ويكيبيديا

    "de manière à renforcer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بغية تعزيز
        
    • وذلك لتعزيز
        
    • على نحو يعزز
        
    • بطريقة تعزز
        
    • وذلك من أجل تعزيز
        
    • بغية زيادة تعزيز
        
    • من أجل تقوية
        
    • بغية العمل على تعزيز
        
    • بحيث تتعزز
        
    • المناطق من أجل كفالة زيادة
        
    • بطريقة تؤدي إلى زيادة
        
    • بحيث تعزز
        
    • على نحو يؤدي إلى زيادة تدعيم
        
    • منها أن تعزز
        
    Nous devons toutefois améliorer la complémentarité de manière à renforcer la légitimité et l'autorité du Conseil économique et social. UN بيد أنه يجب علينا أن نسعى إلى تحقيق مزيد من التكامل بغية تعزيز شرعية وسلطة المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Une fraction accrue de ces activités sera programmée dans le cadre des programmes intégrés, de manière à renforcer les synergies et à utiliser les ressources limitées de manière plus efficace et plus économique. UN وسيُدخل قسط أكبر من البرنامج الاقليمي والأنشطة التكميلية لعقد التنمية الصناعية في اطار البرامج المتكاملة بغية تعزيز التعاضد بينها واستخدام الموارد المحدودة بصورة أكثر كفاءة وفعالية.
    Elle doit aussi aller au-delà de la simple activité commerciale et promouvoir les échanges intersectoriels de manière à renforcer la souveraineté des peuples. UN كما ينبغي أن تتجاوز هذه اللوائح مجرد النشاط التجاري ثم تعزيز التجارة المشتركة بين القطاعات بغية تعزيز سيادة الشعوب.
    Les gouvernements devraient soutenir les initiatives visant à créer des bibliothèques communautaires dotées de centres de développement des compétences, de manière à renforcer les structures éducatives locales. UN ويتعين على الحكومات دعم المبادرات الرامية إلى إنشاء مكتبات في المجتمعات المحلية إلى جانب مراكز لتنمية المهارات وذلك لتعزيز الهياكل التعليمية المحلية.
    ∙ Promouvoir l'intégration du savoir local dans les programmes d'action nationaux et les processus correspondants de manière à renforcer les systèmes de valeurs communautaires. UN ● تعزيز دمج المعارف المحلية في إطار برامج العمل الوطنية وعملياتها على نحو يعزز نُظم قيم المجتمعات المحلية.
    9. Le Code de procédure pénale a été modifié de manière à renforcer la protection des témoins. UN 9- وعدل قانون الإجراءات الجنائية بطريقة تعزز حماية الشهود.
    Le programme intensifiera la coopération avec les accords régionaux, selon que de besoin et lorsque la portée du mandat des accords et organismes régionaux le permet, de manière à renforcer la capacité de la communauté internationale d'assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وسيعزز البرنامج التعاون مع الترتيبات الإقليمية كلما كان ذلك ملائما وعندما تسمح بذلك ولاية ونطاق الترتيبات والوكالات الإقليمية، وذلك من أجل تعزيز قدرة المجتمع الدولي على حفظ السلم والأمن الدوليين.
    L'UIP évaluera la validité des directives existantes sur la parité dans les délégations parlementaires de manière à renforcer encore la participation des femmes parlementaires. UN سيضع الاتحاد البرلماني الدولي تقييما للتوجيهات السائدة في مجال تحقيق التوازن بين الجنسين في الوفود البرلمانية وذلك بغية زيادة تعزيز مشاركة البرلمانيات.
    Le Gouvernement chinois demande instamment à tous les autres États dotés d'armes nucléaires de prendre le même engagement de manière à renforcer la sécurité de tous les États non dotés d'armes nucléaires, y compris l'Ukraine. UN والحكومة الصينية تحث جميع الدول اﻷخرى الحائزة لﻷسلحة النووية على أن تضطلع بهذا الالتزام نفسه بغية تعزيز أمن جميع الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، بما فيها أوكرانيا.
    i) Saisir les occasions qu’offre le temps présent, préserver et développer les acquis du passé dans le domaine du désarmement, et fixer les orientations d’avenir de manière à renforcer la paix et la sécurité internationales; UN `١` اغتنام الفرص الحالية، والحفاظ على إنجازات الماضي في ميدان نزع السلاح والبناء عليها وتحديد سير اﻷعمال في المستقبل بغية تعزيز السلام واﻷمن الدوليين؛
    Il faudrait créer un dispositif de suivi des différents mécanismes mis en place par les organismes des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods de manière à renforcer le rôle de l’Organisation des Nations Unies dans ce domaine. UN وينبغي أن تنشأ آلية متابعة لمختلف النظم التي تنشئها هيئات اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز، بغية تعزيز دور المنظمة في ذلك الميدان.
    Ces dernières années, le programme a été élargi aux entrepreneurs du secteur privé, de manière à renforcer la coopération entre le secteur public et le secteur privé. UN وفي السنوات الأخيرة، تم توسيع نطاق البرنامج ليشمل أصحاب الأعمال الحرة في القطاع الخاص بغية تعزيز التعاون بين القطاعين العام والخاص.
    i) Saisir les occasions qu’offre le temps présent, préserver et développer les acquis du passé dans le domaine du désarmement, et fixer les orientations d’avenir de manière à renforcer la paix et la sécurité internationales; UN `١` اغتنام الفرص الحالية، والحفاظ على إنجازات الماضي في ميدان نزع السلاح والبناء عليها وتحديد سير اﻷعمال في المستقبل بغية تعزيز السلام واﻷمن الدوليين؛
    Les juges devraient être élus par l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, ou par la seule Assemblée générale, de manière à renforcer le lien du Tribunal avec l'Organisation. UN واضاف أنه ينبغي انتخاب القضاة من قبل الجمعية العامة ومجلس اﻷمن، أو من الجمعية العامة لوحدها، وذلك لتعزيز صلة المحكمة بالمنظمة الدولية.
    La délégation a également rappelé qu'en 2000 les États-Unis et d'autres États avaient proposé des mesures pour améliorer le fonctionnement du Comité contre la torture, de manière à renforcer son travail de prévention et à favoriser la collaboration avec les mécanismes nationaux en vue de prévenir la torture. UN وذكّر أيضا بأن الولايات المتحدة ودولا أخرى اقترحت في عام 2000 اتباع بعض الخطوات لتحسين عمل لجنة مناهضة التعذيب على نحو يعزز عملها الوقائي ويشجع على إقامة شراكات مع آليات وقائية وطنية لمنع التعذيب.
    , dans lequel il indiquait entre autres choses que les débats avaient fait apparaître qu’il était d’accord sur la nécessité d’augmenter le nombre des membres du Conseil de sécurité et de revoir ses méthodes de travail et d’autres questions relatives à son fonctionnement, de manière à renforcer encore sa capacité et son efficacité, à accroître son caractère représentatif et à améliorer son fonctionnement. UN وذكر في التقرير، في جملة أمور، أن المناقشات أظهرت أن هناك اتفاقا على توسيع مجلس اﻷمن واستعراض أساليب عمله والمسائل اﻷخرى المتصلة بعمله بطريقة تعزز قدرته وفعاليته، وتدعم طابعه التمثيلي، وتزيد من كفاءة عمله.
    La coopération dans la région s'améliore constamment mais devrait être intensifiée, en particulier dans les zones frontalières, de manière à renforcer les contrôles visant à prévenir de possibles incursions de terroristes et la montée de la criminalité transnationale. UN ويشهد التعاون في المنطقة دون الإقليمية تحسناً مستمراً، ولكن ينبغي تعزيزه بقدر أكبر لا سيما في المناطق الحدودية وذلك من أجل تعزيز الضوابط للحماية من أي توغل إرهابي محتمل وانتشار الجريمة العابرة للحدود.
    Le Comité recommande à l'État partie de veiller à la pleine incorporation des principes et dispositions de la Convention et de ses Protocoles facultatifs dans l'ordre juridique interne, de manière à renforcer encore les droits de l'enfant, et de publier des directives claires pour l'application directe et cohérente des dispositions de la Convention et de ses Protocoles facultatifs. UN 9- توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان دمج مبادئ وأحكام الاتفاقية وبروتوكولاتها الاختيارية دمجاً كاملاً في تشريعاتها الداخلية بغية زيادة تعزيز حقوق الطفل وتوفير مبادئ توجيهية واضحة بشأن التطبيق المتسق والمباشر لأحكام الاتفاقية وبروتوكولاتها الاختيارية.
    Les rapports des pays des Caraïbes montrent que, tous les États ont uni leurs efforts de manière à renforcer notre détermination collective de concrétiser les engagements internationaux pris en matière de santé. UN التقارير القطرية لبلدان الكاريبي تبين أننا، كبلدان، عملنا سوية من أجل تقوية عزمنا الجماعي على تحقيق الالتزامات الدولية المتعلقة بالصحة.
    22. En outre, dans sa résolution 2002/37, le Conseil économique et social a demandé à la Commission de créer un groupe de travail à composition non limitée chargé d'analyser les moyens de renforcer le rôle joué par la Commission et sa participation à la formulation des recommandations et à la prise des décisions concernant les questions scientifiques et techniques dans le système des Nations Unies, de manière à renforcer la Commission. UN 22- وبالإضافة إلى ذلك، طلب المجلس الاقتصادي والاجتماعي في قراره 2002/37 إلى اللجنة أن تشكل فريقاً عاملاً مفتوح باب العضوية من أجل تحليل سبل ووسائل تحسين دور اللجنة ومشاركتها في عملية وضع التوصيات ورسم السياسات المتعلقة بمسائل العلم والتكنولوجيا في منظومة الأمم المتحدة، بغية العمل على تعزيز اللجنة.
    Attirer l'investissement dans les secteurs tertiaires et acquérir des technologies de manière à renforcer la position des producteurs de services des pays en développement sont deux éléments clefs du succès. UN ويعتبر كل من اجتذاب الاستثمار إلى قطاعات الخدمات واكتساب التكنولوجيات بحيث تتعزز مواقف منتجي الخدمات في البلدان النامية مفتاحاً للنجاح.
    Il a néanmoins été suggéré que la CNUCED engage un dialogue avec les bénéficiaires en vue de réaliser des évaluations plus ciblées et plus spécifiques de manière à renforcer l'efficacité de sa contribution. UN ومع ذلك أشير بأن يشارك الأونكتاد مع المستفيدين في الاضطلاع بتقييمات أكثر تركيزاً وتحديداً حسب المناطق من أجل كفالة زيادة فعالية المساهمات.
    6. Réaffirme également qu'il faut augmenter le nombre des locaux communs, en coopération avec les gouvernements hôtes, de manière à renforcer l'efficacité des opérations, grâce notamment au regroupement des structures administratives des organisations concernées, sans qu'il en résulte des coûts supplémentaires pour le système des Nations Unies ni pour les pays en développement; UN ٦ - تؤكد من جديد أيضا الحاجة إلى زيادة عدد اﻷماكن المشتركة، بالتعاون مع الحكومات المضيفة، بطريقة تؤدي إلى زيادة الكفاءة من خلال أمور في جملتها دمج الهياكل اﻷساسية اﻹدارية للمنظمات المعنية، ولا تؤدي إلى زيادة التكاليف بالنسبة لمنظومة الامم المتحدة أو بالنسبة للبلدان النامية؛
    Tous les programmes et toutes les activités visant à améliorer la santé, l'éducation ou la participation des enfants ou à les préserver du VIH/sida doivent également être conçus de manière à renforcer leur protection et non à la diminuer. UN وينبغي كذلك أن تُصمم جميع البرامج والإجراءات التي تصب في مصلحة صحة الأطفال وتعليمهم ومشاركتهم أو تلك المتصلة بمواجهة أثر فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز بحيث تعزز الحماية، ولا يجب أن تضعفها أبداً.
    «Il convient, entre autres choses, d'augmenter le nombre des membres du Conseil de sécurité et de continuer d'examiner ses méthodes de travail, de manière à renforcer encore sa capacité et son efficacité, à accroître son caractère représentatif et à améliorer son fonctionnement [et sa transparence].» (A/50/48, par. 14) UN مراجعة مستمرة على نحو يؤدي إلى زيادة تدعيم قدرتــه وفعاليتــه ويعـزز طابعه التمثيلي ويرفع مستوى كفاءته في العمل وكذا شفافيـة أعمالـه " . )A/50/48 الفقرة ١٤(.
    L'obligation qu'a l'État de donner effet à ce droit (en faciliter l'exercice) signifie qu'il doit prendre les devants de manière à renforcer l'accès de la population aux ressources et aux moyens d'assurer sa subsistance, y compris la sécurité alimentaire, ainsi que l'utilisation desdits ressources et moyens. UN والالتزام بالوفاء يعني أنه يجب أن تشارك الدولة بفعالية في الأنشطة المقصود منها أن تعزز وصول الناس إلى موارد ووسائل ضمان مقومات عيشهم، بما في ذلك الأمن الغذائي، واستخدام تلك الموارد والوسائل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد