Des technologies employées de manière complémentaire peuvent renforcer l'efficacité de la production et améliorer la qualité des produits. | UN | ومن الممكن زيادة كفاءة الانتاج وتحسين جودة المنتجات إذا استُخدمت التكنولوجيات على نحو متكامل. |
Pour éliminer la pauvreté, il est nécessaire de conjuguer les efforts déployés par chaque gouvernement et de regrouper l'aide et la coopération internationales de manière complémentaire. | UN | ويتعين من أجل القضاء على الفقر أن تتضافر جهود فرادى الحكومات مع جهود التعاون والمساعدة الدولية على نحو متكامل. |
En revanche, faisons dans chacune de nos régions notre part du travail et œuvrons de manière complémentaire avec l'Organisation des Nations Unies et les institutions qui lui sont affiliées. | UN | فعلينا إذا في كل إقليم من أقاليمنا أن نقوم بدورنا، ونعمل مع الأمم المتحدة ومنظماتها بطريقة تكاملية. |
En outre, elle prie instamment ces entités à continuer de travailler de manière complémentaire afin d'éviter la concurrence et le double emploi dans leurs efforts. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحث هذه الهيئات على مواصلة العمل بطريقة تكاملية من أجل تجنب المنافسة وازدواجية العمل. |
Le Comité 1540 examinera comment elle pourrait mettre en œuvre ces propositions de manière complémentaire. | UN | وستنظر لجنة القرار 1540 في كيفية تنفيذ تلك المقترحات بطريقة متكاملة. |
Cela étant, l'ONU et les organisations régionales pertinentes devraient coopérer et agir de manière complémentaire. | UN | لذلك يجب أن تتعاون الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ذات الصلة وأن تعمل بطريقة متكاملة. |
Pour éliminer la pauvreté, il est nécessaire de conjuguer les efforts déployés par chaque gouvernement et de regrouper l'aide et la coopération internationales de manière complémentaire. | UN | ويتعين من أجل القضاء على الفقر أن تتضافر جهود فرادى الحكومات مع جهود التعاون والمساعدة الدولية على نحو متكامل. |
Pour éliminer la pauvreté, il est nécessaire de conjuguer les efforts déployés par chaque gouvernement et de regrouper l'aide et la coopération internationales de manière complémentaire. | UN | ويتعين من أجل القضاء على الفقر أن تتضافر جهود فرادى الحكومات مع جهود التعاون والمساعدة الدولية على نحو متكامل. |
En sa qualité de coordonnateur résident des Nations Unies et coordonnateur des affaires humanitaires, le Représentant spécial adjoint du Secrétaire général dirigera l'équipe de pays des Nations Unies et veillera à ce que les différents éléments de la présence des Nations Unies en Côte d'Ivoire travaillent de manière complémentaire. | UN | وسيتولى نائب الممثل الخاص للأمين العام، بوصفه منسق الأمم المتحدة المقيم للشؤون الإنسانية، قيادة فريق الأمم المتحدة القطري والتأكد من أن عناصر وجود الأمم المتحدة في كوت ديفوار تعمل على نحو متكامل. |
Il a souligné que l'examen de la relation entre les trois organes intergouvernementaux avait pour objectif de veiller à ce qu'ils s'acquittent de leurs mandats respectifs avec la plus grande efficacité et qu'ils travaillent de manière complémentaire et cohérente en évitant tout chevauchement d'efforts et de tâches. | UN | وشدّد الرئيس على أن الهدف من النظر في العلاقة بين الهيئات الحكومية - الدولية الثلاث يتمثّل في ضمان أن تفي كل منها بالولاية المسندة إليها بأقصى قدر من الكفاءة وأن تعمل كلها على نحو متكامل ومتناسق، مع تجنب الازدواجية في الجهود وتداخل الوظائف. |
Le Comité consultatif espère bien que le Bureau tirera parti de l'expérience et des connaissances de la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK) et de ses bureaux de Belgrade, Skopje et Tirana, et que les deux entités fonctionneront de manière complémentaire et coordonnée (voir A/60/585/Add.2, par. 14). | UN | وتثق اللجنة الاستشارية في أن مكتب المبعوث الخاص سوف يستفيد من الخبرات والمعارف المتاحة في بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو ومكاتبها في بلغراد وسكوبيه وتيرانا وأن كلا الجانبين سوف يعملان على نحو متكامل ومنسق (انظر A/60/585/Add.2، الفقرة 14). |
Le Comité espère bien que le Bureau tirera parti de l'expérience et des connaissances de la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK) et de ses bureaux de Belgrade, Skopje et Tirana et que les deux entités fonctionneront de manière complémentaire et coordonnée (voir A/60/585/Add.2, par. 14). | UN | وتثق اللجنة في أن مكتب المبعوث الخاص سوف يستفيد من الخبرات والمعارف المتاحة في بعثة إدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو ومكاتبها في بلغراد وسكوبيه وتيرانا وأن كلا الجانبين سوف يعملان على نحو متكامل منسق (انظر A/60/585/Add.2، الفقرة 14). |
L'expérience montre que tel n'est pas le cas; en effet, l'économie connaît de nombreux ralentissements que les deux secteurs peuvent exploiter de manière complémentaire. | UN | وقد أظهرت التجربة أن الأمر ليس كذلك؛ بل إن هناك مجالا كبيرا في الاقتصاد لكلا القطاعين لاستخدامه بطريقة تكاملية. |
La réalisation des OMD et l'adaptation aux changements climatiques doivent progresser de manière complémentaire et en synergie. | UN | وينبغي أن يكون التقدم في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية والتكيف مع تغير المناخ بطريقة تكاملية وتآزرية. |
Grâce à ces partenariats, les deux organisations se soutiendront mutuellement dans ce domaine et agiront de manière complémentaire et non compétitive, renforceront leurs mandats et activités respectifs et élimineront les chevauchements d'activités. | UN | وستكفل هذه الشراكة أن تتعاضد المنظمتان في هذا الميدان، وأن يعملا بطريقة تكاملية وغير تنافسية، وأن يعززا ولايتيهما وأنشطتهما، ويتفاديا ازدواجية الجهود. |
Cette initiative s'appuie sur un ensemble d'actions, passées et présentes, associant de manière complémentaire et synergique différents types d'instruments aux niveaux national, régional et birégional, selon le cas, en vue de réaliser les objectifs qu'elle prévoit. | UN | وهذه المبادرة تستند إلى مجموعة من الإجراءات القائمة من قبل والإجراءات الجديدة التي تدمج مختلف أنواع الأدوات على كل من الصعيد الوطني والإقليمي وصعيد المنطقتين، حسب الاقتضاء، بطريقة تكاملية توليفية سعياً إلى تحقيق أهداف المبادرة. |
La création d'au moins huit modules a notablement contribué à renforcer la coordination, mais un appui considérable reste nécessaire de la part du Groupe des affaires humanitaires pour qu'ils se développent de manière complémentaire et que leur coordination soit systématique et efficace; | UN | وقد أدى إنشاء ثماني مجموعات على الأقل إلى حدوث تحسن كبير في التنسيق، إلا أنها لا تزال تتطلب قدرا كبيرا من الدعم من وحدة الشؤون الإنسانية لكفالة تطورها بطريقة تكاملية ولضمان التنسيق المنتظم والفعال بين مختلف المجموعات؛ |
Coordination. Toutes les activités doivent être prévues et mises en oeuvre de manière complémentaire. | UN | التنسيق - يجب تخطيط جميع الأنشطة وتنفيذها بطريقة متكاملة. |
Il prend note du fait que l’Assemblée générale a prié les organes directeurs concernés du système des Nations Unies de prendre les mesures nécessaires pour assurer l’application intégrale des dispositions de la résolution de manière complémentaire et cohérente. | UN | وتحيط اللجنة علما بطلب الجمعية العامة إلى مجالس اﻹدارة ذات الصلة في منظومة اﻷمم المتحدة، اتخاذ اﻹجراءات المناسبة لتنفيذ القرار تنفيذا تاما بطريقة متكاملة/ مترابطة. |
Pour réaliser les objectifs de développement convenus au niveau international, y compris ceux qui figurent dans la Déclaration du Millénaire, et donner effet aux textes issus des grandes conférences et réunions au sommet organisées par les Nations Unies, les activités d'application et de suivi doivent être menées de manière complémentaire, cohérente et coordonnée dans tous les secteurs et à tous les niveaux. | UN | 2 - وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، ونتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة، يقتضي الاضطلاع بعمليات التنفيذ والمتابعة بطريقة متكاملة ومتجانسة ومنسقة عبر القطاعات على جميع المستويات. |
27. Les deux organisations travaillent de manière complémentaire au renforcement des capacités nationales concernant la population et la santé en matière de reproduction. | UN | ٢٧ - وتعمل المؤسستان بصورة تكاملية لتعزيز القدرات على الصعيد القطري في مجال السكان والصحة اﻹنجابية. |