ويكيبيديا

    "de manière démocratique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بطريقة ديمقراطية
        
    • على نحو ديمقراطي
        
    • بصورة ديمقراطية
        
    • ديمقراطيا
        
    • بأسلوب ديمقراطي
        
    • وحدات ديمقراطية
        
    • بشكل ديمقراطي
        
    • جو ديمقراطي
        
    L'avenir du Sahara occidental devrait être décidé de manière démocratique et légale par le peuple sahraoui. UN وإن مستقبل الصحراء الغربية ينبغي أن يتقرر بطريقة ديمقراطية وقانونية من قبل الشعب الصحراوي.
    Nous réaffirmons donc notre attachement à des discussions sérieuses et approfondies afin de recueillir les vues des États Membres et de tenir compte de leurs aspirations de manière démocratique et respectueuse. UN ومن ثم، نكرر التزامنا بعقد مناقشة جادة وشاملة من أجل جمع آراء وتطلعات الدول الأعضاء بطريقة ديمقراطية تتسم بالاحترام.
    L'Équateur voudrait voir s'instaurer un système multilatéral efficace dans lequel pourront être élaborées, de manière démocratique et systématique, les règles mondiales de la mondialisation. UN وإكوادور تضع ثقتها في نظام تعددي فعال تخلق بواسطته أعراف عالمية لعصر العولمة بطريقة ديمقراطية وتقاسمية ومنهجية.
    Le Gouvernement a tout fait pour que les élections se déroulent de manière démocratique et transparente, conformément à ses obligations internationales. UN وأن الحكومة بذلت قصارى جهدها لكي تكفل إجراء الانتخابات على نحو ديمقراطي ومنفتح بموجب التزاماتها الدولية.
    Une police qui rend des comptes de manière démocratique et un pouvoir judiciaire indépendant sont des conditions indispensables à l'instauration d'un État de droit et au plein respect des droits de l'homme. UN إن وجود جهاز قضائي مستقل وشرطة خاضعة للمساءلة بصورة ديمقراطية شرطان أساسيان لسيادة القانون وضمان الحماية الكاملة لحقوق الإنسان.
    De même, il faudrait maximiser de manière démocratique le pouvoir de décision de l'Assemblée générale. UN وبالمثل، يجب تحقيق الحد الأقصى ديمقراطيا من سلطة اتخاذ القرارات في الجمعية العامة.
    Il s'agit de reconnaître l'entité politique autonome des Albanais, pour laquelle la population du Kosovo a voté de manière démocratique. UN إن هذه المسألة تتعلق بالاعتراف بكيان الحكم الذاتي السياسي لﻷلبان، الذي صوت لصالحه سكان كوسوفو بأسلوب ديمقراطي.
    La Mission continuera de transférer de nouvelles compétences aux Institutions provisoires d'administration autonome, l'objet étant de renforcer les capacités des institutions locales afin que celles-ci puissent fonctionner de manière démocratique et autonome, afin d'assurer une vie paisible et normale à tous les habitants du Kosovo. UN 18 - وسوف تواصل البعثة نقل اختصاصات إضافية إلى مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة في كوسوفو من أجل بناء قدرة المؤسسات المحلية باعتبارها وحدات ديمقراطية مستقلة للحكم الذاتي، وذلك ضمانا لوجود الظروف الكفيلة بتوفير حياة طبيعية يسودها السلام لجميع سكان كوسوفو.
    Nous sommes la première génération du XXIe siècle, mais nous sommes avant tout des jeunes qui vivent en paix et construisent un pays qui se développe de manière démocratique. UN نحن الجيل الأول من القرن الحادي والعشرين ولكن، قبل كل شيء، نحن شباب نعيش في سلام ونبني بلدا يتطور بشكل ديمقراطي.
    L'autorité de l'Assemblée générale, où tous les États Membres sont représentés et agissent en interaction de manière démocratique et sur un pied d'égalité, devrait être consolidée. UN وينبغي تعزيز سلطة الجمعية العامة التي تُمثَل فيها جميع الدول اﻷعضاء وتتفاعل بطريقة ديمقراطية على قدم المساواة.
    Nous nous réjouissons de ce changement et nous félicitons le peuple des Fidji de son courage et de sa détermination d'introduire le changement de manière démocratique et pacifique. UN ونحن نرحب بهذا التغيير ونهنئ شعب فيجي على شجاعته وتصميمه على إحداث هذا التغيير بطريقة ديمقراطية وسلمية.
    Nous sommes fiers que notre indépendance ait pu être obtenue de manière démocratique et sans effusion de sang. UN ومن دواعي فخرنا أن استقلالنا تحقق بطريقة ديمقراطية ودون إراقة دماء.
    les partis politiques qui doivent être organisés de manière démocratique et non discriminatoire et; UN وجوب تنظيم الأحزاب السياسية بطريقة ديمقراطية وغير تمييزية؛
    Des réseaux de transports planifiés de manière démocratique doivent être intégrés dans les plans d'aménagement de l'espace urbain et les plans d'occupation des sols, afin d'encourager le recours à des modes de transport plus viables, comme les transports en commun, la bicyclette et la marche. UN ويجب أن تدمج نظم النقل المخطط لها بطريقة ديمقراطية ضمن التصميم الحضري وتتكامل مع تخطيط استخدام الأراضي لدعم وسائل النقل الأكثر استدامة مثل وسائل النقل العام واستعمال الدراجات والسير على الأقدام.
    Nous sommes convaincus que les règles et pratiques internationales doivent être le fruit de pratiques consultatives réelles et doivent être appliquées de manière démocratique sur la base de principes et de normes acceptés par la communauté internationale. UN ونحن نعتقد أن القواعد والممارسات الدولية ينبغي أن تنجم عن ممارسات تشاورية حقيقية وأن تطبق بطريقة ديمقراطية على أساس المبادئ والمعايير المقبولة في المجتمع الدولي.
    Il insiste pour que les résultats soient pleinement appliqués et souligne que le processus électoral ne sera pas achevé tant que tous les élus n'auront pas pris leurs fonctions et que les conseils municipaux ne fonctionneront pas de manière démocratique. UN ويصر على التنفيذ الكامل ويؤكد أن العملية الانتخابية لن تكتمل ما لم يتسنم جميع المسؤولين المنتخبين مناصبهم وتؤدي المجالس وظائفها على نحو ديمقراطي.
    Celui-ci a adopté une déclaration à la presse, dans laquelle il a salué la tenue, le 28 novembre 2010, du deuxième tour des élections présidentielles, et relevé que, selon le bilan qu'en avait fait le Représentant spécial, le processus s'était déroulé de manière démocratique. UN ووافق المجلس على إصدار بيان للصحافة يرحب فيه بعقد دورة التصفية من الانتخابات الرئاسية في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 ويشير إلى تقييم الممثل الخاص الذي أفاد بأن تلك الدورة قد أجريت على نحو ديمقراطي.
    Il considère lui aussi que pour s'acquitter de leur rôle, qui est notamment de désigner des candidats aux fonctions de représentants de la population dans le cadre électoral, les partis politiques doivent respecter les normes de l'article 25 et fonctionner de manière démocratique. UN فهو يرى بدوره أنه يجب على اﻷحزاب السياسية لكي تضطلع بدورها وهو بوجه خاص تعيين مرشحين ليكونوا ممثلي الشعب في إطار الانتخابات أن تحترم قواعد المادة ٥٢ وأن تعمل بصورة ديمقراطية.
    D'appuyer la création et le financement d'un forum mondial de la société civile, qui se réunirait au moins tous les deux ou trois ans pendant la période qui précède la session annuelle de l'Assemblée générale, à la condition que ce forum fonctionne de manière démocratique et transparente et soit véritablement représentatif de tous les secteurs de la société civile et de toutes les régions du monde. UN دعم إنشاء وتمويل منتدى عالمي للمجتمع المدني يجتمع مرة واحدة على الأقل كل سنتين أو ثلاث في الفترة المفضية إلى الدورة السنوية للجمعية العامة، شريطة أن تجري أعمال هذا المنتدى بصورة ديمقراطية وشفافة وأن يمثل بصدق جميع قطاعات المجتمع المدني وأرجاء العالم كافة.
    De même, il faudrait maximiser de manière démocratique le pouvoir de décision de l'Assemblée générale. UN وبالمثل، يجب تحقيق الحد الأقصى ديمقراطيا من سلطة اتخاذ القرارات في الجمعية العامة.
    C'est donc avec une certaine confiance que je peux affirmer l'importance qu'ont les discussions nationales dans les instances mondiales pour refléter véritablement la volonté exprimée par la population de manière démocratique. UN ولذلك يمكنني أن أؤكد بثقة أهمية التصريحات الوطنية في المحافل العالمية في التعبير بحق عن إرادة الشعب المعبر عنها ديمقراطيا.
    Un processus d'intégration et d'enrichissement culturel avait été lancé de manière démocratique entre la société en général, l'État et les peuples autochtones. UN وأجريت عملية إدماج وإثراء ثقافي بأسلوب ديمقراطي بين المجتمع بوجه عام، والدولة والشعوب الأصلية.
    Au cours de l'exercice budgétaire, la Mission s'est employée, autant que possible, à œuvrer au renforcement des capacités des institutions locales afin qu'elles puissent fonctionner de manière démocratique et autonome, de façon à assurer à tous les habitants du Kosovo une vie paisible et normale. UN 8 - وخلال فترة الميزانية، سعت البعثة جاهدة بقدر الإمكان إلى بناء قدرات المؤسسات المحلية باعتبارها وحدات ديمقراطية ومستقلة للحكم الذاتي، بما يتيح تهيئة الظروف المناسبة لينعم كل سكان كوسوفو بحياة سلمية وعادية.
    La présidence du conseil serait exercée à tour de rôle par les six membres, c'est-à-dire que ce serait un Chypriote turc qui représenterait le Conseil présidentiel en qualité de chef de l'État pendant un tiers du mandat - ce qui soulignerait l'égalité politique, tout en tenant compte de manière démocratique de la majorité numérique des citoyens chypriotes grecs. UN ويتناوب الأعضاء الستة على رئاسة المجلس. ويعني ذلك أن قبرصيا يونانيا يمثل المجلس بوصفه رئيس الدولة ثلث الوقت - بشكل يعكس المساواة السياسية ويراعي بشكل ديمقراطي الفارق العددي لصالح القبارصة اليونانيين.
    En outre, pour faire avancer le processus de paix, le Soudan s'occupe d'un certain nombre de questions post-référendaires, y compris de la démarcation des frontières. Quelle qu'elle soit, le Gouvernement acceptera l'issue du referendum, lequel doit être tenu de manière démocratique et transparente. UN وعلاوةً على ذلك، فإن السودان، حرصاً منه على دفع العملية السلمية قُدُماً، يعالج عددا من المسائل التي ستنشأ بعد الاستفتاء، بما في ذلك، رسمُ الحدود، وبغضِّ النظر عن النتيجة، ستحترم حكومةُ السودان نتيجةَ الاستفتاء الذي يجب أن يُجرى في جو ديمقراطي وشفّاف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد