ويكيبيديا

    "de manière à tenir compte" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بحيث تعكس
        
    • بطريقة تعكس
        
    • لكي تعكس
        
    • لكي تؤخذ في الحسبان
        
    • بالتنقيح بحيث يراعى فيه
        
    • بحيث يعكس
        
    • بحيث تنعكس فيهما
        
    • لتأخذ في الاعتبار
        
    • لكي تراعى فيها
        
    • لكي يتجلى
        
    • لكي يعكس
        
    • كي يعكس
        
    • أجل احتساب
        
    • على اﻷرصدة وأن تراعي
        
    En outre, les dispositifs de contrôle seront revus de manière à tenir compte de la refonte des modes d'organisation. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيعاد النظر في الترتيبات المؤسسية للرقابة بحيث تعكس تغييرا وإعادة هندسة على المستوى التنظيمي.
    Un certain nombre d'intervenants ont déclaré qu'il fallait harmoniser les différents programmes de manière à tenir compte de l'évolution de la situation politique dans la région. UN وقال بعض المتكلمين إنه ينبغي المواءمة بين مختلف البرامج بحيث تعكس الحالة السياسية المتغيرة في المنطقة.
    Un tel mécanisme international devrait être immédiatement mis sur pied et constitué de manière à tenir compte du caractère d'urgence de la protection des droits de l'homme du peuple palestinien. UN وينبغي أن تنشأ تلك الآلية الدولية على الفور وأن تشكل بطريقة تعكس إحساساً بالضرورة الملحة لحماية حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني.
    L'intervenant propose donc que ce projet d'article soit supprimé; à défaut, il faudrait le reformuler de manière à tenir compte de cette préoccupation parfaitement justifiée. UN وعليه، يقترح حذف مشروع المادة؛ وإلا فينبغي إعادة صياغتها لكي تعكس هذا القلق الذي يقوم على أسس قوية.
    2.1 Pendant la période considérée, plusieurs importantes politiques ont été revues à la lumière des intérêts des femmes et des hommes et ont été modifiées de manière à tenir compte de l'évolution des circonstances au sein de la société singapourienne. UN 2-1 روجعت عدة سياسات هامة خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير لما فيه صالح المرأة والرجل. فعُدِّلَت تلك السياسات لكي تؤخذ في الحسبان التغيرات التي حصلت في الظروف في المجتمع السنغافوري.
    6. Rappelle également le paragraphe 34 du rapport du Comité consultatif et prie le Secrétaire général de continuer à perfectionner le cadre de gestion axée sur les résultats de manière à tenir compte des éléments suivants : UN 6 - تشير أيضا إلى الفقرة 34 من تقرير اللجنة الاستشارية، وتطلب إلى الأمين العام أن يوالي إطار الإدارة القائمة على النتائج بالتنقيح بحيث يراعى فيه ما يلي:
    La résolution a été actualisée de manière à tenir compte de l'évolution de la situation. UN وقد تم تحديث القرار بحيث يعكس الاتجاهات الجارية والمواقف الجارية.
    Ces stratégies de suivi et d'évaluation doivent faire cas des facteurs culturels et être conçues de manière à tenir compte des rapports entre les sexes et à pouvoir les modifier. UN ويلزم أن تراعي استراتيجيات الرصد والتقييم هذه اﻷوضاع الثقافية وأن تصمم بحيث تعكس اﻷنماط القائمة للعلاقات بين الجنسين وتعمل على تغييرها.
    Il se serait attendu à ce que l'ajustement annuel des normes, de manière à tenir compte de la situation réelle dans les missions, permette de budgétiser avec une précision accrue la consommation prévue de carburant. UN وتتوقع اللجنة أنه يمكن أن تنجم عن تعديل المعدلات الموحدة سنويا بحيث تعكس ظروف البعثات ميزنة أكثر دقة للاستخدام المتوقع للوقود.
    Les montants correspondants font l'objet d'autres documents que celui-ci mais ils seront révisés de manière à tenir compte des paramètres budgétaires que l'Assemblée générale approuvera lors de l'examen du présent rapport; sous réserve des décisions de l'Assemblée, ils auront un effet sur le niveau général des crédits révisés. UN وتُعالَج هذه المبالغ خارج نطاق تقرير الأداء الأول، ولكنها ستنقح بحيث تعكس بارامترات تقدير التكاليف التي ستوافق عليها الجمعية العامة في سياق نظرها في هذا التقرير، وستؤثر، رهنا بما تقرره الجمعية العامة، في حجم الاعتمادات المنقحة.
    Les membres, nommés pour un mandat de quatre ans par le Secrétaire général après notification adressée au Conseil, travaillent dans les domaines de la politique et de l'administration fiscales et sont choisis de manière à tenir compte d'une répartition géographique équitable, représentant différents systèmes fiscaux. UN ويُستقدم الأعضاء الذين يتولى الأمين العام تعيينهم لولاية مدتها أربع سنوات، بعد إخطار المجلس الاقتصادي والاجتماعي، من مجالات العمل بالسياسات الضريبية والإدارة الضريبية، ويجري اختيارهم بطريقة تعكس درجة مناسبة من الإنصاف في التوزيع الجغرافي وبحيث يمثلون أنظمة ضريبية مختلفة.
    Les incidences financières des recommandations et des décisions de la CFPI sur le budget ordinaire de l’exercice biennal 1998-1999 seront incluses dans le premier rapport sur l’exécution du budget de l’exercice biennal 1998-1999, et sont calculées de manière à tenir compte des dates effectives de mise en oeuvre, qui sont indiquées ci-après : UN ٢٦ - وستدرج اﻵثار المترتبة على التوصيات المقدمة إلى الجمعية العامة وعلى مقررات اللجنة في الميزانية العادية لﻷمم المتحدة لعامي ١٩٩٨ و ١٩٩٩، في تقرير اﻷداء اﻷول للميزانيــة لفتــرة السنتيــن ١٩٩٨-١٩٩٩، وقد جرى حسابها بطريقة تعكس المواعيد الفعلية للتنفيذ على النحو التالي:
    Laissez-moi affirmer mon engagement envers Bali, non comme une liste de revendications, mais de manière à tenir compte des intentions que vous avez manifestées lorsque vous avez demandé au PNUE de s'engager dans cette voie, quand les gouvernements ont demandé une réponse différente du programme de cette institution. UN ولذلك اسمحوا لي أن أؤكد على التزامي بخطة بالي، ليس في سياق قائمة تسوق، وإنما بطريقة تعكس ما كان لديكم من نوايا عندما طلبتم هذا التوجه لليونيب في ذلك الوقت - عندما طلبت الحكومات استجابة مختلفة من برنامج هذه المؤسسة.
    pour la notification de manière à tenir compte du guide des bonnes pratiques du GIEC UN الإطارية بشأن تغير المناخ لكي تعكس إرشادات الممارسات الجيدة للفريـق
    Les directives techniques et le matériel de facilitation des ateliers établis dans le cadre de la Procédure d'appel global ont été actualisés de manière à tenir compte des progrès réalisés dans l'évaluation des besoins. UN وقد استكملت المبادئ التوجيهية التقنية لعملية النداء الموحد ومواد تيسير حلقة العمل بما استجد لكي تعكس جوانب التقدم المحرز في عملية تقييم الاحتياجات.
    La Force procède à une révision de ses procédures opérationnelles permanentes de gestion du carburant, de manière à tenir compte de la nouvelle structure de la mission et notamment de l'extension de sa zone d'opérations. UN ويجري تنقيح إجراءات التشغيل الموحدة المتعلقة بالقوة لإدارة الوقود لكي تعكس هيكل القوة الجديد، بما في ذلك توسيع منطقة عملياتها.
    − Le délai entre les cycles d'examen devrait être raisonnable, de manière à tenir compte de la capacité des États de se préparer et de la capacité des autres parties prenantes de répondre aux demandes qui découlent de l'examen; UN - ينبغي أن تكون الفترة الفاصلة بين دورات الاستعراض مقبولة لكي تؤخذ في الحسبان فيها قدرة الدول على الاستعداد لـه وقدرة الجهات الأخرى صاحبة المصلحة على الاستجابة للطلبات الناشئة عن الاستعراض؛
    6. Rappelle également le paragraphe 34 du rapport du Comité consultatif2 et prie le Secrétaire général de continuer de perfectionner le cadre de gestion axée sur les résultats de manière à tenir compte des éléments suivants : UN 6 - تشير أيضا إلى الفقرة 34 من تقرير اللجنة الاستشارية وتطلب إلى الأمين العام أن يوالي إطار الإدارة القائمة على النتائج بالتنقيح بحيث يراعى فيه ما يلي:
    Concernant une autre réclamation, dont l'auteur n'a pas prouvé qu'il avait présenté promptement les documents requis aux termes d'une lettre de crédit, le Comité recommande d'ajuster le montant de l'indemnité de manière à tenir compte du fait que l'assuré n'a pas cherché à atténuer ses pertes. UN وفي مطالبة أخرى حيث لم يستطع حامل وثيقة التأمين أن يثبت تقديمه على نحو سريع لمستندات الدفع بموجب خطاب اعتماد، يوصي الفريق بتعديل مبلغ التعويض بحيث يعكس تقاعس حامل وثيقة التأمين عن تخفيف خسائره.
    g) Les directives et le Règlement intérieur du Séminaire devraient être mis à jour de manière à tenir compte de l’expérience acquise durant ces dernières années dans le domaine de l’organisation et de la conduite de séminaires. UN )ز( ينبغي استكمال المبادئ التوجيهية والنظام الداخلي للحلقة الدراسية بحيث تنعكس فيهما الخبرة المكتبسة في تنظيم الحلقات الدراسية وتسييرها خلال السنوات القليلة الماضية.
    Ce plan a été établi en consultation avec le groupe consultatif provisoire de manière à tenir compte des activités prévues dans les cinq domaines d'intervention. UN وقد وُضِعَت الخطة بالتشاور مع الفريق الاستشاري المؤقت لتأخذ في الاعتبار الأنشطة المخطّطة في جميع مجالات التركيز الخمسة.
    Il faut donc que les donateurs aussi bien que les institutions financières internationales soient conscients des répercussions sociales de leurs recommandations, et qu'ils élargissent les programmes de stabilisation et d'ajustement structurel qu'ils défendent de manière à tenir compte de ces éléments. UN ويتعين بالتالي أن يدرك المانحون، وكذلك المؤسسات المالية الدولية، خطورة اﻵثار الاجتماعية المترتبة عما يضعونه من توصيات وأن يوجهوا محتوى برامجهم للتثبيت والتكييف الهيكلي لكي تراعى فيها هذه العوامل.
    Le secrétariat a en outre été prié de mettre à jour les renseignements figurant dans les rapports soumis à la Conférence des Parties à sa troisième session, au besoin, de manière à tenir compte des progrès accomplis dans ce domaine dans le cadre d'autres conventions pertinentes et d'établir de nouveaux documents que la Conférence des Parties examinera à sa quatrième session. UN كما طلب إلى الأمانة استيفاء المعلومات الواردة في التقريرين المقدمين إلى مؤتمر الأطراف في دورته الثالثة، حسب الاقتضاء، لكي يتجلى فيها التقدم المحرز في هذا المجال في اتفاقيات أخرى تتصل بالموضوع، وإعداد وثائق جديدة للنظر فيها في دورته الرابعة.
    La composition du Conseil de sécurité devrait être élargie de manière à tenir compte de l’augmentation du nombre d’États Membres de l’Organisation des Nations Unies. UN التذييل ١ - ينبغي إضفاء الصبغة الديمقراطية على تكوين مجلس اﻷمن لكي يعكس الزيادة في عدد الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    15. Le Comité recommande à l'État partie de modifier la déclaration qu'il a faite lors de sa ratification du Protocole, de manière à tenir compte de la nouvelle législation. UN 15- توصي اللجنة الدولة الطرف بالعمل على تعديل الإعلان الصادر عند التصديق على البروتوكول، كي يعكس التشريع الجديد.
    La participation dans l'entité contrôlée conjointement est initialement comptabilisée à son coût, et la valeur comptable est augmentée ou diminuée de manière à tenir compte de la part détenue par l'ONUDI dans le solde de l'entité pour chaque exercice. UN ويُحتسب الاستثمار في الكيان الخاضع لسيطرة مشتركة، في بادئ الأمر، على أساس التكلفة، ثم يُزاد المبلغ الدفتري أو يقلَّص من أجل احتساب حصة اليونيدو من الفائض أو العجز في الكيان الخاضع لسيطرة مشتركة لكل فترة من فترات الإبلاغ.
    3. Il faudrait fixer des niveaux de référence pour chaque stock de manière à tenir compte notamment de la capacité de reproduction, de la résistance de chaque stock et des caractéristiques de l'exploitation du stock en question, ainsi que d'autres sources de mortalité et des principales sources d'incertitude. UN ٣ - ينبغي أن تكون النقاط المرجعية الاحترازية قاصرة على اﻷرصدة وأن تراعي عدة أمور، منها القدرة على التكاثر، وقدرة كل رصيد على التكيف وخصائص مصائد اﻷسماك التي تستغل اﻷرصدة فضلا عن مصادر أخرى لمعدل نفوق اﻷسماك ومصادر عدم التيقن الرئيسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد