ويكيبيديا

    "de manière convaincante" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بشكل مقنع
        
    • بصورة مقنعة
        
    • بطريقة مقنعة
        
    • حجة مقنعة
        
    • على نحو مقنع
        
    • حججا مقنعة
        
    • المقنعة التي
        
    • دليلاً مقنعاً
        
    Le Conseil des migrations a jugé que le requérant n'avait pas démontré de manière convaincante en quoi son retour en Azerbaïdjan mettrait sa vie en danger. UN وخلص مجلس الهجرة إلى أن صاحب الشكوى لم يبين بشكل مقنع كيف أنّ إعادته إلى أذربيجان تمثل تهديداً لحياته.
    Le Conseil des migrations a jugé que le requérant n'avait pas démontré de manière convaincante en quoi son retour en Azerbaïdjan mettrait sa vie en danger. UN وخلص مجلس الهجرة إلى أن صاحب الشكوى لم يبين بشكل مقنع فيما تمثِّل إعادته إلى أذربيجان تهديداً لحياته.
    Il n’a pas non plus établi de manière convaincante qu’il doit être poursuivi et jugé. UN كما لم يفلح مقدم البلاغ في الدفع بشكل مقنع بأنه كانت ستتم مقاضاته وتقديمه للمحاكمة.
    Le Groupe de travail argumente de manière convaincante en faveur de cette solution. UN والحجج المؤيدة لهذا النهج ترد بصورة مقنعة في تقرير الفريق العامل.
    Les 25 années qui se sont écoulées depuis son entrée en vigueur ont montré de manière convaincante l'efficacité de la structure équilibrée des obligations qu'il impose aux Parties. UN كما أن اﻟ ٢٥ سنة المنصرمة منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ، قد أوضحت بصورة مقنعة فعالية توازن هيكل الالتزامات التي تتضمنها.
    6.7 En outre, le Comité estime que l'auteur n'a ni apporté de preuves irréfutables ni démontré de manière convaincante son appartenance et le contenu de ses activités au sein de l'Alliance nationale de résistance ou de l'Union des jeunes révolutionnaires. UN 6-7 وترى اللجنة أيضا أن مقدم البلاغ لم يقدم أدلة قاطعة على عضويته في التحالف الوطني للمقاومة أو اتحاد الشباب الثوريين، أو مشاركته في أنشطتهما، كما لم يبرهن على ذلك بطريقة مقنعة.
    Comme le Comité le fait observer, il est étonnant que des crédits additionnels soient demandés à ce titre au moment où la Mission réduit ses activités et force est de constater que le Secrétariat n'a pu répondre de manière convaincante aux questions des États Membres. UN وقال إن من الصعب، كما لاحظت اللجنة الاستشارية، أن يفهم المرء كيف يمكن أن تلزم موارد إضافية للاتصالات وتكنولوجيا المعلومات في وقت تمر فيه البعثة بتخفيض أنشطتها. مع الأسف لم تقدم الأمانة العامة أية حجة مقنعة في ردودها على أسئلة الدول الأعضاء.
    Dans l'ensemble, la méthodologie explique de manière convaincante comment l'évaluation a abouti aux constatations. UN المنهجية توضح عموما على نحو مقنع كيف توصلت عملية التقييم إلى النتائج
    Face au drame qui se déroule dans l'est du Congo, la MONUC doit être autorisée à agir, et pouvoir agir de manière convaincante. UN وتصديا لهذه المأساة في شرق الكونغو، ينبغي تفويض بعثة منظمة الأمم المتحدة بأن تكون قادرة على التصرف بشكل مقنع.
    Comme je l'ai expliqué au maire de manière convaincante, après le 11 Septembre, les fédéraux assaillaient la ville avec tous leurs jouets fantaisies. Open Subtitles كما شرحت للعمدة بشكل مقنع بعد احدآث الحادي عشر من سبتمبر آتت المباحث الفدرالية الى المدينة بجميع آلعابها الرائعة
    Toutefois, les objectifs et les stratégies décrits dans les deux sous-programmes n'indiquaient pas de manière convaincante comment se concrétiseraient les réalisations escomptées et les indicateurs de résultat. UN بيد أنه قيل أن الهدف والاستراتيجية الواردين في البرنامجين الفرعيين 1 و 2 لا يصفان بشكل مقنع كيفية تحقيق الإنجازات المتوقعة والمؤشرات.
    Toutefois, les objectifs et les stratégies décrits dans les deux sous-programmes n'indiquaient pas de manière convaincante comment se concrétiseraient les réalisations escomptées et les indicateurs de résultat. UN بيد أنه قيل أن الهدف والاستراتيجية الواردين في البرنامجين الفرعيين 1 و 2 لا يصفان بشكل مقنع كيفية تحقيق الإنجازات المتوقعة والمؤشرات.
    Tout progrès dans l'amélioration de la sécurité au Darfour est également entravé par le fait que le Gouvernement n'agit pas de manière convaincante pour mettre fin à l'impunité. UN 62 - ومما يعوق التقدم في تحسين الأمن في دارفور عدم تحرك الحكومة بشكل مقنع لإنهاء الإفلات من العقاب.
    Israël avait expliqué de manière convaincante pourquoi il ne fallait pas attendre le règlement des questions en suspens relatives au statut permanent pour reconnaître l'État d'Israël et lui accorder le statut de Membre. UN وكانت إسرائيل قد أوضحت بشكل مقنع الأسباب التي لا تستدعي إرجاء الاعتراف بعضويتها في الأمم المتحدة إلى حين حل قضايا الوضع النهائي العالقة.
    Les 25 années qui se sont écoulées depuis son entrée en vigueur ont montré de manière convaincante l'efficacité de la structure équilibrée des obligations qu'il impose aux Parties. UN كما أن اﻟ ٢٥ سنة المنصرمة منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ، قد أوضحت بصورة مقنعة فعالية توازن هيكل الالتزامات التي تتضمنها.
    Ce n'est qu'après un examen soigneux des preuves matérielles et un entretien détaillé avec les requérants, avec l'aide des chioukhs, qu'il est possible d'établir l'identité de chaque personne de manière convaincante et de déterminer la mesure dans laquelle elle répond aux critères établis. UN إذ أنه لا يمكن إثبات هوية كل ناخب أو ناخبة بصورة مقنعة وتحديد مدى أهليته أو أهليتها وفقا ﻷي من المعايير إلا عن طريق فحص دقيق لﻷدلة المادية وإجراء مقابلات تفصيلية مع مقدمي الطلبات.
    En attendant, il est encore plus important de renforcer la seule mission internationale restée sur place, à savoir la Mission de surveillance de l'Union européenne en Géorgie, qui a prouvé de manière convaincante son rôle central dans la stabilisation de la situation sur le terrain. UN وريثما يتم ذلك ينبغي إضفاء أهمية أكبر على تقوية البعثة الدولية المتبقية الوحيدة، أي بعثة الاتحاد الأوروبي للرصد في جورجيا، التي برهنت بصورة مقنعة على ضرورة دورها الحيوي في استقرار الأوضاع في الميدان.
    Le personnel reconnaît que la mobilité est un facteur important pour l'emploi et la carrière d'un fonctionnaire international mais estime que les propositions du Secrétaire général n'ont pas été défendues de manière convaincante. UN 14 - وقالت إن الموظفين يسلمون بأن التنقل عامل هام في العمل وفي المستقبل الوظيفي ضمن الخدمة المدنية الدولية ولكنهم يشعرون بأن اقتراحات الأمين العام لم تطرح بطريقة مقنعة.
    L'État partie n'a donc pas démontré de manière convaincante dans quelle mesure le dépôt de plainte avec constitution de partie civile aurait permis aux juridictions compétentes de recevoir et d'instruire une plainte introduite, ce qui impliquerait que celles-ci violent l'article 45 de l'ordonnance, ni dans quelle mesure l'auteur aurait pu être exonérée de poursuites en vertu de l'article 46 de l'ordonnance. UN وبذلك لم تبيّن الدولة الطرف بطريقة مقنعة إلى أي مدى تستطيع المحاكم المختصة، في حال تقديم شكوى والادعاء بالحق العام، تلقي شكوى كهذه والبت فيها، وهو ما يعني أن تقديم هذه الشكوى مخالف لنص المادة 45 من الأمر، وإلى أي حد كذلك يكون صاحب الشكوى في مأمن من العقوبة المنصوص عليها في المادة 46 من الأمر.
    Une délégation, prenant la parole au nom de deux autres délégations et en son nom propre, a déclaré que le rapport (DP/FPA/2000/12) montrait de manière convaincante que le Fonds était à même d'offrir ses services à tous ceux qui se trouvaient dans le besoin, quelle que soit leur situation. UN 106 - وذكر أحد الوفود، متحدثا أيضا باسم وفدين آخرين، أن التقرير (DP/FPA/2000/12) قدم حجة مقنعة بأن الصندوق في وضع يمكنه من تقديم خدماته لجميع الأفراد المحتاجين إليها بغض النظر عن أوضاعهم.
    Cela a été prouvé de manière convaincante par les résultats du sommet de l'OSCE tenu le mois dernier à Istanbul, en Turquie, où la Charte sur la sécurité européenne a été adoptée. UN وهذا ما أثبتته على نحو مقنع نتائج مؤتمر قمة المنظمة الذي عقد في الشهر الماضي في اسطنبول، تركيا، حيث اعتمد ميثاق اﻷمن اﻷوروبي.
    La Cour a confirmé la décision du tribunal de district, qui était que A n'avait pas démontré de manière convaincante qu'elle avait été victime de discrimination dans le cadre du recrutement à ce poste. UN ووافقت المحكمة على حكم المحكمة الجزئية، وهو أن " أ " لم تقدم حججا مقنعة تؤكد أنها كانت ضحية تمييز في التعيين في هذه الوظيفة.
    Comme l'observateur du Canada l'a noté de manière convaincante, une fois exclue, cette catégorie serait toujours exclue, que le projet de convention d'Unidroit entre un jour en vigueur ou non. UN وكما ورد في الملاحظة المقنعة التي أبداها المراقب عن كندا، فإنه عندما تُستبعد فئة ستظل مستبعدة دائماً، سواء أُدخل مشروع اتفاقية اليونيدروا حيز النفاذ أم لم يدخل حيز النفاذ أبداً.
    Elle a fait valoir que, compte tenu de leur approbation par l'Assemblée générale des Nations Unies, ces déclarations prouvaient de manière convaincante que la protection de l'environnement était liée aux droits humains. UN واعتبرت اللجنة أن هذين الإعلانين اللذين ثنتهما الجمعية العامة للأمم المتحدة، يشكلان دليلاً مقنعاً على أن حماية البيئة مرتبطة بحقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد