ويكيبيديا

    "de manière illégale" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بصورة غير قانونية
        
    • بشكل غير قانوني
        
    • بطريقة غير قانونية
        
    • بصورة غير شرعية
        
    • بصورة غير مشروعة
        
    • بطريقة غير مشروعة
        
    • بشكل غير مشروع
        
    • على نحو غير قانوني
        
    • بطرق غير قانونية
        
    • بطريقة مخالفة للقانون
        
    • بصفة غير قانونية
        
    • وبصورة غير مشروعة
        
    Les femmes ayant interrompu leur grossesse de manière illégale bénéficiaient d'une aide médicale et psychologique. UN وتوفر الدولة المساعدة الطبية والنفسية للنساء اللاتي ينهين حملهن بصورة غير قانونية.
    Il convient de préciser que l'intéressé avait alors été détenu de manière illégale, torturé, mis à l'isolement et au secret, puis condamné à la réclusion à perpétuité pour haute trahison, sans avoir joui du droit à un procès équitable. UN إلا أنه يمكن القول إنه قد احتُجز في المرة الأولى بصورة غير قانونية وعُذب وحُبس انفرادياً وسراً، ثم حُكم عليه بالسَّجن المؤبد بتهمة خيانة الوطن دون أن يحظى بالحد الأدنى من حقوقه الإجرائية القانونية.
    En violation du Principe 14 de Rio, 20 à 50 millions de tonnes de déchets électroniques sont transférées chaque année dans les pays en développement et la plus grande quantité de manière illégale. UN وبما يتعارض مع المبدأ 14 من مبادئ ريو، يجري نقل 20 إلى 50 مليون طن من النفايات الإلكترونية إلى البلدان النامية كل عام، بشكل غير قانوني في معظمه.
    Après avoir examiné l'affaire quant au fond, la Cour peut, si elle estime que le Gouvernement a agi de manière illégale, lui ordonner de rectifier la situation. UN وبعدما تنظر المحكمة في موضوع القضية، يجوز لها إذا رأت أن الحكومة تصرفت بطريقة غير قانونية أن تأمرها بتصحيح الوضع.
    La Cour a également relevé que la situation était particulièrement risquée pour les requérants ayant quitté le pays de manière illégale. UN ولاحظت المحكمة أيضاًً أن الوضع محفوف بالمخاطر تحديداً بالنسبة لأصحاب الشكاوى الذين غادروا البلد بصورة غير شرعية.
    Le fait de priver une personne de sa liberté, de manière illégale, est passible d'une amende ou d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à cinq ans. UN يعاقب على حرمان شخص آخر من حريته بصورة غير مشروعة بعقوبة مالية أو بالسجن لمدة تصل إلى خمس سنوات.
    La défense les a contestés au motif que ces aveux avaient été obtenus de manière illégale. UN واعترض الدفاع على ذلك على أساس أن تلك الاعترافات قد انتزعت بطريقة غير مشروعة.
    Le juge a validé et utilisé dans son jugement les preuves présentées par le ministère public qui avaient été recueillies de manière illégale. UN فقد قبِل القاضي الأدلة المقدمة من النيابة العامة التي جُمعت بصورة غير قانونية واستخدمت في إصدار الحكم.
    Quantités de civils palestiniens ont aussi été blessés et beaucoup ont été embarqués et détenus de manière illégale lors de cette cruelle incursion militaire. UN وأصيب أيضا عشرات المدنيين الفلسطينيين واعتقل العديد منهم واحتجزوا بصورة غير قانونية خلال نفس الغارة العسكرية الشرسة.
    De plus, l'auteur n'a pas apporté la preuve qu'il avait quitté le territoire syrien de manière illégale. UN وفضلاً عن ذلك، لم يقدم صاحب البلاغ دليلاً على مغادرته للأراضي السورية بصورة غير قانونية.
    Si les biens sont vendus de manière illégale par l'un des conjoints, les tribunaux indemniseront l'autre conjoint. UN وإذا تم بيع ملك من الأملاك بصورة غير قانونية من جانب أحد الزوجين، فإن المحاكم تمنح تعويضا للطرف الآخر.
    Ils ont demandé l'adoption urgente de mesures pour arrêter toutes les activités de colonisation israéliennes visant à décider de manière illégale et unilatérale le destin de Jérusalem-Est, capitale du futur État palestinien. UN ودعوا إلى اتخاذ إجراءات عاجلة لوقف جميع الأعمال الاستعمارية التي تقوم بها إسرائيل بهدف التحكم بشكل غير قانوني ومن جانب واحد في مصير القدس الشرقية، وهي العاصمة المستقبلية لدولة فلسطين.
    Israël a tenté de manière illégale de judaïser Jérusalem. UN 44- وذكر أن إسرائيل حاولت بشكل غير قانوني تهويد القدس.
    La source ajoute que Mohamed Dihani a subi d'autres tortures depuis sa condamnation et qu'il a, à plusieurs reprises, été sorti de la prison de manière illégale. UN ويضيف المصدر أن محمد ديحاني تعرض لأعمال تعذيب أخرى منذ إدانته وأخرج من السجن عدة مرات بطريقة غير قانونية.
    Nous ne pouvons pas nous porter absolument garants de la conduite de chacun des membres de nos forces. Toutefois, le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine ne s'est pas livré et ne se livrera pas une campagne analogue et il sera demandé des comptes aux personnes qui agissent de manière illégale ou non autorisée. UN بيد أننا لا نستطيع قطعا ضمان تصرف كل فرد من قواتنا؛ ولكن حكومة جمهورية البوسنة والهرسك لم تشارك ولن تشارك في حملة مماثلة وستقوم بمساءلة اﻷفراد الذين يتصرفون بطريقة غير قانونية أو غير مأذون بها.
    La législation a également doté les juges d'une base juridique leur permettant d'annuler les aveux et les déclarations obtenus de manière illégale. UN كما مكّن القضاة من أساس قانوني لإبطال الاعترافات والأقوال المنتزعة بصورة غير شرعية.
    Le Gouvernement affirme que, depuis cette date, M. Yambala demeure en Suisse de manière illégale. UN وتؤكد الحكومة أن السيد يامبالا يعيش في سويسرا بصورة غير شرعية منذ ذلك التاريخ.
    Par ailleurs, les fonctionnaires des services d'immigration jouent également un rôle important en matière d'identification d'étrangers séjournant de manière illégale en Estonie. UN ويؤدي موظفو الهجرة دورا هاما في التعرف على الأجانب المقيمين بصورة غير مشروعة في إستونيا.
    Il est illégal de posséder ou d'expédier tout poissons, faune ou flores, qui ont été pris de manière illégale. Open Subtitles إنّ لمن غير القانوني إمتلاك أو شحن أيّ أسماك وحيوانات ضارية، أو نباتات قد أخذت بطريقة غير مشروعة.
    L'argument spécieux selon lequel Singapour traînerait les pieds démontre que les autorités étatiques sri-lankaises ont agi de manière illégale et arbitraire en le plaçant en détention, et veulent maintenant fabriquer une justification de cette détention arbitraire prolongée en accusant Singapour. UN وإن الذريعة الواهية المتمثلة في تباطؤ سنغافورة لدليل على أن سلطات الدولة في سري لانكا تصرفت بشكل غير مشروع وتعسفي باحتجازه، وتريد الآن اصطناع سبب لتبرير إطالة احتجازه بصورة مفرطة بأن تلقي اللوم على سنغافورة.
    En quelques jours, plusieurs milliers de Géorgiens de souche et d'autres citoyens géorgiens ont été expulsés de manière illégale. UN وفي غضون أيام، عدة آلاف من العرق الجورجي ومن مواطني جورجيا تم ترحيلهم على نحو غير قانوني.
    Il est essentiel de rejeter les extrémistes qui tentent de régler des différends internes de manière illégale. UN وأنه من المهم للغاية رفض المتطرّفين الذين يحاولون حلّ الصراعات الداخلية بطرق غير قانونية.
    Il l'a fait de manière illégale puisque le nouveau gouvernement avait introduit une loi exigeant que tous les fonctionnaires obtiennent des services secrets une autorisation officielle, le < < certificat de nonobjection > > , pour toute sortie du territoire. UN وقد فعل ذلك بطريقة مخالفة للقانون لأن الحكومة الجديدة سنَّت قانوناً جديداً يقتضي حصول جميع الموظفين على تصريح رسمي أي " شهادة عدم ممانعة " من الشرطة السرية قبل مغادرة البلد.
    Le Parlement, constitué de manière illégale et irrégulière, ne représentait pas la volonté du peuple letton. UN فالبرلمان الذي تكون بصفة غير قانونية واحتيالية لم يكن يمثل إرادة الشعب اللاتفي.
    Il souligne aussi que dans l'État partie, et à Jodino en particulier, les activités organisées par la société civile et par l'opposition sont constamment interdites de manière illégale. UN ويذكر صاحب البلاغ أيضاً أن الأنشطة التي ينظمها المجتمع المدني والمعارضة في الدولة الطرف، وفي جودينو تحديداً، محظورة باستمرار، وبصورة غير مشروعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد