح بالتمحيص العام لعمل القيمين على شؤون القضاء.
    :: Organisation du cadre institutionnel de manière à permettre une bonne structuration du secteur et une conduite efficiente dudit secteur. UN :: تنظيم الإطار المؤسسي للسماح بهيكلة القطاع على نحو جيد ولتحقيق اشتغاله بفعالية،
    69. Par ailleurs, il tient à souligner la nécessité d'accroître les ressources financières disponibles pour les activités opérationnelles pour le développement de manière à permettre au système des Nations Unies de jouer le rôle qui lui revient. UN ٩٦ - ولكنه من جهة أخرى حريص على التأكيد على ضرورة زيادة الموارد المالية المتاحة لﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية على نحو يتيح لمنظومة اﻷمم المتحدة مجالا للاطلاع بالدور المعهود اليها.
    Les conditions d’emploi dans les organisations internationales sont conçues de manière à permettre aux fonctionnaires de se consacrer entièrement à leur carrière et aucune activité extérieure à but principalement lucratif ne saurait être tolérée. UN وشروط التوظيف في المنظمات الدولية موضوعة على نحو يتيح للموظف أن يتفرغ لحياته الوظيفية، واﻷنشطة الخارجية التي يتمثل هدفها الرئيسي في تحقيق كسب مالي غير مقبولة.
    L'alinéa c) a donc été rédigé de manière à permettre à l'État adoptant de déterminer le délai d'attente minimum dans chaque cas. UN لذا صيغت هذه الفقرة الفرعية بطريقة تسمح للدولة المشترعة بأن تقرّر مدة فترة التوقّف الدنيا في كل حالة.
    39. Autant que faire se peut, l'aide alimentaire devrait être fournie de façon à ne pas avoir de répercussion néfaste sur les producteurs locaux et les marchés locaux, et devrait être organisée de manière à permettre aux bénéficiaires de recouvrer leur autonomie en matière alimentaire. UN 39- وينبغي أن تقدم المساعدة الغذائية، كلما كان ذلك ممكناً، بطرق لا تؤثر سلباً على المنتجين المحليين والأسواق المحلية، وينبغي تنظيمها بطرق تيسر عودة المستفيدين منها إلى الاعتماد على الذات في توفير الغذاء.
    Insistant sur le fait que les États, en coopération avec les organisations non gouvernementales et les autres parties intéressées, doivent mener des campagnes d'information pour préciser les possibilités, les restrictions, les risques et les droits en cas de migration, de manière à permettre à chacun de prendre des décisions éclairées et à empêcher quiconque d'avoir recours à des moyens dangereux pour franchir les frontières internationales, UN وإذ تشدد على أهمية أن تقوم الدول، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية وغيرها من الجهات المعنية، بتنظيم حملات إعلامية تهدف إلى التعريف بالفرص والقيود والمخاطر والحقوق في حالة الهجرة، بما يمكن الجميع من اتخاذ قرارات مستنيرة ويحول دون لجوء أي شخص إلى وسائل خطرة لعبور الحدود الدولية،
    En outre, une paix durable exige des pourparlers axés sur un dialogue politique structuré mené de manière à permettre la participation des organisations de la société civile, y compris les femmes. UN علاوة على ذلك، إن السلام الدائم يقتضي أن تمضي المحادثات صوب إجراء الحوار السياسي المنهجي، بطريقة تتيح مشاركة جماعات المجتمع المدني، بما في ذلك النساء.
    Il prie le Comité de surseoir à statuer pour un délai raisonnable, de manière à permettre aux juridictions nationales de faire toute la lumière sur les faits objet de la plainte. UN وطلبت إلى اللجنة تأجيل البت لفترة معقولة، بحيث تتيح للهيئات القضائية الوطنية تسليط الضوء بشكل كامل على الوقائع موضوع الشكوى.
    Elle a néanmoins été formulée de manière à permettre aux associations professionnelles de recommander des tarifs et des conditions d'approvisionnement à leurs membres. UN إلا أنه صيغ على نحو يسمح لجمعيات المحترفين بأن توصي أعضاءها بتطبيق تعريفات رسوم وشروط توريد معينة.
    Dans ce contexte, les principes régissant la justice réparatrice devraient être formulés de manière à permettre à ces initiatives similaires de continuer à se développer. UN وفي هذا السياق، ينبغي صوغ مبادئ بشأن العدالة التصالحية بغية السماح بمواصلة تطوير تلك المبادرات ذات الصلة.
    La Commission du développement durable devrait continuer à jouer le rôle important qui lui revient dans les délibérations sur le commerce et l'environnement, de manière à permettre un examen intégré de tous les facteurs à prendre en considération pour assurer un développement durable. UN وينبغي أن تواصل لجنة التنمية المستدامة الاضطلاع بدورها الهام في المناقشات المتعلقة بالتجارة والبيئة لكي تسهل النظر بصورة متكاملة في جميع العناصر المتصلة بتحقيق التنمية المستدامة.
    En outre, les navires existants devaient se plier à des contraintes opérationnelles, si les nouveaux navires pouvaient être conçus de manière à permettre l'échange de ballastages dans des conditions beaucoup plus diverses. UN وعلاوة على ذلك، رغم أنه يمكن أن تخضع السفن الحالية لقيود تشغيلية، وقد تصمم السفن الجديدة بشكل يسمح بتبديل مياه الصابورة في ظروف متنوعة.
    La meilleure préparation au monde du travail, c'est une éducation de base de qualité dont les caractéristiques doivent être l'ampleur, la souplesse et la polyvalence de manière à permettre une spécialisation postérieure qui sera fonction de l'évolution constante du marché du travail. UN وأفضل تدريب للحصول على عمل هو توفير تعليم أساسي جيد يكون متسعا ومرنا ومتعدد الجوانب بحيث يسمح بالاستمرار فيما بعد في تخصص يتفق مع التغيرات الدائمة في سوق العمل.
    Nous demandons aux pays développés de faire preuve de la souplesse nécessaire, notamment sur la question des subventions agricoles, de manière à permettre de mener à bien, dans sa totalité et en temps voulu, le programme complet convenu à Doha. UN ونناشد البلدان المتقدمة النمو أن تظهر المرونة اللازمة، لا سيما بالنسبة لمسألة الإعانات الزراعية، لإتاحة المجال لإكمال البرنامج الشامل الذي اتفق عليه في الدوحة إكمالا تاما وفي الوقت المناسب.
    Les conditions d'emploi dans les organisations internationales sont conçues de manière à permettre aux fonctionnaires de se consacrer entièrement à leur carrière et aucune activité extérieure à but principalement lucratif ne saurait être tolérée. UN وشروط التوظيف في المنظمات الدولية موضوعة على نحو يمكن للموظف بموجبه أن يتفرغ لحياته الوظيفية، واﻷنشطة الخارجية التي يتمثل هدفها الرئيسي في تحقيق كسب مالي غير مقبولة.
    L'on ne sait pas non plus si ces contrats ont été ou non renégociés de manière à permettre au requérant de rentrer dans ses frais. UN ولم تُقدم أي معلومات توضح ما إذا كانت قد تمت إعادة التفاوض بشأن العقود موضع المطالبة بطريقة تمكن صاحبة المطالبة من استرداد تكاليفها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد