ويكيبيديا

    "de manière à pouvoir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لكي يتمكن من
        
    • كي يتسنى
        
    • بحيث يمكن
        
    • بغية إتاحة
        
    • حتى يتمكن من
        
    • لكي تتمكن من
        
    • بطريقة تسمح
        
    • بحيث يكون
        
    • حتى تتمكن
        
    • على نحو يمكﱢن
        
    • بحيث يتسنى لها
        
    • لكي يتسنى لها
        
    • حتى يمكنها
        
    • بطريقة تمكنها من
        
    • الخاصة به بهدف
        
    Il apprend à comprendre la société dans laquelle il vit, avec son histoire, ses droits et ses privilèges, de manière à pouvoir établir des comparaisons avec d'autres structures sociales. UN فيعرّف كل طالب بالمجتمع الذي يعيش فيه وبخلفيته التاريخية وحقوقه وامتيازاته لكي يتمكن من مقارنتها بالهياكل الاجتماعية الأخرى.
    Ils ont également réaffirmé le droit de quiconque de disposer d'aliments sains et nutritifs conformément au droit à l'alimentation et au droit fondamental pour quiconque d'être à l'abri de la faim, de manière à pouvoir développer et conserver pleinement ses capacités physiques et mentales. UN وأكدوا من جديد أيضاً حق كل إنسان في الحصول على طعام مأمون ومغذ، تمشيا مع الحق في الحصول على الغذاء والحق الأساسي لكل إنسان في أن يكون في مأمن من الجوع، لكي يتمكن من النمو الكامل والحفاظ على قدراته البدنية والعقلية.
    Le Conseil de sécurité et le Secrétaire général ont instamment prié à plusieurs reprises les autorités compétentes du Gouvernement iraquien de délivrer rapidement les confirmations authentifiées, de manière à pouvoir payer les fournisseurs. UN وقد حث الأمين العام ومجلس الأمن السلطات المسؤولة في حكومة العراق مرارا وتكرارا على إصدار تلك الوثائق على جناح السرعة، حسب الاقتضاء، كي يتسنى تسديد المدفوعات للموردين.
    Ces règles établissent des normes minimales qui sont formulées de manière à pouvoir s'appliquer aux systèmes juridiques des différents États. UN وتحدد هذه القواعد معايير دنيا تمت صياغتها بحيث يمكن أن تنطبق على مختلف النظم القانونية للدول.
    Le volume est exprimé en utilisant les mêmes éléments de coût que ceux qui ont été utilisés pour déterminer les crédits à ouvrir de manière à pouvoir comparer directement ces changements par rapport au niveau des activités approuvées pour l'exercice en cours. UN ويعبر عن الحجم باستخدام نفس عوامل التكلفة المطبقة بالنسبة للاعتمادات الموافق عليها، بغية إتاحة المقارنة المباشرة لتلك التغيرات بالنسبة إلى مستوى الأنشطة الموافق عليها لفترة الميزانية الجارية.
    Ils ont aussi réaffirmé le droit de chacun de disposer d'aliments sains et nutritifs, dans l'exercice du droit à une alimentation suffisante et du droit fondamental d'être à l'abri de la faim, de manière à pouvoir développer et conserver pleinement ses capacités physiques et mentales. UN كما أكدوا من جديد على حق كل فرد في الحصول على أغذية مأمونة ومغذية بما يتفق مع الحق في الغذاء والحق الأساسي لكل إنسان في التحرر من الجوع، حتى يتمكن من النمو نموا كاملا ويتمتع بقدراته البدنية والعقلية.
    :: Les systèmes d'alerte rapide dont dispose l'Organisation des Nations Unies doivent être renforcés de manière à pouvoir traiter les facteurs qui relèvent tant du court que du long terme. UN :: يلزم تقوية أنظمة الأمم المتحدة لكي تتمكن من تناول عوامل الإنذار المبكر القصيرة المدى والطويلة المدى.
    L'alinéa c) devrait donc être formulé de manière à pouvoir être appliqué entre les Etats en l'absence d'intervention d'une tierce partie. UN إن الفقرة الفرعية ج يجب أن تصاغ بطريقة تسمح بتطبيقها بين الدول في حالة عدم تدخل طرف ثالث.
    L'UNOPS doit absolument contrôler étroitement ses activités et ses tarifs de manière à pouvoir rapidement s'adapter avec souplesse à l'évolution de la demande tout en veillant à ce que ses services demeurent rentables. UN 12 - ومن الضروري للمكتب أن يرصد بيئة أعماله وهيكل أتعابه عن كثب لكي يتمكن من التكيف بمرونة وسرعة للطلبات المتغيرة ويكفل في الوقت نفسه أن يظل فعالا من حيث التكلفة.
    Réaffirmant que chaque être humain a le droit d'avoir accès à des aliments sains et nutritifs en quantité suffisante, conformément au droit à une alimentation adéquate et au droit fondamental de chacun d'être à l'abri de la faim, de manière à pouvoir développer et conserver pleinement ses capacités physiques et mentales, UN وإذ تعيد تأكيد حق كل فرد في الحصول على طعام مأمون وكاف ومغذ، بما يتفق مع الحق في الحصول على غذاء كاف والحق الأساسي لكل فرد في أن يكون في مأمن من الجوع، لكي يتمكن من النمو على نحو كامل والحفاظ على قدراته البدنية والعقلية،
    Réaffirmant que chaque être humain a le droit d'avoir accès à des aliments sains et nutritifs en quantité suffisante, conformément au droit à une alimentation adéquate et au droit fondamental de chacun d'être à l'abri de la faim, de manière à pouvoir développer et conserver pleinement ses capacités physiques et mentales, UN وإذ تعيد تأكيد حق كل فرد في الحصول على طعام مأمون وكاف ومغذ، بما يتفق مع الحق في الحصول على غذاء كاف والحق الأساسي لكل فرد في أن يكون في مأمن من الجوع، لكي يتمكن من النمو على نحو كامل والحفاظ على قدراته البدنية والعقلية،
    Dans la mesure où le rôle du conseil est appelé à se renforcer dans un proche avenir et où la mise en place de garanties juridiques et institutionnelles en matière de concurrence se révèlera de plus en plus indispensable, la CNUCED maintiendra le contact avec l'Autorité palestinienne de manière à pouvoir répondre à toute éventuelle demande d'assistance dans ce secteur qui relève de ses compétences. UN ومع توسع دور المجلس الأعلى للتنمية في الفترة المقبلة وتزايد الحاجة لإرساء ضمانات قانونية ومؤسسية تكفل المنافسة، سيواصل الأونكتاد اتصالاته بالسلطة الفلسطينية لكي يتمكن من الاستجابة لأي طلب لتقديم المساعدة في هذا المجال من مجالات اختصاصه.
    Réaffirmant que chaque être humain a le droit d'avoir accès à des aliments sains et nutritifs en quantité suffisante, conformément au droit à une alimentation adéquate et au droit fondamental de chacun d'être à l'abri de la faim, de manière à pouvoir développer et conserver pleinement ses capacités physiques et mentales, UN " وإذ تعيد تأكيد حق كل فرد في الحصول على طعام مأمون وكاف ومغذِّ، بما يتفق مع الحق في الحصول على غذاء كاف والحق الأساسي لكل فرد في أن يكون في مأمن من الجوع، لكي يتمكن من النمو على نحو كامل والحفاظ على قدراته البدنية والعقلية،
    Les estimations de rejets doivent être mises à jour à intervalle régulier de manière à pouvoir dégager les tendances dans le temps. UN وينبغي تحديث تقديرات الإطلاقات على نحو منتظم كي يتسنى تحديد اتجاهات زمنية لها.
    Les estimations de rejets doivent être mises à jour à intervalle régulier de manière à pouvoir dégager les tendances dans le temps. UN وينبغي تحديث تقديرات الإطلاقات على نحو منتظم كي يتسنى تحديد اتجاهات زمنية لها.
    L'intervention du PNUD est normalement conçue de manière à pouvoir être menée à bien sur une période de cinq ans. UN ويصمم نشاط البرنامج الإنمائي عادة بحيث يمكن إتمامه بنجاح خلال خمس سنوات.
    Il aurait été forcé de s’agenouiller sur une chaise de manière à pouvoir être frappé avec une matraque en plastique sur la paume des pieds et des mains. UN ويُقال إنه أُجبر على الركوع فوق كرسي بحيث يمكن ضربه بهراوة مطاطية على أخمص قدميه وراحة يديه.
    Le volume est exprimé en utilisant les mêmes éléments de coût que ceux qui ont été utilisés pour déterminer les crédits à ouvrir de manière à pouvoir comparer directement ces changements par rapport au niveau des activités approuvées pour l'exercice en cours. UN ويعبر عن الحجم باستخدام نفس عوامل التكلفة المطبقة بالنسبة للاعتمادات الموافق عليها، بغية إتاحة المقارنة المباشرة لتلك التغيرات بالنسبة إلى مستوى اﻷنشطة الموافق عليها لفترة الميزانية الجارية.
    Ce bâtard a été capturé couvert du sang de sa victime, tenant toujours à la main la chaîne qu'il a utilisé pour couper le corps en neuf morceaux... de manière à pouvoir les faire rentrer dans les gros sac poubelles de la cuisine qu'il avait à portée de main. Open Subtitles تم القبض على الرجل ، المغطى بدم ضحيته حيث أمسك بالمنشار الكهربائي وقام بتقطيع ضحيته إلى 9 أجزاء حتى يتمكن من حملها في حقائب القمامة الخاصة بالمطبخ
    Ils devaient également accélérer leur développement technologique de manière à pouvoir affronter la concurrence tout en offrant des salaires plus élevés que les pays à faible revenu. UN ويتعين عليها أن تسرع وتيرة التنمية التكنولوجية لكي تتمكن من التنافس وتدفع في الوقت ذاته أجوراً أعلى مما تدفعه البلدان منخفضة الدخل.
    D'emblée, les données récoltées au cours de la phase d'évaluation doivent l'être de manière à pouvoir être ventilées par sexe, niveau de revenu et niveau social ou autre ainsi que d'autres facteurs pertinents. UN ومنذ البداية، يلزم جمع البيانات بطريقة تسمح بتصنيفها بحسب نوع الجنس، والدخل، والمركز الاجتماعي أو أي مركز آخر، والعوامل الأخرى ذات الصلة.
    Il faut toutefois reconnaître que la restructuration des bilans de ces institutions et l'annulation d'éléments d'actifs qui en résulterait ne seraient pas simples, et que les institutions concernées devraient s'efforcer de préserver leur réputation sur les marchés de capitaux de manière à pouvoir demeurer une source importante et, souhaitons-le, toujours plus abondante, de financement du développement. UN غير أنه لا بد من ادراك أن إعادة تشكيل كشوف ميزانيات هذه المؤسسات، وما يناظرها من شطب لﻷصول، لن تكون بالعملية البسيطة، بل ينبغي بذل جهود للحفاظ على سلامة مركزها في اﻷسواق الرأسمالية، بحيث يكون في مقدورها أن تظل من كبار مقدمي التمويل ﻷغراض التنمية، الذين يؤمل أن ينمو حجمهم.
    L'Administration s'est engagée à modifier son système informatique de manière à pouvoir, à l'avenir, obtenir et communiquer ce type d'information en fin d'année. UN ولقد وعدت اﻹدارة بإدخال التغييرات اللازمة في نظام الحوسبة حتى تتمكن من استرجاع هذه المعلومات وإبلاغها في نهاية العام، وذلك في المستقبل.
    À cette fin, il est nécessaire de collecter et de compiler des données touchant la pêche de ces stocks en haute mer et dans les zones relevant de la juridiction nationale de manière à pouvoir établir des statistiques pertinentes aux fins de la conservation et de la gestion des pêches. UN ولهذه الغاية، تلزم بيانات عن مصائد اﻷسماك المتعلقة بهذه اﻷرصدة في أعالي البحار وفي المناطق الخاضعة للولاية الوطنية. وينبغي جمع هذه البيانات وتجميعها على نحو يمكﱢن من إجراء تحليل معقول من الناحية اﻹحصائية ﻷغراض حفظ وإدارة مصائد اﻷسماك.
    En même temps, elle demande au Comité de continuer à adapter ses méthodes de travail de manière à pouvoir répondre aux communications de plus en plus nombreuses qui lui sont adressées. UN وفي الوقت ذاته فإن الاتحاد اﻷوروبي يطلب الى اللجنة مواصلة ملاءمة وسائل عملها بحيث يتسنى لها الرد على الرسائل المتزايدة التي توجه اليها.
    Nous appelons les gouvernements à veiller à ce que ces institutions soient bien financées et soutenues de manière à pouvoir mettre en œuvre leur mandat de manière effective. UN وإننا نناشد الحكومة أن تكفل حصول هذه المؤسسات على تمويل ودعم كافيين لكي يتسنى لها تنفيذ ولاياتها تنفيذا فعالا.
    Son ambition déclarée est de mener à bien le processus avant la fin de 1993, de manière à pouvoir organiser des élections locales aux conseils provinciaux au début de 1994. UN وقد أعلنت أنها تطمح في أن تستكمل عملية إعادة التوطين هذه قبل نهاية عام ٣٩٩١ حتى يمكنها عقد انتخابات محلية للمجالس اﻹقليمية في بداية عام ٤٩٩١.
    Il conviendrait également que les institutions, organismes et programmes de l'ONU soient organisés de manière à pouvoir mettre en oeuvre l'Agenda de façon efficace et coordonnée, sans qu'il soit nécessaire de créer une nouvelle instance à cette fin. UN وسيكون من الضروري أيضا تنظيم وكالات وهيئات وبرامج اﻷمم المتحدة بطريقة تمكنها من تنفيذ الخطة بطريقة فعالة وكفؤة ومنسقة دون أن يترتب على ذلك بالضرورة انشاء هيئة جديدة لهذا الغرض.
    u) Recommandation figurant au paragraphe 11 f). Le PNUD devrait procéder régulièrement à une analyse chronologique complète des comptes débiteurs, de manière à pouvoir recouvrer les créances déjà anciennes. Observation. UN (ش) التوصية الواردة في الفقرة 11 (و) بأن يقوم البرنامج الإنمائي بإجراء استعراض منتظم للتبويب التاريخي الكامل لحسابات القبض الخاصة به بهدف تحصيل المبالغ المستحقة منذ مدة طويلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد