ويكيبيديا

    "de manière directe" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بصورة مباشرة
        
    • بشكل مباشر
        
    • بطريقة مباشرة
        
    • على نحو مباشر
        
    • مباشراً
        
    • تأثيرا مباشرا
        
    • بطريق مباشر
        
    Ceux-ci subissent souvent de manière directe les changements dans leur base de ressources naturelles. UN فالفقراء هم الذين يتأثرون في غالب الأحيان بصورة مباشرة من التغيرات التي تحدث في قاعدة الموارد الطبيعية.
    Les dirigeants azéris ont encouragé le nettoyage ethnique et le massacre des Arméniens en Azerbaïdjan ou dans le Karabakh, de manière directe et indirecte, en créant un climat favorisant la violence et l'impunité pour ces crimes. UN وقد شجعت القيادة الأذربيجانية أعمال التطهير الإثني والمذابح ضد أرمن أذربيجان، أو أرمن كاراباخ بصورة مباشرة وغير مباشرة، عن طريق إنشاء بيئة مواتية للعنف والإفلات من العقاب على تلك الجرائم.
    Ces règlements sont applicables de manière directe au Luxembourg suite à leur publication au Journal officiel de l'Union européenne. UN وهذه اللوائح واجبة التطبيق بصورة مباشرة في لكسمبرغ بعد نشرها في الجريدة الرسمية للاتحاد الأوروبي.
    :: Les cadres des centres de santé et des organisations de la société civile travaillant avec les familles de manière directe et continue; UN المثقفين المباشرين في المراكز الصحية ومنظمات المجتمع المدني المتعاملة مع الأسر بشكل مباشر ومستمر؛
    Accroître les dépenses publiques consacrées aux services sociaux générateurs d'emplois permettra de créer davantage d'emplois de manière directe, mais également indirecte grâce à l'effet multiplicateur de ces dépenses. UN ومن شأن تعزيز الانفاق العام على الخدمات الاجتماعية الكثيفة العمالة أن يُسهم بشكل مباشر في زيادة فرص العمل، وبشكل غير مباشر عن طريق الأثر المضاعف لهذا الإنفاق.
    Quoi qu'il en soit, l'économie et la population haïtiennes souffriront inévitablement, de manière directe ou indirecte. UN بيد أن تأثر اقتصاد هايتي ومعاناة سكانها بطريقة مباشرة أو غير مباشرة سيصبح أمرا لا مفر منه.
    b.2) Fait participer activement un enfant, de manière directe ou indirecte, aux hostilités. UN )٢( استخدام طفل للمشاركة فعليا، على نحو مباشر أو غير مباشر، في اﻷعمال الحربية.
    Il est à espérer dans l'intervalle que le rapport, qui soulève des questions difficiles et examine les problèmes de manière directe, suscitera de nombreux débats. UN وفي غضون ذلك، يرجى أن يكون التقرير موضع مناقشات عديدة إذ أنه يثير مسائل صعبة ويتناول المشاكل بصورة مباشرة.
    D'autre part, aucune intervention n'a été faite par notre organisation à l'occasion de la session de la Commission des droits de l'homme ni de la Sous-Commission des droits de l'homme qui aurait de manière directe ou indirecte fait référence à la République de Cuba. UN وعلاوة على ذلك، لم تُدْلِ منظمتنا خلال دورة لجنة حقوق الإنسان أو خلال دورة اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية الأقليات ببيان أشير فيه بصورة مباشرة أو غير مباشرة إلى جمهورية كوبا.
    Les appels de fonds sur un territoire étranger, notamment, que ce soit de manière directe ou indirecte par le biais de prétendues organisations de charité, devraient être interdits. UN ويجب منع أنشطة جمع اﻷموال علــى التراب اﻷجنبــي بصفة خاصة، سواء تم ذلك بصورة مباشرة أو غيــر مباشرة من خلال ما يسمى بالتبرعات الخيرية.
    Certaines formes de travaux d'infrastructure au niveau des villages, les travaux axés sur l'atténuation des effets de la sécheresse entrepris en priorité par le Programme de garantie de l'emploi de la province de Maharashtra (Inde) par exemple, peuvent aider la population pauvre de manière directe en assurant une certaine protection contre la perte de récoltes. UN وبعض أشكال الهياكل اﻷساسية القروية، مثل أعمال إدارة الجفاف التي يؤيدها مخطط الضمان الوظيفي لماهاراشترا، يمكن أن تساعد الفقراء بصورة مباشرة عن طريق توفير بعض الحماية ضد خسارة المحاصيل.
    Certaines formes de travaux d'infrastructure au niveau des villages, les travaux axés sur l'atténuation des effets de la sécheresse entrepris en priorité par le Programme de garantie de l'emploi de la province de Maharashtra (Inde) par exemple, peuvent aider la population pauvre de manière directe en assurant une certaine protection contre la perte de récoltes. UN وبعض أشكال الهياكل اﻷساسية القروية، مثل أعمال إدارة الجفاف التي يؤيدها مخطط الضمان الوظيفي لماهاراشترا، يمكن أن تساعد الفقراء بصورة مباشرة عن طريق توفير بعض الحماية ضد خسارة المحاصيل.
    La corruption de haut niveau, même si elle n'était pas sans effet sur les droits de l'homme, revêtait un caractère abstrait pour les simples citoyens; la corruption de tous les jours devait être combattue de manière directe. UN أما الفساد على المستويات العليا، ورغم تأثيره في حقوق الإنسان، فهو شيء غامض بالنسبة إلى عامة الناس؛ ويتعين التصدي بصورة مباشرة للفساد اليومي.
    C'est aussi la première fois que l'on a fait participer les enfants de manière directe et systématique à une étude. UN وهي أيضا أول دراسة عالمية يشارك فيها الأطفال بشكل مباشر وبانتظام.
    Les recherches menées sur les changements climatiques et la viabilité environnementale appuient de manière directe l'objectif 7. UN وتدعم البحوث المتعلقة بتغير المناخ والاستدامة البيئية بشكل مباشر الهدف 7.
    La représentante du Mozambique rappelle que pendant la Guerre froide, les pays en développement ont subi les conséquences de la course aux armements nucléaires de manière directe et indirecte. UN 9 - وأردفت قائلة إنه خلال الحرب الباردة عانت البلدان النامية من آثار سباق التسلح النووي سواء بشكل مباشر أو بشكل غير مباشر.
    Il a en outre diffusé près de 300 000 copies de publications consacrées de manière directe ou indirecte à ce droit dans plus de 100 pays en réponse à quelque 2 000 demandes. UN وبالإضافة إلى ذلك، نشرت المفوضية ما يناهز 000 300 نسخة من المنشورات المرتبطة، بشكل مباشر أو غير مباشر، بالحق في التنمية في أكثر من 100 بلد، وذلك ردا على نحو 000 2 طلب.
    Cependant, l'incidence des injustices et des déséquilibres financiers et économiques mondiaux au niveau international affecte de manière directe et spécifique les pays en développement. UN ومع ذلك، فإن أثر الإجحافات المالية والاقتصادية العالمية، والاختلالات التي نعاني منها على الصعيد العالمي تؤثر بشكل مباشر على البلدان النامية أكثر من غيرها.
    203. Parmi bien d'autres objectifs, elle vise à assurer que les femmes participent à la formulation des politiques, lois, règlements, programmes, plans et projets du Gouvernement qui concernent et favorisent les femmes de manière directe ou indirecte. UN ٢٠٣- وتطمح هذه السياسة، ضمن أهداف أخرى كثيرة، إلى التأكد من مشاركة النساء في وضع السياسات والقوانين واللوائح والبرامج والخطط والمشاريع الحكومية التي تفيد النساء وتهمهن بشكل مباشر أو غير مباشر.
    Des emplois peuvent être créés de manière directe ou indirecte. UN ويمكن خلق فرص العمل بطريقة مباشرة أو غير مباشرة.
    Le CEDS contribue de manière directe à la réalisation du huitième objectif du Millénaire, à savoir, mettre en place un partenariat mondial pour le développement, car la formation à une approche experte de la diplomatie et de la décision politique permet la conclusion d'accords et de contrats appropriés à une dynamique de développement. UN يسهم المركز على نحو مباشر في تحقيق الهدف الإنمائي الثامن للألفية، وهو إقامة شراكة عالمية من أجل التنمية، إذ أن التدريب على نهج متخصص في مجال الدبلوماسية وصنع القرار السياسي يمكِّن من إبرام اتفاقات وعقود ملائمة لتحقيق دينامية التنمية.
    Au cours de la période considérée, la sécurité du pays a été menacée à plusieurs reprises, la plupart des incidents étant liés de manière directe ou indirecte à la crise syrienne. UN ٢١ - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أخلَّت حوادث عدة بالأمن الوطني، ومعظمها يرتبط ارتباطاً مباشراً أو غير مباشر بالحرب الدائرة في الجمهورية العربية السورية.
    Lors de ses débats, la Deuxième Commission doit prendre en compte les progrès réalisés dans le cadre de ces différents processus, tout en gardant également à l'esprit d'autres processus en cours en dehors des Nations Unies et pouvant influer également, de manière directe, sur les travaux de la Commission. UN ويتعين أن تأخذ اللجنة في مداولاتها في الاعتبار التقدم المحرز في هذه العمليات، مع إيلاء الاعتبار أيضا للعمليات الأخرى الجارية خارج الأمم المتحدة ولكنها تؤثر أيضا تأثيرا مباشرا على أعمال اللجنة.
    En fait, ils les ont encouragés de manière directe et indirecte, en créant un climat favorable à la violence et à l'impunité pour ces crimes. UN والواقع، أن القيادة الأذربيجانية شجعت التطهير العرقي والمجازر بحق الأرمن في أذربيجان، بطريق مباشر وغير مباشر، بتهيئة البيئة المفضية إلى ارتكاب أعمال العنف والإفلات من العقاب على هذه الجرائم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد