ويكيبيديا

    "de manière concrète" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بطريقة عملية
        
    • على نحو ملموس
        
    • بطريقة ملموسة
        
    • بصورة ملموسة
        
    • على نحو عملي
        
    • بطريقة موضوعية
        
    • بصورة عملية
        
    • تقديم إسهامات ملموسة
        
    • عملي المنحى
        
    Le recours à des critères en tant qu'instrument d'évaluation de la capacité permet d'envisager ce concept de manière concrète. UN واستخدام المعايير كأدوات لتقييم القدرات يتيح النظر في هذا المفهوم بطريقة عملية.
    Pour progresser ainsi, tous les pays de la région devaient s'investir activement dans le processus et y contribuer de manière concrète. UN ومن أجل إحراز تقدم نحو تحقيق التنمية المستدامة، يتعين أن تنخرط جميع بلدان المنطقة وتساهم في عملية التنمية المستدامة بطريقة عملية.
    Nous avons tous une obligation morale, envers les citoyens que nous représentons, de nous attaquer à ce défi de manière concrète et concertée, et ce à l'échelle mondiale. UN وعلينا التزام جماعي تجاه المواطنين بالتصدي لهذا التحدي على نحو ملموس وفي استجابة عالمية متضافرة.
    Il est également souhaitable que les Indiens qui cumulent en général des conditions économiques, sociales, culturelles et religieuses défavorables bénéficient de manière concrète d’une politique de soutien afin de compenser ces inégalités. UN ويستحسن كذلك انتهاج سياسة يقدم بموجبها على نحو ملموس الدعم إلى الهنود لكونهم يعانون بوجه عام من أوضاع اقتصادية واجتماعية وثقافية ودينية غير مواتية، وذلك للتعويض عن أوجه اللامساواة هذه.
    Nous avons appuyé cette initiative de manière concrète en coparrainant une résolution et en participant au financement d'activités sur le terrain. UN لقد أيدنا تلك المبادرة بطريقة ملموسة بمشاركتنا في تقديم قرار بشأن التشارك في تمويل النشاطات في هذا المجال.
    La proportion des femmes parmi ceux qui ont bénéficié de manière concrète aux campagnes était de 38 % chacune de ces années. UN وتصل نسبة النساء بين هؤلاء الذين يستفيدون بصورة ملموسة من الحملة إلى 38 في المائة في كل من السنتين.
    C'est lors de ce stage qu'a été élaboré et distribué le Manuel technique de l'ANAP sur l'égalité, la participation et le pouvoir, qui présente de manière concrète et dynamique les méthodes et modalités d'organisation et d'exécution des échanges en fonction des caractéristiques de chaque coopérative. UN وتم إعداد وتوزيع الدليل التقني للرابطة المعنون ' ' المساواة بين الجنسين، والمشاركة، والسلطة``، وهي أداة تجمع على نحو عملي ونشيط ومتفاعل أشكال وطرائق تنظيم وتطوير التبادل انطلاقا من خصائص كل تعاونية.
    S'il était autorisé à se rendre en RPDC, il s'efforcerait de promouvoir de manière concrète l'application des instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وأردف قائلا إنه إذا ما أذن له بالقدوم إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فإنه سيعمل جاهدا على أن يعزز بطريقة عملية تنفيذ الصكوك المتصلة بحقوق الإنسان.
    S'il y avait des points sur lesquels il n'était pas prêt à céder, M. Clerides s'est montré disposé à rechercher les moyens de surmonter les obstacles idéologiques et de régler les problèmes de manière concrète. UN وعلى الرغم من وجود نقاط لم يكن السيد كليريدس مستعدا للتساهل بشأنها، فإنه أبدى الاستعداد للسعي لإيجاد سبل لتجاوز العوائق الأيديولوجية ولحل المشاكل بطريقة عملية.
    Pour terminer, j'exprime l'espoir que, durant la présente session, nous adopterons des résolutions fermes et efficaces permettant à la communauté internationale de traiter de manière concrète les menaces actuelles et émergeantes contre la paix et la sécurité internationales. UN وأختتم بياني بالإعراب عن الأمل بأن نتخذ خلال الدورة الحالية قرارات قوية وفعالة تمكن المجتمع الدولي من التصدي بطريقة عملية للتهديدات الحالية والناشئة للسلام والأمن الدوليين.
    Leurs conséquences doivent être envisagées et évaluées avant leur imposition, et une assistance doit être apportée aux États tiers de manière concrète et en temps voulu. UN ويجب أن تؤخذ تشعباتها في الاعتبار، وأن تقيّم قبل فرضها، وينبغي تقديم المساعدة للدول الثالثة المتضررة، بطريقة عملية حسنة التوقيت.
    De nombreux fonctionnaires estiment que les contraintes des missions, qui s'accompagnent d'un surcroît de responsabilité et perturbent leur vie personnelle, ne sont pas reconnues de manière concrète. UN ويرى الكثير من الموظفين أن المطالب التي تفرضها مهام البعثات الميدانية بما تنطوي عليه من مسؤوليات إضافية وما توقعه من فوضى في الحياة الشخصية لا تلقى التقدير على نحو ملموس.
    Cependant, extrapoler de manière concrète et mesurable les normes essentielles des droits pertinents à partir d'une interprétation aussi autorisée des dispositions des instruments pertinents n'a souvent rien de facile. UN بيد أنه كثيراً ما يصعب استقراء العناصر الأساسية للحقوق ذات الصلة من ذلك التفسير السليم لأحكام الصكوك ذات الصلة على نحو ملموس وقابل للقياس.
    Elle a rappelé que, dans sa résolution 56/86, l'Assemblée générale avait prié le Comité spécial d'examiner cette question à titre prioritaire et elle a formulé l'espoir que le document de travail contribuerait de manière concrète à l'amélioration des méthodes de travail du Comité spécial et de son efficacité. UN وأشار الوفد إلى أن الجمعية العامة طلبت إلى اللجنة الخاصة في قرارها 56/86 أن تنظر في هذا الموضوع على سبيل الأولوية وأعربت عن أملها في أن تساهم على نحو ملموس في تحسين أساليب عمل اللجنة وفعاليتها.
    En particulier, l'Équipe spéciale sur les normes comptables étudie les moyens d'interpréter les règles de manière concrète et normalisée. UN فعلى وجه الخصوص، تناقش فرقة العمل المعنية بالمعايير المحاسبية كيفية تفسير القواعد بطريقة ملموسة وموحدة.
    Des changements institutionnels, tels que la désignation de responsables ou de groupes chargés de la coordination avec les organisations non gouvernementales et la société civile, complètent souvent de manière concrète et durable les efforts entrepris. UN فالتغييرات المؤسسية، كإنشاء مراكز أو وحدات تنسيق مع المنظمات غير الحكومية أو المجتمع المدني، غالبا ما تستكمل تلك الجهود بطريقة ملموسة وبتركيز طويل الأجل.
    L’Inde a coopéré étroitement avec le Comité, des scientifiques indiens ayant participé activement à ses réunions et contribué de manière concrète à l’établissement de ses rapports annuels. UN وقد تعاونت الهند تعاونا وثيقا مع لجنة اﻷمم المتحدة العلمية، حيث اشترك علماء هنود اشتراكا نشطا في اجتماعاتها وأسهموا بطريقة ملموسة في إعداد التقارير السنوية.
    La communauté internationale doit prouver de manière concrète sa détermination à appuyer ces stratégies, en fournissant l'assistance nécessaire. UN ويجب أن يتجلى التزام المجتمع الدولي بدعم هذه الاستراتيجيات الوطنية بصورة ملموسة عن طريق تقديم مساعدات كافية.
    L’Office a déclaré également qu’il n’y avait pas d’indices permettant de conclure que l’auteur serait de manière concrète et sérieuse exposé, en cas de retour dans son pays, à des actes de torture ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN كما أعلن المكتب الفدرالي أنه ليس هناك دليل للاستنتاج بأن مقدم البلاغ سيتعرض بصورة ملموسة وجدية ﻷفعال التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة عند عودته إلى بلده.
    L'objectif de la bibliothèque juridique n'est pas uniquement de collecter des textes législatifs de différents États, mais de montrer de manière concrète et conviviale comment chacun de ces États a mis en pratique les dispositions de la Convention et quelles sont les tâches restant à effectuer. UN والهدف من المكتبة القانونية الخاصة بالاتفاقية لا يقتصر على جمع التشريعات الوطنية فحسب بل وتبيان الكيفية التي نفّذت بها كل دولة أحكام الاتفاقية على نحو عملي وميسَّر، وماهية المهام التي لا يزال يلزم أداؤها.
    Nous entendons participer de manière concrète avec toutes les délégations aux travaux de la Commission. UN كما نتطلع إلى العمل مع جميع الوفود لتعزيز أعمال اللجنة بطريقة موضوعية.
    Ces mesures devraient contribuer de manière concrète à la réintégration durable des différentes couches de la société burundaise, y compris les rapatriés et autres groupes vulnérables. UN ومن المتوقع أن تُسهم هذه التدابير بصورة عملية في إعادة الإدماج الدائم لمختلف طبقات المجتمع البوروندي، بما في ذلك العائدون وغيرهم من الفئات المستضعفة.
    Il arrive que certaines d'entre elles fassent leur chemin et renforcent, de manière concrète, les efforts de non-prolifération et de désarmement, notamment en ce qui concerne les armes classiques et de destruction massive. UN وقد تكتسب بعض الأفكار زخما وتساعد على تقديم إسهامات ملموسة في جهود عدم الانتشار ونزع السلاح المبذولة في ميادين الأسلحة التقليدية وكذلك أسلحة الدمار الشامل.
    Le Comité devrait activement encourager et poursuivre, de manière concrète et en fixant des dates limites, de telles mesures pour élargir et approfondir la coopération internationale par le biais de programmes internationaux et régionaux. UN وينبغي أن تعزز اللجنة وتتوخى، بنشاط وأسلوب عملي المنحى وحدود زمنية، التدابير الرامية إلى توسيع وتعميق التعاون الدولي عن طريق البرامج الدولية والاقليمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد