ويكيبيديا

    "de manière non" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بطريقة غير
        
    • بصورة غير
        
    • على نحو غير
        
    • على أساس غير
        
    • بشكل غير
        
    • عن غير
        
    • بطريقة لا
        
    • بشكل لا
        
    • باتباع نهج غير
        
    • تمثيلا غير معقول
        
    • وبطريقة غير
        
    Nous continuerons à défendre vigoureusement notre intégrité, de manière non conflictuelle, en utilisant tous les moyens pacifiques dont nous disposons. UN وسنواصل الدفاع بقوة عن سلامتنا بطريقة غير قائمة على المواجهة، مستخدمين كل الوسائل السلمية المتاحة لنا.
    Avoir des objectifs clairs, c'est plus important que de présenter ses idées de manière non agressive. Open Subtitles اعتقد أن الوضوح في طرح افكارك اهم من طرح افكارك بطريقة غير تنافسية
    La communauté internationale doit comprendre qu'il est de son devoir de remédier à cette situation de manière non sélective. UN وعلى المجتمع الدولي اعتبار أن من واجبه الملزم معالجة شواغلهم بصورة غير انتقائية.
    Cette même disposition mentionne, ensuite, de manière non exhaustive, des droits économiques, sociaux et culturels. UN ثم تطرق هذا الحكم نفسه إلى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، على نحو غير حصري.
    Ces mesures devraient être accessibles de manière non discriminatoire et automatique. UN وينبغي منح هذه الحوافز على أساس غير تمييزي وتلقائي.
    Dans un autre, la Division des achats a accepté une soumission modifiée de manière non valable pour abaisser le montant demandé par l'entreprise. UN وفي حالة أخرى، وافقت شعبة المشتريات على عطاء جرى تعديله بشكل غير سليم لتخفيض سعر عطاء قدّمته إحدى الجهات المتعاقدة.
    Si l'utilisation des chloronaphtalènes a cessé, ces substances sont encore présentes dans des formulations de PCB et sont générées de manière non intentionnelle dans le cadre des processus de combustion et au niveau des installations industrielles. UN وعلى الرغم من أن استخدام النفثالينات المكلورة قد توقف، فإنها لا تزال موجودة أيضاً في تركيبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور بلْ وتُنتج عن غير قصد أثناء عمليات الاحتراق داخل المنشآت الصناعية.
    Il convient de noter que les gouvernements ont la responsabilité de distribuer l'aide alimentaire de manière non discriminatoire. UN ومن الأهمية بمكان الإشارة إلى مسؤولية الحكومات عن توزيع المعونة الغذائية بطريقة لا تتميز فيها.
    Les mesures sanitaires et phytosanitaires doivent être appliquées de manière non discriminatoire. UN ويتعين تطبيق اجراءات الاتفاق بطريقة غير تمييزية.
    S'agissant du port de symboles religieux, le Rapporteur spécial souligne que toute restriction de la liberté d'observer des codes vestimentaires religieux jugée nécessaire dans ce contexte doit être formulée de manière non discriminatoire. UN وفي ما يتعلق بارتداء الرموز الدينية، أكد المقرر الخاص أن أي قيود على حرية ارتداء الملابس الدينية التي تعتبر ضرورية في سياق معين يجب أن تصاغ بطريقة غير تمييزية.
    Par ailleurs, il est indispensable que le régime de droit pénal institué par la Convention soit aussi clair que possible et puisse être appliqué de manière non discriminatoire. UN وعلاوة على ذلك، من المهم أن يتسم نظام القانون الجنائي للاتفاقية بالوضوح قدر الإمكان وأن يمكن تطبيقه بطريقة غير تمييزية.
    Par ailleurs, il est indispensable que le régime de droit pénal institué par la Convention soit aussi clair que possible et puisse être appliqué de manière non discriminatoire. UN وعلاوة على ذلك، من المهم أن يتسم نظام القانون الجنائي للاتفاقية بالوضوح قدر الإمكان وأن يمكن تطبيقه بطريقة غير تمييزية.
    u L'assistance technique et financière devrait être fournie de manière non discriminatoire. UN يجب تقديم المساعدة التقنية والمالية بطريقة غير تمييزية.
    Dans le sud, le bois est exploité par les factions somaliennes de manière non durable et ruineuse pour l'environnement pour la production de charbon de bois. UN ولجأت الفصائل الصومالية في الجنوب إلى عمليات حصاد للأخشاب بطريقة غير مستدامة ومدمرة بيئيا من أجل إنتاج الفحم.
    L'eau douce, les forêts et les ressources halieutiques continuent d'être exploitées de manière non viable. UN ولا تزال موارد المياه العذبة والغابات والموارد السمكية مستغلة بصورة غير مستدامة.
    Le HCBD est formé de manière non intentionnelle au cours de la combustion et d'autres processus thermiques et industriels. UN وتتكون مادة البيوتادايين سداسي الكلور بصورة غير متعمدة خلال الاحتراق والعمليات الحرارية والصناعية الأخرى.
    L'examen périodique universel est un outil précieux qui permet d'examiner ces questions de manière non sélective. UN وقالت إن الاستعراض الدوري الشامل يعد أداة قيّمة لبحث هذه الحالات بصورة غير غير انتقائية.
    Les écosystèmes mondiaux sont, dans une proportion de 60 %, dégradés ou exploités de manière non viable. UN كما أن نسبة 62 في المائة من النظم الإيكولوجية في العالم آخذة في التدهور أو يجري استخدامها على نحو غير مستدام.
    De ce total, 134 avaient été suivies intégralement, 24 suivies partiellement, 5 suivies de manière non satisfaisante, une rejetée par l'autorité, 3 acceptées et en étaient au stade de la présentation des preuves, et une était en instance de contestation. UN ومن بين هذه التوصيات اعتبر أن ٤٣١ توصية قد نفذت على نحو كامل، و٤٢ نفذت جزئياً، و٥ نفذت على نحو غير مرض، وواحدة لم تقبلها السلطات، و٣ قبلت مع مهلة لتقديم اﻷدلة، وواحدة مع مهلة للاعتراض عليها.
    Il importe également d'observer que la mise en œuvre de la politique familiale par le Gouvernement se fait de manière non discriminatoire et non obligatoire. UN ومن المهم أيضاً الإشارة إلى أن الحكومة تنفذ السياسات المتعلقة بالأسرة على أساس غير تمييزي وغير إلزامي.
    Leur système financier s'est développé de manière non concurrentielle, assuré de la protection des pouvoirs publics, et des relations peu saines entre pouvoirs publics et milieux d'affaires ont quelquefois été aggravées par des politiques industrielles paternalistes. UN وقد تطور نظامها المالي بشكل غير تنافسي في ظل الحماية الحكومية، وأدت السياسات الصناعية الوصائية أحياناً إلى مفاقمة العلاقات غير السليمة بين الحكومة والأعمال.
    La partie V de l'Annexe C fournit aux Parties des directives générales sur les meilleures techniques disponibles et les meilleures pratiques environnementales pour la prévention et la réduction des rejets de POP produits de manière non intentionnelle. UN 45 - ويوفر الجزء الخامس من المرفق جيم توجيهات عامة للأطراف بشأن أفضل التقنيات المتاحة وأفضل الممارسات البيئية لمنع إطلاقات الملوثات العضوية الثابتة التي تنتج عن غير قصد أو الحد منها.
    La Malaisie demande depuis longtemps que l'on examine la question des droits de l'homme de manière non conflictuelle, en privilégiant le dialogue et la coopération. UN وتطلب ماليزيا منذ زمن طويل أن يتم دراسة مسألة حقوق الإنسان بطريقة لا تسبب نشوء خلافات، فهي تفضل الحوار والتعاون.
    La réaction de l'Algérie à cette proposition a révélé, de manière non équivoque, que ce pays est bien plus qu'un simple observateur du processus de règlement. UN 18 - وأظهر رد فعل الجزائر على هذا المقترح بشكل لا لبس فيه أن هذا البلد هو أكثر بكثير من مجرد مراقب لعملية التسوية.
    Les systèmes de chaque organisation avaient évolué indépendamment les uns des autres au fil des ans et de manière non coordonnée, chaque organisme interprétant à sa façon les règles et les dispositions communes, ce qui a contribué à l'établissement d'ensembles de prescriptions complexes qui, pris collectivement, compliquent inutilement l'administration et la modernisation de la paie. UN وقد تطورت نظم كل منظمة على نحو مستقل مع مرور السنوات باتباع نهج غير منسق، استناداً إلى تفسيرات مختلفة للقواعد والأنظمة المشتركة، مما أدى إلى مجموعة متشابكة من المتطلبات التي عقدت، مجتمعة ودون مبرر، إدارة كشوف المرتبات وتحديثها.
    Cependant, le document rédigé lors des séances de la Conférence présente la question nucléaire dans la péninsule de Corée de manière non objective, en se fondant sur des préjugés dépassés et en méconnaissant la réalité. UN بيد أن الوثيقة التي تمت صياغتها في جلسات المؤتمر تمثل المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية تمثيلا غير معقول يقوم على تغرضات عفا عليها الزمن، متجاهلة في ذلك واقع اﻷمور.
    Le Groupe a reconnu qu'exportateurs et importateurs avaient les uns et les autres des responsabilités propres s'agissant de corriger la situation actuelle, sur la base des principes établis par la Charte des Nations Unies, de manière non discriminatoire. UN وينبغي أن تكون هناك مسؤوليات على كل من المصدرين والمستوردين لمعالجة الحالة الراهنة، على أساس المبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، وبطريقة غير تمييزية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد